From owner-freebsd-ports Wed Aug 26 12:11:01 1998 Return-Path: Received: (from majordom@localhost) by hub.freebsd.org (8.8.8/8.8.8) id MAA26482 for freebsd-ports-outgoing; Wed, 26 Aug 1998 12:11:01 -0700 (PDT) (envelope-from owner-freebsd-ports@FreeBSD.ORG) Received: from ifi.uio.no (ifi.uio.no [129.240.64.2]) by hub.freebsd.org (8.8.8/8.8.8) with ESMTP id MAA26444; Wed, 26 Aug 1998 12:10:52 -0700 (PDT) (envelope-from dag-erli@ifi.uio.no) Received: from olvaldi.ifi.uio.no (2602@olvaldi.ifi.uio.no [129.240.65.43]) by ifi.uio.no (8.8.8/8.8.7/ifi0.2) with ESMTP id VAA18173; Wed, 26 Aug 1998 21:09:58 +0200 (MET DST) Received: (from dag-erli@localhost) by olvaldi.ifi.uio.no ; Wed, 26 Aug 1998 21:09:57 +0200 (MET DST) Mime-Version: 1.0 To: Gary Kline Cc: remy@synx.com, freebsd-ports@FreeBSD.ORG (FreeBSD Ports), hackers@FreeBSD.ORG (Hackers Mailing List), Pierre.David@prism.uvsq.fr Subject: Re: Almost Back... References: <199808261743.KAA18134@tao.thought.org> Organization: University of Oslo, Department of Informatics X-url: http://www.stud.ifi.uio.no/~dag-erli/ X-other-addresses: 'finger dag-erli@ifi.uio.no' for a list X-disclaimer-1: The views expressed in this article are mine alone, and do X-disclaimer-2: not necessarily coincide with those of any organisation or X-disclaimer-3: company with which I am or have been affiliated. X-Stop-Spam: http://www.cauce.org/ From: dag-erli@ifi.uio.no (Dag-Erling Coidan =?iso-8859-1?Q?Sm=F8rgrav?= ) Date: 26 Aug 1998 21:09:57 +0200 In-Reply-To: Gary Kline's message of "Wed, 26 Aug 1998 10:43:28 -0700 (PDT)" Message-ID: Lines: 55 X-Mailer: Gnus v5.5/Emacs 19.34 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by hub.freebsd.org id MAA26457 Sender: owner-freebsd-ports@FreeBSD.ORG Precedence: bulk X-Loop: FreeBSD.org Gary Kline writes: > > > Here is the message file from usr.bin/cmp. You can ignore > > > number 2. In French, 2 translates to ``2 cmp : %s : %s\n'' > > > because of their grammar requiring whitespace after the > > > colon. No, it doesn't. Our typographical rules (as definied by the JO) do. > I can see the English to French translation of > > ``usage:'' to ``utilisation :'' > > perhaps. Or in usage strings in #3, #4, and #5 below. Places > where it would not break any scripts. "Usage" is correct, but perhaps a little stilted. "utilisation" sounds a little long but is otherwise OK. > My inclination is to go with ``fin-de-fichier'' to get away > from a little of the Unix terseness in the French version. > I wouldn't care for EOF to be rewritten ``end-of-file'' > only because I'm so used to it. I'd go for "Fin de fichier" without hyphens. > > > 4 "cmp: only one of -l and -s may be specified.\n" > > 4 "cmp: les options -l et -s sont exclusives l'une de l'autre.\n" > > 4 "cmp: -l et -s ne peuvent ^etre employés simultanément" > > Comments? (Mine only upon request :) "cmp: -l et -s ne peuvent être employées simultanément.\n" (note the extra 'e' in "employées") > > > PS: I'd like to set up a review group in each language > > > in case there are disagreements on specific wordings. > > > My bias is to aim toward clarity rather than brevity or > > > literalness. Put me on the list. > Yes:: dictionary! I've used to German variants for ``usage'' > and this needs to be resolved; having an expression-dictionary > that was agreeable to the majority would have obviated this > problem. There exists at least one (very thick) English-French dictionary of EE and CS terms, but unfortunately it seems to have been written by an electrical engineer with limited computing experience. May be useful though. ISTR my mother has a copy. DES -- Dag-Erling Smørgrav - dag-erli@ifi.uio.no To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org with "unsubscribe freebsd-ports" in the body of the message