From owner-freebsd-chat Fri Feb 2 15:30:55 2001 Delivered-To: freebsd-chat@freebsd.org Received: from mail.inka.de (quechua.inka.de [212.227.14.2]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 73DB137B401 for ; Fri, 2 Feb 2001 15:30:38 -0800 (PST) Received: from kemoauc.mips.inka.de (uucp@) by mail.inka.de with local-bsmtp id 14Opf0-0004WF-00; Sat, 3 Feb 2001 00:30:34 +0100 Received: (from daemon@localhost) by kemoauc.mips.inka.de (8.11.1/8.11.1) id f12Mv1g65052 for freebsd-chat@freebsd.org; Fri, 2 Feb 2001 23:57:01 +0100 (CET) (envelope-from daemon) From: naddy@mips.inka.de (Christian Weisgerber) Subject: The Intricacy of English Grammar Date: Fri, 2 Feb 2001 22:57:01 +0000 (UTC) Message-ID: <95fdvt$1vgj$1@kemoauc.mips.inka.de> Originator: naddy@mips.inka.de (Christian Weisgerber) To: freebsd-chat@freebsd.org Sender: owner-freebsd-chat@FreeBSD.ORG Precedence: bulk X-Loop: FreeBSD.org Following a link from Slashdot about some Blabla that Sun released, (http://www.sun.com/software/gridware/linux/faq.html) I ran into this: | Why is Sun announcing a Linux version of Sun[tm] Grid Engine | 5.2.2 software? | [...] | By offering a Linux version of Sun Grid Engine software, we are | offering a growth path and up-sell opportunity to customers who | desire greater reliability, serviceability and scalability of the | Solaris[tm] Operating Environment. Is my ability to parse English way off, or is this sentence pretty bizarre, coming from Sun? Now, if it said "... who desire _the_ greater reliability...", I'd be less surprised. -- Christian "naddy" Weisgerber naddy@mips.inka.de To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org with "unsubscribe freebsd-chat" in the body of the message