From owner-freebsd-translators@freebsd.org Tue Feb 2 02:29:13 2016 Return-Path: Delivered-To: freebsd-translators@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2001:1900:2254:206a::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 5D559A977B8 for ; Tue, 2 Feb 2016 02:29:13 +0000 (UTC) (envelope-from demian.fc@gmail.com) Received: from mail-vk0-x22b.google.com (mail-vk0-x22b.google.com [IPv6:2607:f8b0:400c:c05::22b]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256 (128/128 bits)) (Client CN "smtp.gmail.com", Issuer "Google Internet Authority G2" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 1BFA711C0 for ; Tue, 2 Feb 2016 02:29:13 +0000 (UTC) (envelope-from demian.fc@gmail.com) Received: by mail-vk0-x22b.google.com with SMTP id e6so88412315vkh.2 for ; Mon, 01 Feb 2016 18:29:13 -0800 (PST) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:date:message-id:subject:from:to:content-type; bh=5ew5soJSHVEq7TojsqbYM7J+dUsHK/72pcGMOYQpXdg=; b=Jjign8GIg7prgr/9YQf4pHcPwbt9Hpwy/mBfsS10Ymer0lZ0njjhPd4zEDvRh14G7e RnklBoUB8LqOI/9DOixVYLGnHM5UqM/Tb2jDHTsQkE7+nWJS9U7k5dCNcbBz2+Qvcdbd iPFU9LE9mP3at3Yl/G1NaPEepuMbUw2gIq/siJdsNUDy6eDBROQVXbg4q8Uz/JuuuVzt 7+vT5grUmHwh0qabf4kVDdFpFBeddQBxZDgyseqljDZ1ATtPLfAFYuiOGNoW2/ZuOy9Z 2i4mm0sOYsPcj8FCd+w09PAUs7SeEanDQPVJyVHRlKD8Bmx4dmoSrp30SKBtcd/DXd8k y9Mg== X-Google-DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=1e100.net; s=20130820; h=x-gm-message-state:mime-version:date:message-id:subject:from:to :content-type; bh=5ew5soJSHVEq7TojsqbYM7J+dUsHK/72pcGMOYQpXdg=; b=f4B6s4U6geDtu9WzOZgzZx1jJ/pPKMRdep7C8T6fu/76UEQrldGZlsxnsxtsh5KosB ibbtLGB3414fHA9GsSvtr2zNg/4s1Ra5UiH7GykRonor4IaynbWDxAH7Dt8YbVPM3gh0 PPVeKgt8+i1Gq7PnUMU/tU676ovT/LUoNsZcfUlVdgrIeY2EYrF7Za6vJqfXs9GiWqPb DltIofMslO56xI+yscwgYFDJj8ejC3EV0LmqvxC6CwcKuo8pT+Aidi2dOCJK5ljnDO00 ECqLxzrXKEPjGQ/BqXTrZNC6REmqKedMKnpQ5UvNcyCxlvaD4ADDiPlr6n5SO5SMA9f6 O4Qg== X-Gm-Message-State: AG10YOT/1wzEkgx6s8+Ov+psEcxwEr1B5omS4nrIFvZh8sbO3TuuacrKtYpo3xm/cZHif++0dEE66DpE1W3/QQ== MIME-Version: 1.0 X-Received: by 10.31.152.130 with SMTP id a124mr18561128vke.54.1454380152281; Mon, 01 Feb 2016 18:29:12 -0800 (PST) Received: by 10.31.149.84 with HTTP; Mon, 1 Feb 2016 18:29:12 -0800 (PST) Date: Mon, 1 Feb 2016 23:29:12 -0300 Message-ID: Subject: Spanish Translation of the FAQ From: Federico Caminiti To: freebsd-translators@freebsd.org Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable X-Content-Filtered-By: Mailman/MimeDel 2.1.20 X-BeenThere: freebsd-translators@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.20 Precedence: list List-Id: Translators List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Tue, 02 Feb 2016 02:29:13 -0000 Hi, This mail was originally sent to -doc, but I'm copying it here, since this is where it belongs. I've finally gotten arround to create a spanish translation of the FAQ. There are two things I'd like to point out, though. 1) A few terms/phrases were not so easy to translate me. When in doubt, I tried to remain consistent with my previous translations of the Leap Seconds and NanoBSD articles. This is a list of the translations that were a bit of a problem and what I translated them to. - source tree -> arbol de codigo fuente - release engineering -> ingenieria de lanzamientos - testers -> testers - bleeding-edge -> bleeding-edge - handbook -> manual - strings attached -> restricciones - bug / bug fix -> error / correcci=C3=B3n de errores - production quality -> calidad de producci=C3=B3n - tunable -> variable - resource locks -> primitivas de sincronizaci=C3=B3n - mirror (left untranslated) - unstripped kernel (left untranslated) 2) Some phrases feature wordplays that are impossible to translate into spanish. I translated them anyway, but the result can be confusing IMHO. Examples are: - How cool is FreeBSD? -> Translated as "=C2=BFQue tan fr=C3=ADo es FreeBSD= ?" (In spanish we don't have a distinction between cool as in "not warm" and cool as in "awesome"). - Why is it called FreeBSD? -> I believe this can create confussion because we have two separate terms. Free as in "free beer" translates to "gratis" and free as in "free speech" translates to "libre". I don't know if it is possible to add a small note to the translation to clarify the wordplay, but I think it would help matters. The current translation diff can be seen at: https://reviews.freebsd.org/D5153 . Greetings,