From owner-freebsd-chat Fri Feb 2 16:13: 7 2001 Delivered-To: freebsd-chat@freebsd.org Received: from blues.jpj.net (blues.jpj.net [204.97.17.146]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 4DB9637B491 for ; Fri, 2 Feb 2001 16:12:50 -0800 (PST) Received: from localhost (trevor@localhost) by blues.jpj.net (8.11.1/8.10.0) with ESMTP id f130CgI28316; Fri, 2 Feb 2001 19:12:42 -0500 (EST) Date: Fri, 2 Feb 2001 19:12:42 -0500 (EST) From: Trevor Johnson To: Christian Weisgerber Cc: Subject: Re: The Intricacy of English Grammar In-Reply-To: <95fdvt$1vgj$1@kemoauc.mips.inka.de> Message-ID: <200102021904460.26851-100000@blues.jpj.net> MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Sender: owner-freebsd-chat@FreeBSD.ORG Precedence: bulk X-Loop: FreeBSD.org > | Why is Sun announcing a Linux version of Sun[tm] Grid Engine > | 5.2.2 software? > | [...] > | By offering a Linux version of Sun Grid Engine software, we are > | offering a growth path and up-sell opportunity to customers who > | desire greater reliability, serviceability and scalability of the > | Solaris[tm] Operating Environment. > > Is my ability to parse English way off, or is this sentence pretty > bizarre, coming from Sun? Now, if it said "... who desire _the_ > greater reliability...", I'd be less surprised. Good spotting--they seem to be saying "some of our customers find Solaris inadequate; they'll be happier running our Grid Engine software under Linux, and they'll even pay extra to upgrade from Solaris". I noticed a couple of non-hilarious typos, so it was probably just hastily drafted. -- Trevor Johnson http://jpj.net/~trevor/gpgkey.txt To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org with "unsubscribe freebsd-chat" in the body of the message