From owner-svn-doc-head@freebsd.org Sun Sep 2 09:35:58 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 228FEFEA554; Sun, 2 Sep 2018 09:35:58 +0000 (UTC) (envelope-from syrinx@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id CAA7771E3C; Sun, 2 Sep 2018 09:35:57 +0000 (UTC) (envelope-from syrinx@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id C4CBB177E4; Sun, 2 Sep 2018 09:35:57 +0000 (UTC) (envelope-from syrinx@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w829ZvUQ074162; Sun, 2 Sep 2018 09:35:57 GMT (envelope-from syrinx@FreeBSD.org) Received: (from syrinx@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w829ZvwI074161; Sun, 2 Sep 2018 09:35:57 GMT (envelope-from syrinx@FreeBSD.org) Message-Id: <201809020935.w829ZvwI074161@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: syrinx set sender to syrinx@FreeBSD.org using -f From: Shteryana Shopova Date: Sun, 2 Sep 2018 09:35:57 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52195 - head/share/pgpkeys X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: syrinx X-SVN-Commit-Paths: head/share/pgpkeys X-SVN-Commit-Revision: 52195 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sun, 02 Sep 2018 09:35:58 -0000 Author: syrinx (src committer) Date: Sun Sep 2 09:35:57 2018 New Revision: 52195 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52195 Log: Extend the validity of my PGP key Modified: head/share/pgpkeys/syrinx.key Modified: head/share/pgpkeys/syrinx.key ============================================================================== --- head/share/pgpkeys/syrinx.key Thu Aug 30 20:44:26 2018 (r52194) +++ head/share/pgpkeys/syrinx.key Sun Sep 2 09:35:57 2018 (r52195) @@ -1,17 +1,19 @@ -uid Shteryana Sotirova Shopova -uid Shteryana Sotirova Shopova -sub 4096R/E509C37A 2013-09-24 [expires: 2018-09-23] +pub rsa4096/7E9F44B735047F7A 2013-09-24 [SC] [expires: 2020-09-01] + Key fingerprint = 553E E193 4023 FBDC A362 27DF 7E9F 44B7 3504 7F7A +uid Shteryana Sotirova Shopova +uid Shteryana Sotirova Shopova +uid Shteryana Sotirova Shopova +uid Shteryana Sotirova Shopova +sub rsa4096/A96C9364E509C37A 2013-09-24 [E] [expires: 2020-09-01] + ]]> From owner-svn-doc-head@freebsd.org Sun Sep 2 10:09:35 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 04E95FEABD9; Sun, 2 Sep 2018 10:09:35 +0000 (UTC) (envelope-from markm@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id A0B1E729C0; Sun, 2 Sep 2018 10:09:34 +0000 (UTC) (envelope-from markm@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 95F9217CDA; Sun, 2 Sep 2018 10:09:34 +0000 (UTC) (envelope-from markm@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w82A9YrN089708; Sun, 2 Sep 2018 10:09:34 GMT (envelope-from markm@FreeBSD.org) Received: (from markm@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w82A9YOV089707; Sun, 2 Sep 2018 10:09:34 GMT (envelope-from markm@FreeBSD.org) Message-Id: <201809021009.w82A9YOV089707@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: markm set sender to markm@FreeBSD.org using -f From: Mark Murray Date: Sun, 2 Sep 2018 10:09:34 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52196 - head/share/pgpkeys X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: markm X-SVN-Commit-Paths: head/share/pgpkeys X-SVN-Commit-Revision: 52196 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sun, 02 Sep 2018 10:09:35 -0000 Author: markm (src committer) Date: Sun Sep 2 10:09:34 2018 New Revision: 52196 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52196 Log: Update to the key that I use. Modified: head/share/pgpkeys/markm.key Modified: head/share/pgpkeys/markm.key ============================================================================== --- head/share/pgpkeys/markm.key Sun Sep 2 09:35:57 2018 (r52195) +++ head/share/pgpkeys/markm.key Sun Sep 2 10:09:34 2018 (r52196) @@ -3,87 +3,91 @@ sh addkey.sh markm FB57D793; --> -uid Mark R V Murray -uid Mark R V Murray -uid Mark R V Murray -sub 2048g/EB82BBFC 2000-01-20 +pub rsa2048 2013-09-29 [SCEA] + 9C2F34D013B833C0833990D1B1AFE3F41215A6B1 +uid [ultimate] Mark Robert Vaughan Murray +uid [ultimate] Mark Robert Vaughan Murray +uid [ultimate] Mark Robert Vaughan Murray +uid [ultimate] Mark Robert Vaughan Murray +uid [ultimate] Mark Robert Vaughan Murray +sub rsa2048 2013-09-29 [SEA] ]]> From owner-svn-doc-head@freebsd.org Mon Sep 3 14:08:12 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 78391FEAFB4; Mon, 3 Sep 2018 14:08:12 +0000 (UTC) (envelope-from rene@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 25D4086263; Mon, 3 Sep 2018 14:08:12 +0000 (UTC) (envelope-from rene@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 1AD7FEC9; Mon, 3 Sep 2018 14:08:12 +0000 (UTC) (envelope-from rene@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w83E8B06067193; Mon, 3 Sep 2018 14:08:11 GMT (envelope-from rene@FreeBSD.org) Received: (from rene@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w83E8BYP067192; Mon, 3 Sep 2018 14:08:11 GMT (envelope-from rene@FreeBSD.org) Message-Id: <201809031408.w83E8BYP067192@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: rene set sender to rene@FreeBSD.org using -f From: Rene Ladan Date: Mon, 3 Sep 2018 14:08:11 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52197 - head/en_US.ISO8859-1/articles/contributors X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: rene X-SVN-Commit-Paths: head/en_US.ISO8859-1/articles/contributors X-SVN-Commit-Revision: 52197 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 03 Sep 2018 14:08:12 -0000 Author: rene Date: Mon Sep 3 14:08:11 2018 New Revision: 52197 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52197 Log: Move nemysis@ and rea@ to the developer alumni after their commit bits have been safekept. Modified: head/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib.committers.xml head/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib.develalumni.xml Modified: head/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib.committers.xml ============================================================================== --- head/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib.committers.xml Sun Sep 2 10:09:34 2018 (r52196) +++ head/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib.committers.xml Mon Sep 3 14:08:11 2018 (r52197) @@ -305,10 +305,6 @@ xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5. - &a.nemysis.email; - - - &a.deischen.email; @@ -1155,10 +1151,6 @@ xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5. &a.robak.email; - - - - &a.rea.email; Modified: head/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib.develalumni.xml ============================================================================== --- head/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib.develalumni.xml Sun Sep 2 10:09:34 2018 (r52196) +++ head/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib.develalumni.xml Mon Sep 3 14:08:11 2018 (r52197) @@ -4,6 +4,14 @@ xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0"> + &a.nemysis.email;(2013 - 2018) + + + + &a.rea.email; (2010 - 2018) + + + &a.daichi.email; (2002 - 2018) From owner-svn-doc-head@freebsd.org Mon Sep 3 18:57:15 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 7A09EFF21A7; Mon, 3 Sep 2018 18:57:15 +0000 (UTC) (envelope-from rene@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 2F97570CBF; Mon, 3 Sep 2018 18:57:15 +0000 (UTC) (envelope-from rene@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 2745B425A; Mon, 3 Sep 2018 18:57:15 +0000 (UTC) (envelope-from rene@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w83IvFoQ018179; Mon, 3 Sep 2018 18:57:15 GMT (envelope-from rene@FreeBSD.org) Received: (from rene@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w83IvFBh018178; Mon, 3 Sep 2018 18:57:15 GMT (envelope-from rene@FreeBSD.org) Message-Id: <201809031857.w83IvFBh018178@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: rene set sender to rene@FreeBSD.org using -f From: Rene Ladan Date: Mon, 3 Sep 2018 18:57:15 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52198 - head/en_US.ISO8859-1/articles/contributors X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: rene X-SVN-Commit-Paths: head/en_US.ISO8859-1/articles/contributors X-SVN-Commit-Revision: 52198 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 03 Sep 2018 18:57:15 -0000 Author: rene Date: Mon Sep 3 18:57:14 2018 New Revision: 52198 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52198 Log: Add Chad Jacob Milios for net-p2p/namecoin* Modified: head/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib.additional.xml Modified: head/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib.additional.xml ============================================================================== --- head/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib.additional.xml Mon Sep 3 14:08:11 2018 (r52197) +++ head/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib.additional.xml Mon Sep 3 18:57:14 2018 (r52198) @@ -1648,6 +1648,11 @@ + Chad Jacob Milios + milios@ccsys.com + + + Chain Lee chain@110.net From owner-svn-doc-head@freebsd.org Tue Sep 4 18:03:56 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 71809FF7098; Tue, 4 Sep 2018 18:03:56 +0000 (UTC) (envelope-from kbowling@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 24A5179EE0; Tue, 4 Sep 2018 18:03:56 +0000 (UTC) (envelope-from kbowling@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 1F8341A798; Tue, 4 Sep 2018 18:03:56 +0000 (UTC) (envelope-from kbowling@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w84I3uTE035040; Tue, 4 Sep 2018 18:03:56 GMT (envelope-from kbowling@FreeBSD.org) Received: (from kbowling@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w84I3s6t035034; Tue, 4 Sep 2018 18:03:54 GMT (envelope-from kbowling@FreeBSD.org) Message-Id: <201809041803.w84I3s6t035034@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: kbowling set sender to kbowling@FreeBSD.org using -f From: Kevin Bowling Date: Tue, 4 Sep 2018 18:03:54 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52199 - in head: en_US.ISO8859-1/articles/contributors share/pgpkeys share/xml X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: kbowling X-SVN-Commit-Paths: in head: en_US.ISO8859-1/articles/contributors share/pgpkeys share/xml X-SVN-Commit-Revision: 52199 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Tue, 04 Sep 2018 18:03:56 -0000 Author: kbowling (ports committer) Date: Tue Sep 4 18:03:54 2018 New Revision: 52199 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52199 Log: Add new committer information for kbowling Approved by: krion (mentor) Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D17010 Added: head/share/pgpkeys/kbowling.key (contents, props changed) Modified: head/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib.committers.xml head/share/pgpkeys/pgpkeys-developers.xml head/share/pgpkeys/pgpkeys.ent head/share/xml/authors.ent head/share/xml/news.xml Modified: head/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib.committers.xml ============================================================================== --- head/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib.committers.xml Mon Sep 3 18:57:14 2018 (r52198) +++ head/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib.committers.xml Tue Sep 4 18:03:54 2018 (r52199) @@ -129,6 +129,10 @@ xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5. + &a.kbowling.email; + + + &a.sbz.email; Added: head/share/pgpkeys/kbowling.key ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/share/pgpkeys/kbowling.key Tue Sep 4 18:03:54 2018 (r52199) @@ -0,0 +1,52 @@ + + + +uid Kevin Bowling +sub rsa2048/BADD4390F9BFD0EF 2014-07-09 [E] [expires: 2024-08-27] + +]]> + Modified: head/share/pgpkeys/pgpkeys-developers.xml ============================================================================== --- head/share/pgpkeys/pgpkeys-developers.xml Mon Sep 3 18:57:14 2018 (r52198) +++ head/share/pgpkeys/pgpkeys-developers.xml Tue Sep 4 18:03:54 2018 (r52199) @@ -204,6 +204,11 @@ &pgpkey.garga; + + &a.kbowling.email; + &pgpkey.kbowling; + + &a.alexbl.email; &pgpkey.alexbl; Modified: head/share/pgpkeys/pgpkeys.ent ============================================================================== --- head/share/pgpkeys/pgpkeys.ent Mon Sep 3 18:57:14 2018 (r52198) +++ head/share/pgpkeys/pgpkeys.ent Tue Sep 4 18:03:54 2018 (r52199) @@ -265,6 +265,7 @@ + Modified: head/share/xml/authors.ent ============================================================================== --- head/share/xml/authors.ent Mon Sep 3 18:57:14 2018 (r52198) +++ head/share/xml/authors.ent Tue Sep 4 18:03:54 2018 (r52199) @@ -1251,6 +1251,9 @@ kato@FreeBSD.org"> + +kbowling@FreeBSD.org"> + kbyanc@FreeBSD.org"> Modified: head/share/xml/news.xml ============================================================================== --- head/share/xml/news.xml Mon Sep 3 18:57:14 2018 (r52198) +++ head/share/xml/news.xml Tue Sep 4 18:03:54 2018 (r52199) @@ -32,6 +32,20 @@ 2018 + 9 + + + 2 + +

New committer: + Kevin Bowling + (ports)

+
+
+ +
+ + 8 From owner-svn-doc-head@freebsd.org Wed Sep 5 16:55:19 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 1FE31FF6D20; Wed, 5 Sep 2018 16:55:19 +0000 (UTC) (envelope-from jhb@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id C311B8A446; Wed, 5 Sep 2018 16:55:18 +0000 (UTC) (envelope-from jhb@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id A0A4028855; Wed, 5 Sep 2018 16:55:18 +0000 (UTC) (envelope-from jhb@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w85GtIid040816; Wed, 5 Sep 2018 16:55:18 GMT (envelope-from jhb@FreeBSD.org) Received: (from jhb@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w85GtI8t040815; Wed, 5 Sep 2018 16:55:18 GMT (envelope-from jhb@FreeBSD.org) Message-Id: <201809051655.w85GtI8t040815@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: jhb set sender to jhb@FreeBSD.org using -f From: John Baldwin Date: Wed, 5 Sep 2018 16:55:18 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52200 - head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: jhb X-SVN-Commit-Paths: head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions X-SVN-Commit-Revision: 52200 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 05 Sep 2018 16:55:19 -0000 Author: jhb Date: Wed Sep 5 16:55:18 2018 New Revision: 52200 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52200 Log: Document FreeBSD versions 1200079 through 1200083. If you did one of these bumps, please review the text to ensure my description is accurate. Modified: head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions/chapter.xml Modified: head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions/chapter.xml ============================================================================== --- head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions/chapter.xml Tue Sep 4 18:03:54 2018 (r52199) +++ head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions/chapter.xml Wed Sep 5 16:55:18 2018 (r52200) @@ -756,6 +756,48 @@ is spelled &, < is < and > is >. 12.0-CURRENT after exec.created hook for jails. + + 1200079 + r338061 + August 19, 2018 + 12.0-CURRENT after converting + arc4random to using the Chacha20 + algorithm and deprecating + arc4random_stir and + arc4random_addrandom. + + + + 1200080 + r338172 + August 22, 2018 + 12.0-CURRENT after removing the drm drivers. + + + + 1200081 + r338182 + August 22, 2018 + 12.0-CURRENT after restoring the userland NVMe API. + + + + 1200082 + r338285 + August 24, 2018 + 12.0-CURRENT after reverting the removal of the drm + drivers. + + + + 1200083 + r338331 + August 26, 2018 + 12.0-CURRENT after removing + arc4random_stir and + arc4random_addrandom. + + From owner-svn-doc-head@freebsd.org Wed Sep 5 17:57:49 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 4AC4CFF86CC; Wed, 5 Sep 2018 17:57:49 +0000 (UTC) (envelope-from bhd@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id F40F58C4E7; Wed, 5 Sep 2018 17:57:48 +0000 (UTC) (envelope-from bhd@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id EABF0291EF; Wed, 5 Sep 2018 17:57:48 +0000 (UTC) (envelope-from bhd@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w85Hvm2D071279; Wed, 5 Sep 2018 17:57:48 GMT (envelope-from bhd@FreeBSD.org) Received: (from bhd@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w85HvmnI071278; Wed, 5 Sep 2018 17:57:48 GMT (envelope-from bhd@FreeBSD.org) Message-Id: <201809051757.w85HvmnI071278@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: bhd set sender to bhd@FreeBSD.org using -f From: Bjoern Heidotting Date: Wed, 5 Sep 2018 17:57:48 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52201 - head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/introduction X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: bhd X-SVN-Commit-Paths: head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/introduction X-SVN-Commit-Revision: 52201 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 05 Sep 2018 17:57:49 -0000 Author: bhd Date: Wed Sep 5 17:57:48 2018 New Revision: 52201 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52201 Log: Update to r51889: Update the features list to something that better fits the current century. Modified: head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/introduction/chapter.xml Modified: head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/introduction/chapter.xml ============================================================================== --- head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/introduction/chapter.xml Wed Sep 5 16:55:18 2018 (r52200) +++ head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/introduction/chapter.xml Wed Sep 5 17:57:48 2018 (r52201) @@ -4,7 +4,7 @@ The FreeBSD German Documentation Project $FreeBSD$ - basiert auf: r51863 + basiert auf: r51889 --> Was kann &os;? - &os; hat zahlreiche bemerkenswerte Eigenschaften. Um nur - einige zu nennen: + &os; ist ein offenes, standardkonformes Unix-ähnliches + Betriebssystem. Es bietet alle Funktionen, die heutzutage als + selbstverständlich angesehen werden, wie präemptives + Multitasking, Speicherschutz, virtueller Speicher, + Mehrbenutzerfunktionen, SMP-Unterstützung, Open Source + Entwicklungswerkzeuge für verschiedene Sprachen und + Frameworks sowie Desktop-Funktionen rund um das + X Window System, KDE und GNOME. Besondere Eigenschaften + sind: - Präemptives Multitasking - - Präemptives Multitasking - mit dynamischer Prioritätsanpassung zum - reibungslosen und ausgeglichenen Teilen der - Systemressourcen zwischen Anwendungen und Anwendern, - selbst unter schwerster Last. + Liberale Open Source Lizenz, die + Ihnen das Recht einräumt, den Quellcode frei zu + modifizieren und zu erweitern und ihn in freien oder + proprietären Produkten zu integrieren, ohne dabei den + für Copyleft-Lizenzen typischen Einschränkungen zu + unterliegen. Ebenso sollen mögliche + Inkompatibilitätsprobleme vermieden werden. - Mehrbenutzerbetrieb - Mehrbenutzerbetrieb - erlaubt es, viele &os;-Anwender gleichzeitig am System mit - verschiedenen Aufgaben arbeiten zu lassen. Beispielsweise - können Geräte wie Drucker oder Bandlaufwerke, die sich - nur schwerlich unter allen Anwendern des Systems oder im - Netzwerk teilen lassen, durch setzen von Beschränkungen - auf Benutzer oder Gruppen wichtige Systemressourcen vor - Überbeanspruchung geschützt werden. + Starke TCP/IP-Netzwerkfähigkeit + + TCP/IP-Netzwerkfähigkeit - &os; + implementiert Industrie-Standardprotokolle mit immer + höherer Leistung und Skalierbarkeit. Dies macht &os; zu + einer exzellenten Lösung sowohl für Server, als auch für + Routing/Firewall Aufgaben. Tatsächlich nutzen viele + Unternehmen und Anbieter &os; zu genau + diesem Zweck. - StarkeTCP/IP-Netzwerkfähigkeit - TCP/IP-Netzwerkfähigkeit - mit Unterstützung von Industriestandards wie - SCTP, DHCP, NFS, NIS, PPP, SLIP, IPsec und IPv6. Das - bedeutet, Ihr &os;-System kann in einfachster Weise mit - anderen Systemen interagieren. Zudem kann es als - Server-System im Unternehmen wichtige Aufgaben - übernehmen, beispielsweise als NFS- oder E-Mail-Server - oder es kann Ihren Betrieb durch HTTP- und FTP-Server - beziehungsweise durch Routing und Firewalling - Internetfähig machen. + Vollständig integrierte + OpenZFS-Unterstützung, einschließlich + root-on-ZFS, ZFS Boot Environments, Fehlermanagement, + administrative Delegation, Unterstützung für Jails, + &os;-spezifische Dokumentation und Unterstützung im + System-Installationsprogramm. - Speicherschutz - Speicherschutz stellt - sicher, dass Anwendungen (oder Anwender) sich nicht - gegenseitig stören. Stürzt eine Anwendung ab, hat das - keine Auswirkung auf andere Prozesse. + Umfangreiche + Sicherheitsfunktionen, vom System für die + verbindliche Zugriffskontrolle (Mandatory Access Control, + MAC), bis hin zu Capsicum und + Sandbox-Mechanismen. - Der Industriestandard - X-Window-System - X-Window-System - (X11R7) bietet eine grafische Benutzeroberfläche - (GUI). + Über 30.000 vorkonfigurierte + Pakete für alle unterstützten Architekturen + und die Ports-Sammlung, die es Benutzern einfach macht, + eigene, angepasste Software zu erstellen. - - - Binärkompatibilität - Linux - - Binärkompatibilität mit vielen auf - Linux erstellten Programmen. + Dokumentation - Zusätzlich zu + diesem Handbuch und Büchern von verschiedenen Autoren, + die Themen von Systemadministration bis hin zu + Kernel-Interna behandeln, gibt es auch die &man.man.1; + Seiten, nicht nur für Daemonen, Dienstprogramme und + Konfigurationsdateien, sondern auch für + Kernel-APIs (Sektion 9) und + individuelle Treiber (Sektion 4). - Tausende zusätzliche leicht zu - portierende Anwendungen sind über die &os; - Ports und - Paket-Sammlung verfügbar. Warum - mühselig im Netz nach Software suchen, wenn diese bereits - vorhanden ist? + Einfache und konsistente Repository-Struktur + und Build-System - &os; benutzt ein einziges + Repository für alle seine Komponenten, sowohl den Kernel + als auch das Basissystem. Dies, zusammen mit einem + einheitlichen und leicht anpassbaren Build-System und + einem gut durchdachten Entwicklungsprozess, macht es + einfach, &os; in die Build-Infrastruktur für Ihr eigenes + Produkt zu integrieren. - Tausende zusätzliche leicht zu - portierende Anwendungen sind über das - Internet zu beziehen. &os; ist Quellcode-kompatibel mit - den meisten kommerziellen &unix; Systemen. Daher - bedürfen Anwendungen häufig nur geringer oder gar keiner - Anpassung, um auf einem &os;-System zu kompilieren. + Der Unix-Philosophie treu bleiben + und Kombinierbarkeit den monolithischen + "all in one"-Daemonen mit hartkodiertem Verhalten + vorziehen. - Seitenweise anforderbarer virtueller - Speicher virtueller - Speicher und merged - VM/buffer cache -Entwurf bedient effektiv den - großen Speicherhunger mancher Anwendungen bei - gleichzeitigem Aufrechterhalten der Bedienbarkeit des - Systems für weitere Benutzer. + Binärkompatibilität + Linux + Binärkompatibilität mit Linux, die es + möglich macht, viele Linux-Binärdateien ohne + Virtualisierung auszuführen. - - - SMP - Symmetrisches Multi-Processing (SMP) - -Unterstützung für Systeme mit mehreren - CPUs. - - - - - - Compiler - C - - - Compiler - C++ - - Ein voller Satz von C und - C++ Entwicklungswerkzeugen. Viele - zusätzliche Programmiersprachen für höhere Wissenschaft - und Entwicklung sind in der Ports- und Packages-Sammlung - verfügbar. - - - - Quellcode - Quellcode - für das gesamte System bedeutet - größtmögliche Kontrolle über Ihre Umgebung. - Warum sollte man sich durch proprietäre Lösungen knebeln - und sich auf Gedeih und Verderb der Gnade eines - Herstellers ausliefern, wenn man doch ein wahrhaft offenes - System haben kann? - - - - Umfangreiche - Online-Dokumentation. - - - - und viele weitere! - &os; basiert auf dem 4.4BSD-Lite- @@ -231,11 +187,11 @@ führt die namenhafte Tradition der Entwicklung von BSD-Systemen fort. Zusätzlich zu der herausragenden Arbeit der CSRG hat das &os; Projekt tausende weitere Arbeitsstunden - investiert, um das System zu verfeinern und maximale Leistung + investiert, um das System zu erweitern, verfeinern und maximale Leistung und Zuverlässigkeit bei Alltagslast zu bieten. &os; bietet - Leistung und Zuverlässigkeit auf dem Niveau kommerzieller - Angebote, und kombiniert viele innovative Funtionen, die in - anderen Angeboten nicht verfübar sind. + Leistung und Zuverlässigkeit auf dem Niveau von Open Source + und kommerziellen Angeboten, und kombiniert innovative Funtionen, die + woanders nicht verfübar sind. Die Anwendungsmöglichkeiten von &os; werden nur durch Ihre Vorstellungskraft begrenzt. Von Software-Entwicklung bis @@ -246,8 +202,7 @@ stark von tausenden hochwertigen Anwendungen aus wissenschaftlichen Instituten und Universitäten in aller Welt. Häufig sind diese für wenig Geld oder sogar kostenlos - zu bekommen. Kommerzielle Anwendungen sind ebenso verfügbar - und es werden täglich mehr. + zu bekommen. Durch den freien Zugang zum Quellcode von &os; ist es in unvergleichbarer Weise möglich, das System für spezielle From owner-svn-doc-head@freebsd.org Wed Sep 5 18:01:01 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 9A2B1FF87FF; Wed, 5 Sep 2018 18:01:01 +0000 (UTC) (envelope-from bhd@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 502148C76B; Wed, 5 Sep 2018 18:01:01 +0000 (UTC) (envelope-from bhd@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 4B12C2930C; Wed, 5 Sep 2018 18:01:01 +0000 (UTC) (envelope-from bhd@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w85I11bG072290; Wed, 5 Sep 2018 18:01:01 GMT (envelope-from bhd@FreeBSD.org) Received: (from bhd@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w85I11Ap072270; Wed, 5 Sep 2018 18:01:01 GMT (envelope-from bhd@FreeBSD.org) Message-Id: <201809051801.w85I11Ap072270@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: bhd set sender to bhd@FreeBSD.org using -f From: Bjoern Heidotting Date: Wed, 5 Sep 2018 18:01:01 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52202 - head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/zfs X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: bhd X-SVN-Commit-Paths: head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/zfs X-SVN-Commit-Revision: 52202 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 05 Sep 2018 18:01:01 -0000 Author: bhd Date: Wed Sep 5 18:01:00 2018 New Revision: 52202 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52202 Log: Update to r51852: ZFS Handbook: vfs.zfs.arc_max and arc_min are adjustable at runtime This has been the case since FreeBSD 11 Modified: head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/zfs/chapter.xml Modified: head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/zfs/chapter.xml ============================================================================== --- head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/zfs/chapter.xml Wed Sep 5 17:57:48 2018 (r52201) +++ head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/zfs/chapter.xml Wed Sep 5 18:01:00 2018 (r52202) @@ -4,7 +4,7 @@ The FreeBSD German Documentation Project $FreeBSD$ - basiert auf: r51567 + basiert auf: r51852 --> /boot/loader.conf festgelegt. + zur Laufzeit mit &man.sysctl.8; eingestellt und in + /boot/loader.conf permanent + gespeichert werden. @@ -3395,9 +3396,11 @@ dedup = 1.05, compress = 1.11, copies = 1.00, dedup * beinhaltet. Jedoch bedeutet dies auch weniger Dateidaten, die in den ARC - passen. Dieser Wert kann nur zur Bootzeit angepasst - werden und wird in /boot/loader.conf - gesetzt. + passen. Dieser Wert kann zur Laufzeit mit + &man.sysctl.8; eingestellt und in + /boot/loader.conf oder + /etc/sysctl.conf dauerhaft + gespeichert werden. @@ -3410,9 +3413,11 @@ dedup = 1.05, compress = 1.11, copies = 1.00, dedup * diesen Wert an, um zu verhindern, dass andere Anwendungen den gesamten ARC - verdrängen. Dieser Wert kann nur zur Bootzeit geändert - und muss in /boot/loader.conf - festgelegt werden. + verdrängen. Dieser Wert kann zur Laufzeit mit + &man.sysctl.8; geändert und in + /boot/loader.conf oder + /etc/sysctl.conf dauerhaft + gespeichert werden. From owner-svn-doc-head@freebsd.org Wed Sep 5 18:51:28 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 42BEAFF9E5A; Wed, 5 Sep 2018 18:51:28 +0000 (UTC) (envelope-from bhd@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id EDD388E3B7; Wed, 5 Sep 2018 18:51:27 +0000 (UTC) (envelope-from bhd@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id E8C0A29B38; Wed, 5 Sep 2018 18:51:27 +0000 (UTC) (envelope-from bhd@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w85IpRX0000562; Wed, 5 Sep 2018 18:51:27 GMT (envelope-from bhd@FreeBSD.org) Received: (from bhd@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w85IpRxY000561; Wed, 5 Sep 2018 18:51:27 GMT (envelope-from bhd@FreeBSD.org) Message-Id: <201809051851.w85IpRxY000561@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: bhd set sender to bhd@FreeBSD.org using -f From: Bjoern Heidotting Date: Wed, 5 Sep 2018 18:51:27 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52203 - head/en_US.ISO8859-1/books/handbook/zfs X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: bhd X-SVN-Commit-Paths: head/en_US.ISO8859-1/books/handbook/zfs X-SVN-Commit-Revision: 52203 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 05 Sep 2018 18:51:28 -0000 Author: bhd Date: Wed Sep 5 18:51:27 2018 New Revision: 52203 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52203 Log: Replace old references to sun.com with current illumos.org Modified: head/en_US.ISO8859-1/books/handbook/zfs/chapter.xml Modified: head/en_US.ISO8859-1/books/handbook/zfs/chapter.xml ============================================================================== --- head/en_US.ISO8859-1/books/handbook/zfs/chapter.xml Wed Sep 5 18:01:00 2018 (r52202) +++ head/en_US.ISO8859-1/books/handbook/zfs/chapter.xml Wed Sep 5 18:51:27 2018 (r52203) @@ -1158,7 +1158,7 @@ SHA1 (/healer) = 2753eff56d77d9a536ece6694bf0a82740344 attempt was made to correct the error. Applications are unaffected. action: Determine if the device needs to be replaced, and clear the errors using 'zpool clear' or replace the device with 'zpool replace'. - see: http://www.sun.com/msg/ZFS-8000-9P + see: http://illumos.org/msg/ZFS-8000-4J scan: none requested config: @@ -1203,7 +1203,7 @@ status: One or more devices has experienced an unrecov attempt was made to correct the error. Applications are unaffected. action: Determine if the device needs to be replaced, and clear the errors using 'zpool clear' or replace the device with 'zpool replace'. - see: http://www.sun.com/msg/ZFS-8000-9P + see: http://illumos.org/msg/ZFS-8000-4J scan: scrub in progress since Mon Dec 10 12:23:30 2012 10.4M scanned out of 67.0M at 267K/s, 0h3m to go 9.63M repaired, 15.56% done @@ -1231,7 +1231,7 @@ status: One or more devices has experienced an unrecov attempt was made to correct the error. Applications are unaffected. action: Determine if the device needs to be replaced, and clear the errors using 'zpool clear' or replace the device with 'zpool replace'. - see: http://www.sun.com/msg/ZFS-8000-9P + see: http://illumos.org/msg/ZFS-8000-4J scan: scrub repaired 66.5M in 0h2m with 0 errors on Mon Dec 10 12:26:25 2012 config: From owner-svn-doc-head@freebsd.org Wed Sep 5 19:00:12 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 5DE0BFFA16B; Wed, 5 Sep 2018 19:00:12 +0000 (UTC) (envelope-from bhd@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 11C088E7AE; Wed, 5 Sep 2018 19:00:12 +0000 (UTC) (envelope-from bhd@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 0CC6929B8D; Wed, 5 Sep 2018 19:00:12 +0000 (UTC) (envelope-from bhd@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w85J0B48002519; Wed, 5 Sep 2018 19:00:11 GMT (envelope-from bhd@FreeBSD.org) Received: (from bhd@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w85J0BBD002518; Wed, 5 Sep 2018 19:00:11 GMT (envelope-from bhd@FreeBSD.org) Message-Id: <201809051900.w85J0BBD002518@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: bhd set sender to bhd@FreeBSD.org using -f From: Bjoern Heidotting Date: Wed, 5 Sep 2018 19:00:11 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52204 - head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/introduction X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: bhd X-SVN-Commit-Paths: head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/introduction X-SVN-Commit-Revision: 52204 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 05 Sep 2018 19:00:12 -0000 Author: bhd Date: Wed Sep 5 19:00:11 2018 New Revision: 52204 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52204 Log: Update to r51969: More core.x updates Modified: head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/introduction/chapter.xml Modified: head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/introduction/chapter.xml ============================================================================== --- head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/introduction/chapter.xml Wed Sep 5 18:51:27 2018 (r52203) +++ head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/introduction/chapter.xml Wed Sep 5 19:00:11 2018 (r52204) @@ -4,7 +4,7 @@ The FreeBSD German Documentation Project $FreeBSD$ - basiert auf: r51889 + basiert auf: r51969 --> From owner-svn-doc-head@freebsd.org Wed Sep 5 20:55:23 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id D5FE2FFCAB0; Wed, 5 Sep 2018 20:55:23 +0000 (UTC) (envelope-from jhb@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 8BD4A72CFB; Wed, 5 Sep 2018 20:55:23 +0000 (UTC) (envelope-from jhb@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 86A332AEBC; Wed, 5 Sep 2018 20:55:23 +0000 (UTC) (envelope-from jhb@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w85KtN57064293; Wed, 5 Sep 2018 20:55:23 GMT (envelope-from jhb@FreeBSD.org) Received: (from jhb@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w85KtN4b064292; Wed, 5 Sep 2018 20:55:23 GMT (envelope-from jhb@FreeBSD.org) Message-Id: <201809052055.w85KtN4b064292@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: jhb set sender to jhb@FreeBSD.org using -f From: John Baldwin Date: Wed, 5 Sep 2018 20:55:23 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52205 - head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: jhb X-SVN-Commit-Paths: head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions X-SVN-Commit-Revision: 52205 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 05 Sep 2018 20:55:24 -0000 Author: jhb Date: Wed Sep 5 20:55:23 2018 New Revision: 52205 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52205 Log: Document FreeBSD version 1200084. Modified: head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions/chapter.xml Modified: head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions/chapter.xml ============================================================================== --- head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions/chapter.xml Wed Sep 5 19:00:11 2018 (r52204) +++ head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions/chapter.xml Wed Sep 5 20:55:23 2018 (r52205) @@ -798,6 +798,14 @@ is spelled &, < is < and > is >. arc4random_addrandom. + + 1200084 + r338331 + September 5, 2018 12.0-CURRENT after + updating &man.objcopy.8; to properly handle little-endian + MIPS64 object files.. + + From owner-svn-doc-head@freebsd.org Wed Sep 5 20:56:17 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id C9CAFFFCAEA; Wed, 5 Sep 2018 20:56:17 +0000 (UTC) (envelope-from jhb@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 7074372D6B; Wed, 5 Sep 2018 20:56:17 +0000 (UTC) (envelope-from jhb@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 64EC32AEBE; Wed, 5 Sep 2018 20:56:17 +0000 (UTC) (envelope-from jhb@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w85KuHYb064375; Wed, 5 Sep 2018 20:56:17 GMT (envelope-from jhb@FreeBSD.org) Received: (from jhb@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w85KuHF4064374; Wed, 5 Sep 2018 20:56:17 GMT (envelope-from jhb@FreeBSD.org) Message-Id: <201809052056.w85KuHF4064374@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: jhb set sender to jhb@FreeBSD.org using -f From: John Baldwin Date: Wed, 5 Sep 2018 20:56:17 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52206 - head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: jhb X-SVN-Commit-Paths: head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions X-SVN-Commit-Revision: 52206 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 05 Sep 2018 20:56:18 -0000 Author: jhb Date: Wed Sep 5 20:56:16 2018 New Revision: 52206 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52206 Log: Correct the SVN revision number for the 1200084 bump. Modified: head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions/chapter.xml Modified: head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions/chapter.xml ============================================================================== --- head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions/chapter.xml Wed Sep 5 20:55:23 2018 (r52205) +++ head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions/chapter.xml Wed Sep 5 20:56:16 2018 (r52206) @@ -800,7 +800,7 @@ is spelled &, < is < and > is >. 1200084 - r338331 + r338478 September 5, 2018 12.0-CURRENT after updating &man.objcopy.8; to properly handle little-endian MIPS64 object files.. From owner-svn-doc-head@freebsd.org Wed Sep 5 21:39:07 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id A5823FFDEE7; Wed, 5 Sep 2018 21:39:07 +0000 (UTC) (envelope-from linimon@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 594C474B2A; Wed, 5 Sep 2018 21:39:07 +0000 (UTC) (envelope-from linimon@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 4F86D2B540; Wed, 5 Sep 2018 21:39:07 +0000 (UTC) (envelope-from linimon@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w85Ld7Yn085307; Wed, 5 Sep 2018 21:39:07 GMT (envelope-from linimon@FreeBSD.org) Received: (from linimon@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w85Ld7Hl085306; Wed, 5 Sep 2018 21:39:07 GMT (envelope-from linimon@FreeBSD.org) Message-Id: <201809052139.w85Ld7Hl085306@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: linimon set sender to linimon@FreeBSD.org using -f From: Mark Linimon Date: Wed, 5 Sep 2018 21:39:07 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52207 - head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: linimon X-SVN-Commit-Paths: head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions X-SVN-Commit-Revision: 52207 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 05 Sep 2018 21:39:07 -0000 Author: linimon Date: Wed Sep 5 21:39:06 2018 New Revision: 52207 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52207 Log: Fix build. Modified: head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions/chapter.xml Modified: head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions/chapter.xml ============================================================================== --- head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions/chapter.xml Wed Sep 5 20:56:16 2018 (r52206) +++ head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions/chapter.xml Wed Sep 5 21:39:06 2018 (r52207) @@ -802,8 +802,8 @@ is spelled &, < is < and > is >. 1200084 r338478 September 5, 2018 12.0-CURRENT after - updating &man.objcopy.8; to properly handle little-endian - MIPS64 object files.. + updating objcopy.8 to properly handle little-endian + MIPS64 object files. From owner-svn-doc-head@freebsd.org Wed Sep 5 21:45:32 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 038C4FFE1C9; Wed, 5 Sep 2018 21:45:32 +0000 (UTC) (envelope-from jhb@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id A24397501D; Wed, 5 Sep 2018 21:45:31 +0000 (UTC) (envelope-from jhb@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 8E3AB2B6D3; Wed, 5 Sep 2018 21:45:31 +0000 (UTC) (envelope-from jhb@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w85LjV8R090041; Wed, 5 Sep 2018 21:45:31 GMT (envelope-from jhb@FreeBSD.org) Received: (from jhb@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w85LjVrR090040; Wed, 5 Sep 2018 21:45:31 GMT (envelope-from jhb@FreeBSD.org) Message-Id: <201809052145.w85LjVrR090040@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: jhb set sender to jhb@FreeBSD.org using -f From: John Baldwin Date: Wed, 5 Sep 2018 21:45:31 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52208 - head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: jhb X-SVN-Commit-Paths: head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions X-SVN-Commit-Revision: 52208 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 05 Sep 2018 21:45:32 -0000 Author: jhb Date: Wed Sep 5 21:45:31 2018 New Revision: 52208 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52208 Log: Use the correct manual section for objcopy: 1 vs 8. Modified: head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions/chapter.xml Modified: head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions/chapter.xml ============================================================================== --- head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions/chapter.xml Wed Sep 5 21:39:06 2018 (r52207) +++ head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions/chapter.xml Wed Sep 5 21:45:31 2018 (r52208) @@ -802,7 +802,7 @@ is spelled &, < is < and > is >. 1200084 r338478 September 5, 2018 12.0-CURRENT after - updating objcopy.8 to properly handle little-endian + updating &man.objcopy.1; to properly handle little-endian MIPS64 object files. From owner-svn-doc-head@freebsd.org Wed Sep 5 23:24:39 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 5CA03FCD017; Wed, 5 Sep 2018 23:24:39 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 102217859A; Wed, 5 Sep 2018 23:24:39 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 0AAB82C6D9; Wed, 5 Sep 2018 23:24:39 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w85NOcoG044226; Wed, 5 Sep 2018 23:24:38 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: (from ebrandi@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w85NOctt044224; Wed, 5 Sep 2018 23:24:38 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Message-Id: <201809052324.w85NOctt044224@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: ebrandi set sender to ebrandi@FreeBSD.org using -f From: Edson Brandi Date: Wed, 5 Sep 2018 23:24:38 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52209 - head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: ebrandi X-SVN-Commit-Paths: head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq X-SVN-Commit-Revision: 52209 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 05 Sep 2018 23:24:39 -0000 Author: ebrandi Date: Wed Sep 5 23:24:38 2018 New Revision: 52209 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52209 Log: pt_BR.ISO8859-1/books/faq: converted to .po * content synchronized with en_US document (rev 52188) * book.xml converted to .po * .po file was translated to pt_BR * .po and .xml file has been set to UTF-8 encoding * information about volunteers who translated and/or revised the document was added to the header of the .po file. Reviewed by: dbaio Approved by: gabor (mentor, implicit) Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D16967 Added: head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po (contents, props changed) Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml (contents, props changed) Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml ============================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml Wed Sep 5 21:45:31 2018 (r52208) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml Wed Sep 5 23:24:38 2018 (r52209) @@ -1,599 +1,292 @@ - - + + + +12-CURRENT"> +X"> +head/"> +X"> +11-STABLE"> +stable/11/"> + +X"> +10-STABLE"> +stable/10/"> + ]> - - - Perguntas mais freqüentes sobre FreeBSD 2.X, 3.X e - 4.X + 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 Projeto de Documentação do FreeBSD + + + Copyright - Projeto de Documentação do FreeBSD + Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met: - - 1995 - 1996 - 1997 - 1998 - 1999 - 2000 - 2001 - 2002 - Projeto de Documentação do FreeBSD - + + + Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first lines of this file unmodified. + - &legalnotice; + + Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. + + - $FreeBSD$ + + THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. + + + + + FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation. + Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States and/or other countries. + IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of International Business Machines Corporation in the United States, other countries, or both. + IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc. in the United States. + Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its subsidiaries in the United States and other countries. + Linux is a registered trademark of Linus Torvalds. + Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries. + NetBSD is a registered trademark of the NetBSD Foundation. + Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries. + Silicon Graphics, SGI, and OpenGL are registered trademarks of Silicon Graphics, Inc., in the United States and/or other countries worldwide. + Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and other countries. + Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the â„¢ or the ® symbol. + + + $FreeBSD$ + - Estas são as Perguntas Mais Freqüentes - (FAQ) para as versões 2.X, 3.X e 4.X - do FreeBSD. Deve-se assumir que todos os assuntos aqui - tratados são relevantes para FreeBSD 2.0.5 ou - posterior, a não ser que o contrário esteja - explicitamente denotado. Todos os assuntos assinalados com - <XXX> estão em processo de desenvolvimento. Se - você estiver interessado em ajudar este projeto, envie - e-mail para &a.doc;. A versão mais atualizada deste - documento está sempre disponível no servidor WWW do - FreeBSD. Também pode ser obtida como um - único grande arquivo HTML via HTTP; ou, como texto puro, - ou nos formatos postscript, PDF, etc. no servidor FTP do - FreeBSD. Você também pode querer - realizar uma busca - nas Perguntas Mais Freqüentes - (FAQ). + Estas são as Perguntas Mais Frequentes (FAQ) para as versões do FreeBSD 10.X e 11.X. Todos os esforços foram feitos para tornar este FAQ o mais informativo possível; Se você tiver alguma sugestão de como ele pode ser melhorado, envie-a para a lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD. + + A versão mais recente deste documento está sempre disponível no website do FreeBSD. Ela também pode ser baixada como um grande arquivo HTML por HTTP ou em uma grande variedade de outros formatos a partir do servidor de FTP do projeto FreeBSD. - Introdução + Introdução - Bem vindo às Perguntas Mais Freqüentes - (FAQ) para as versões 2.X à 4.X - do FreeBSD! - - Como é de costume em Perguntas Mais Freqüentes - (FAQ) da Usenet, este documento pretende - cobrir as perguntas mais freqüentes relacionadas ao sistema - operacional FreeBSD (e claro, respondê-las todas!). - Embora originalmente tais documentos tivessem apenas a - finalidade de reduzir a utilização da largura de - banda da rede ao evitar que o mesmo tipo de pergunta antiga - fosse sempre repetida, FAQs tornaram-se - reconhecidamente uma fonte valiosa de - informações. - - Inúmeros esforços foram feitos para tornar - este FAQ o mais informativo possível; - se você tiver alguma sugestão de como esse - documento pode ser melhorado, sinta-se a vontade para enviar - suas sugestões por e-mail para o &a.faq;. - - O que é FreeBSD? + O que é o FreeBSD? - Em síntese, FreeBSD é um sistema - operacional UN*X-like para - plataformas i386 e Alpha/AXP, baseado no - 4.4BSD-Lite da Universidade da - Califórnia em Berkeley, com alguns aprimoramentos - adotados do 4.4BSD-Lite2. O FreeBSD - também é baseado, indiretamente, na - conversão de William Jolitz conhecida como - 386BSD para a plataforma i386 do - Net/2 da Universidade da Califórnia, - em Berkeley; apesar que pouquíssimo código - originado do 386BSD ainda exista no FreeBSD. Uma - descrição mais abrangente do que é - FreeBSD e como o sistema funciona, pode ser encontrada na - página - principal do FreeBSD. + O FreeBSD é um sistema operacional moderno para desktops, laptops, servidores e sistemas embarcados, com suporte para um grande número de plataformas. - O FreeBSD é amplamente utilizado por empresas, - Provedores de Serviço Internet, pesquisadores, - profissionais de informática, estudantes e - usuários domésticos no mundo todo, para - trabalho, educação e - recreação. Alguns destes exemplos podem ser - observados na Galeria - FreeBSD,. + Ele é baseado no sistema 4.4BSD-Lite da U.C. de Berkeley, com algumas melhorias oriundas do 4.4BSD-Lite2. Ele também se baseia indiretamente no port para i386 feito por William Jolitz do sistema Net/2 da U.C. Berkeley, conhecido como 386BSD, embora muito pouco do código original do 386BSD ainda esteja presente. - Para informações mais detalhadas sobre o - FreeBSD, por favor, leia o &a.ptbr.p.handbook;. + O FreeBSD é usado por empresas, provedores de serviços de Internet, pesquisadores, profissionais da computação, estudantes e usuários domésticos em todo o mundo em seu trabalho, educação e recreação. + + Para informações mais detalhadas sobre o FreeBSD, consulte o Manual do FreeBSD. - Qual o objetivo do Projeto FreeBSD? + Qual é o objetivo do projeto FreeBSD? - O objetivo do Projeto FreeBSD é oferecer - software que possa ser - utilizado para qualquer finalidade e sem - obrigações anexadas à esse - código. Muitos de nós investimos - significantemente no código (e no projeto como um - todo), e com certeza não nos importaríamos - em receber algum tipo de compensação - financeira neste momento ou qualquer outro no futuro, mas - ninguém no projeto insistirá nisso. - Acreditamos que a nossa primeira e mais importante - missão é oferecer código para toda e - qualquer pessoa, que possa ser utilizado para qualquer - propósito, de forma que esse código - ofereça o maior número possível de - benefícios e formas de uso. Nós acreditamos - que este é um dos objetivos fundamentais do - Software Livre, e é - um dos quais nós apoiamos com entusiasmo. - - O código fonte em nossa árvore que - é distribuído sob a Licença - Pública Geral GNU (GPL) ou sob a - Licença Pública Geral de Bibliotecas GNU - (LGPL) inclue, pode-se dizer, algumas - obrigações anexadas a ele; contudo tais - restrições visam garantir o acesso livre a - esse código, e não o contrário. - Devido à complexidades adicionais que envolvem a - utilização comercial de software licenciado - sob GPL, nós procuramos substituir tais softwares - sob a mais relaxada licença - de direito autoral FreeBSD sempre que - possível;. + O objetivo do Projeto FreeBSD é fornecer um sistema operacional de propósito geral estável e rápido que possa ser usado para qualquer propósito sem restrições. - A licença FreeBSD tem alguma - restrição? + A licença do FreeBSD tem alguma restrição? - Sim. Entrentanto, essas restrições - não definem regras a respeito de como o - código deve ser utilizado, mas de como você - deve tratar o Projeto FreeBSD ao utilizar código - distribuído pelo mesmo. Se você tem - sérias dúvidas sobre o licençiamento, - sinta-se a vontade para ler a - licença. Para os meramente curiosos, a - licença pode ser resumida em: + Sim. Essas restrições não controlam como o código é usado, mas como tratar o próprio projeto FreeBSD. A licença em si está disponível em licença e pode ser resumida da seguinte forma: - Não alegue que o código foi escrito - por você. + Não reivindique que você escreveu o sistema. - Não nos processe se o código - falhar. + Não nos processe se ele quebrar. + + + Não remova ou modifique a licença. + + + Muitos de nós têm um investimento significativo no projeto e certamente não nos importaríamos com uma pequena compensação financeira de vez em quando, mas nós definitivamente não insistimos nisso. Acreditamos que a nossa primeira e principal missão é fornecer código a todos os participantes, e para qualquer finalidade, para que o código obtenha o maior uso possível e forneça o maior benefício possível. Este, acreditamos, é um dos objetivos mais fundamentais do Software Livre e um dos que apoiamos entusiasticamente. + + O código em nosso repositório de código-fonte que se enquadra na Licença Pública Geral GNU (GPL) ou na Licença Pública Geral da Biblioteca GNU (LGPL) vem com algumas restrições adicionais, ainda que sejam no sentido de forçar o acesso, em vez do habitual oposto. Devido às complexidades adicionais que podem surgir no uso comercial de um software GPL, nós nos esforçamos para substituir tais softwares por outros sob a Licença FreeBSD que é menos restritiva, sempre que possível. - O FreeBSD pode substituir meu sistema operacional - atual? + O FreeBSD pode substituir meu sistema operacional atual? - Para maioria das pessoas, sim. Mas essa não - é uma pergunta tão simples assim. + Para a maioria das pessoas, sim. Mas esta questão não é assim tão simples. - A maioria das pessoas, na verdade, não utiliza - um sistema operacional. As aplicações - utilizadas pelos usuários é que realmente - usam o sistema operacional. O FreeBSD é projetado - de forma a oferecer um ambiente robusto e completo para as - aplicações. Suporta uma enorme variedade de - navegadores internet, de suítes de - escritório, clientes de e-mail, programas de - manipulação gráfica, ambientes de - programação, servidores e serviços de - rede, e praticamente tudo mais que você pode - desejar. A maioria destas aplicações podem - ainda ser gerenciadas através da Coleção - de Ports. + A maioria das pessoas não usa um sistema operacional. Elas usam aplicativos. São os aplicativos que realmente usam o sistema operacional. O FreeBSD é projetado para fornecer um ambiente robusto e completo para aplicativos. Ele suporta uma grande variedade de navegadores da web, pacotes de escritório, leitores de e-mail, programas gráficos, ambientes de programação, servidores de rede e muito mais. A maioria destes aplicativos pode ser gerenciada através da Coleção de Ports. - Em circunstâncias nas quais precise usar uma - aplicação disponível apenas para um - determinado sistema operacional, não é - possível substituir aquele sistema operacional. - Entretanto, há uma boa chance que alguma - aplicação similar à que você - precisa, exista para FreeBSD. Se você quer ter, - desde um sólido conjunto de - aplicações para escritório, - até um robusto e altamente escalável - servidor Internet, ou simplesmente uma - estação de trabalho confiável, onde - você possa realizar seu trabalho sem - interrupções, FreeBSD provavelmente vai - suprir todas as suas necessidades. Inúmeras - pessoas pelo mundo todo, desde usuários novatos - à administradores de sistemas UNIX experientes usam - FreeBSD como seu único sistema operacional para - desktop. + Se um aplicativo estiver disponível apenas para um determinado sistema operacional, esse sistema operacional não poderá ser substituído. No entanto é provável que exista um aplicativo muito semelhante no FreeBSD. Seja como um sólido servidor corporativo, um servidor de Internet ou ainda uma confiável estação de trabalho, o FreeBSD quase certamente fará tudo o que você precisa. Muitos usuários de computador ao redor do mundo, incluindo novatos e experientes administradores UNIX, usam o FreeBSD como seu único sistema operacional de desktop. - Se você está migrando para FreeBSD a - partir de algum outro ambiente UNIX, provavelmente - já sabe quase tudo o que precisa pra começar - a se envolver com o sistema. Entretanto, se o seu - histórico em computação envolveu - somente sistemas operacionais baseados em ambientes - gráficos como Windows e antigos Mac OS, será - necessário investir algum tempo a mais aprendendo a - maneira UNIX de fazer as coisas. Este - FAQ e o &a.ptbr.p.handbook; - são excelentes formas de começar sua - jornada. + Os usuários que migrarem para o FreeBSD vindos de outro ambiente UNIX-like irão achar o FreeBSD bastante similar. Os usuários de Windows e do Mac OS podem se interessar em usar o TrueOS, uma distribuição de desktop baseada no FreeBSD. Os usuários que não estão habituados ao uso de sistemas UNIX devem investir algum tempo adicional aprendendo a maneira de fazer as coisas no UNIX. Este FAQ e o Manual do FreeBSD são excelentes lugares para iniciar. - Por que o sistema se chama FreeBSD? + Por que ele é chamado de FreeBSD? - Pode ser utilizado sem nenhum encargo - monetário, inclusive para uso comercial. + Pode ser usado gratuitamente, até mesmo por usuários comerciais. - O código fonte completo do sistema - operacional é livremente distribuído, e - pode ser adquirido gratuitamente. O menor - número possível de - restrições foram colocadas sobre o uso - do sistema, sua distribuição e sua - incorporação à outro projeto - (comercial ou não). + O código fonte completo do sistema operacional está disponível gratuitamente, e foram colocadas restrições mínimas sobre seu uso, distribuição e incorporação em outro trabalho (comercial ou não comercial). - Qualquer pessoa que tiver feito alguma - correção ou aprimoramento do - código do sistema pode livremente enviar suas - alterações e ter seu código - adicionado à árvore de código - fonte do sistema (obviamente sujeito a prévias - análises). + Qualquer pessoa que tenha uma melhoria ou correção de bug está livre para enviar seu código e para adicioná-lo ao repositório de código-fonte (sujeito a uma ou duas provisões óbvias). - É importante ressaltar que a palavra de origem - inglesa free em português pode ser - traduzida como livre e - gratuito. Além disso, a palavra - free está sendo usada aqui com dois - significados: sem custo e você - pode fazer o que quiser. Free no - nome do sistema operacional remete aos dois significados - da palavra. O sistema pode ser utilizado sem - nenhum custo, e pode ser utilizado da - forma que você quiser. Exceto por algumas - poucas coisinhas que você não pode fazer com - o FreeBSD (por exemplo, fingir que foi você quem o - escreveu), você pode realmente fazer o que bem - entender com o sistema. + Vale ressaltar que a palavra free está sendo usada de duas formas aqui: uma que significa sem custo (grátis) e a outra que significa faça o que quiser (Livre). Fora uma ou duas coisas que você não pode fazer com o código do FreeBSD, por exemplo, fingir que você o escreveu, você pode realmente fazer o que quiser com ele. + + Quais são as diferenças entre o FreeBSD, o NetBSD, o OpenBSD e os outros sistemas operacionais BSD de código aberto? + + + + O James Howard escreveu uma boa explicação da história e das diferenças entre os vários projetos BSD, chamada A árvore genealógica do BSD, a qual é uma boa forma de responder a esta pergunta. Algumas das informações estão desatualizadas, mas a parte da história em particular permanece precisa. + + A maioria dos BSDs compartilha patches e códigos, até hoje. Todos os BSDs descendem dos mesmos ancestrais. + + Os objetivos de design do FreeBSD estão descritos em , acima. Os objetivos de design dos outros BSDs mais populares podem ser resumidos da seguinte forma: + + + + O OpenBSD visa a segurança do sistema operacional acima de tudo. A equipe do OpenBSD escreveu o ssh1 e o pf4, os quais foram portados para o FreeBSD. + + + + O NetBSD pretende ser facilmente portado para outras plataformas de hardware. + + + + O DragonFly BSD é um fork do FreeBSD 4.8 o qual desenvolveu muitas características interessantes ao longo dos anos, incluindo o sistema de arquivos HAMMER e o suporte para vkernels no modo de usuário. + + + + + + - Qual a versão mais recente do FreeBSD? + Qual é a última versão do FreeBSD? - A versão &rel.current; - é a versão RELEASE mais - recente; lançada em &rel.current.date;. Esta - também é a versão - STABLE mais recente. + A qualquer momento no desenvolvimento do FreeBSD, podem existir vários branches paralelos. As releases 11.X são geradas a partir da branch 11-STABLE e as releases 10.X são geradas a partir do branch 10-STABLE. - Resumidamente, -STABLE é a - série voltada para Provedores de Serviço de - Internet, usuários corporativos, ou qualquer - usuário que deseje estabilidade e um número - mínimo de alterações e novas - características adotadas do - snapshot - -CURRENT. Lançamentos podem - vir de qualquer um dos ramos de desenvolvimento; a - série -CURRENT, todavia, - deveria ser utilizada apenas por usuários - preparados para um ambiente em constante - modificação, instável em muitas de - suas características e extremamente sem garantias - (ao menos, quando comparado ao - -STABLE). + Até o lançamento da versão 9.0, a série 10.X era a conhecida como -STABLE. No entanto, a partir da 12.X, a branch 10.X será designada para um status de suporte estendido e passará a receber apenas correções para problemas maiores, como as correções relacionadas à segurança. - Lançamentos são realizados de alguns em alguns meses. - Muitos usuários mantém o código fonte - de seus sistemas em mais sincronia com a árvore de - desenvolvimento do FreeBSD (veja as perguntas sobre FreeBSD-CURRENT e FreeBSD-STABLE) que isto, fazer - isto é uma demonstração de interesse - e compromisso visto que o código fonte sofre - constantes modificações. + A versão 11.2 é a última release da branch 11-STABLE; ela foi lançada em junho de 2018. A versão 10.4 é a release mais recente da branch 10-STABLE; e foi lançada em outubro de 2017. + + As releases são liberadas a cada poucos meses. Embora muitas pessoas se mantenham mais que isso por meio do código fonte do FreeBSD (veja as perguntas em FreeBSD-CURRENT e FreeBSD-STABLE ), esta periodicidade está mais para um compromisso, já que o código fonte é um alvo em movimento. + + Mais informações sobre as releases do FreeBSD podem ser encontradas na página de Engenharia de Releases e em release7. - O que é FreeBSD-CURRENT? + O que é o FreeBSD-CURRENT? - FreeBSD-CURRENT - é a versão de desenvolvimento do sistema - operacional, que brevemente se tornará a - série 5.0-RELEASE. Exatamente - por ser uma série de desenvolvimento, e portanto - sem garantias de estabilidade, o uso desse sistema - operacional é de interesse exclusivo de - desenvolvedores que trabalham no sistema, usuários - extremamente experientes que acompanham e analisam - (testam) o novo sistema ou daqueles que o fazem por - hobby. Veja a seção - relevante no &a.ptbr.p.handbook;. + O FreeBSD-CURRENT é a versão de desenvolvimento do sistema operacional, que no devido tempo se tornará o novo branch FreeBSD-STABLE. Como tal, ele é recomendado apenas para os desenvolvedores que trabalham no sistema e usuários amadores obstinados. Consulte a seção relevante no Handbook para detalhes sobre como executar o -CURRENT. - Se você não tem familiaridade com o - sistema operacional, não é um usuário - experiente ou não consegue distinguir a - diferença entre um problema de verdade e um - problema temporário, então é - desaconselhável que você use o - FreeBSD-CURRENT. Essa série, as vezes, evolui de - forma extremamente rápida, e pode se tornar - extremamente instável e subutilizável por - vários dias seguidos. Usuários do - FreeBSD-CURRENT devem ser capazes de analisar qualquer - problema no sistema, e apenas relatar a falha se o - problema tratar-se de um erro ou um engano no - desenvolvimento do mesmo ao invés de - pequenos problemas temporários de - instabilidade - (glitches). - Perguntas sobre o porquê de make world - produzir erros a respeito de grupos são - devidamente ignoradas ou escrachadas na lista de - discussão da série -CURRENT. + Usuários não familiarizados com o FreeBSD não devem usar o FreeBSD-CURRENT. Este branch às vezes evolui muito rapidamente e, devido a um erro, pode ser difícil de compilá-lo às vezes. Espera-se que as pessoas que usam o FreeBSD-CURRENT possam analisar, depurar e reportar problemas. - Diariamente, snapshots - são lançados baseados no estado atual de - desenvolvimento dos ramos -CURRENT e -STABLE. Atualmente, - distribuições ocasionais de - snapshots estão - sendo disponibilizadas. Os objetivos por trás do - lançamento de cada - snapshot são: + As snapshot releases do FreeBSD são disponibilizadas com base no estado atual das branchs -CURRENT e -STABLE. Os objetivos por trás de cada release de snapshot são: - Testar a versão mais recente do programa de - instalação. + Testar a versão mais recente do software de instalação. - Dar a oportunidade para aqueles que querem usar o - -CURRENT ou o -STABLE - mas não tem tempo ou - não tem uma conexão Internet - rápida o suficiente para estarem diariamente - sincronizados com a versão mais atualizada do - código no projeto. + Para que as pessoas que gostariam de executar o -CURRENT ou o -STABLE mas que não têm tempo ou largura de banda para acompanhá-lo no dia-a-dia tenham uma maneira fácil de instalá-las em seus sistemas. - Manter um ponto de referência fixo, em - relação ao código em - desenvolvimento e o código disponível - até então, para o caso de nós - seriamente quebrarmos alguma coisa. - (Embora CVS normalmente previna que desastres - horríveis como este aconteçam :) + Para preservar um ponto de referência fixo para o código em questão, apenas no caso de quebrarmos algo de forma muito seria depois. (Embora o Subversion normalmente previna que uma coisa horrível como esta ocorra). - Garantir que todas as novas características - e funções do sistema que precisem ser - testadas, tenham o maior número possível - de pessoas potencialmente testando-as. + Para garantir que todos os novos recursos e correções que precisam de testes tenham contato o maior número possível de testadores em potencial. - Sob nenhuma circunstância, nenhum - snapshot -CURRENT pode ser - considerado software de qualidade de - produção para qualquer que seja o - propósito, e por mais maduro que o código - -CURRENT atual possa parecer. Se a intenção - é usar um sistema estável e completamente - testado, você deverá usar apenas - lançamentos, ou - snapshots do ramo - -STABLE. + Não temos a pretensão de que qualquer snapshot -CURRENT possa ser considerado com qualidade de produção para qualquer finalidade. Se você necessita de um sistema estável e totalmente testado, limite-se ao uso das releases completas. - Os snapshots - lançados podem ser diretamente acessados em - ftp://current.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/ para a - série 5.0-CURRENT e em - releng4.FreeBSD.org para - snapshots da série - 4-STABLE. Snapshots para a - série 3-STABLE não estão sendo - produzidos na data em que este documento foi escrito (Maio - de 2000). + As snapshots releases estão disponíveis em snapshot. - Normalmente, os snapshots são gerados uma vez - ao dia, para todas as séries em desenvolvimento - ativo. + Os snapshots oficiais são gerados regularmente para todas as branchs ativamente desenvolvidas. - Qual o conceito por trás do - FreeBSD-STABLE? + Qual é o conceito do FreeBSD-STABLE? - Nos primórdios do projeto quando o FreeBSD - 2.0.5 foi lançado, a árvore de - desenvolvimento do sistema foi dividida em dois ramos. Um - ramo foi chamado -STABLE - e o outro -CURRENT. - O FreeBSD-STABLE é direcionado para Provedores de - Serviços de Internet e para outros empreendimentos - comerciais que não pretendem conviver com - mudanças bruscas ou testar novas - características experimentais do sistema. Ele - recebe apenas código que tenha sido totalmente - testado, correções de problemas e outras - pequenas inovações incrementais. O - FreeBSD-CURRENT, por outro lado, tem sido uma linha sem - interrupções visando ao 5.0-RELEASE (e - além) desde o lançamento 2.0. Se uma - pequena ilustração em arte ASCII ajudasse, - isto seria o que pareceria: + De volta quando o FreeBSD 2.0.5 foi lançado, o desenvolvimento do FreeBSD se ramificou em dois. Um ramo (branch) foi nomeado -STABLE, um -CURRENT. O FreeBSD-STABLE é o branch de desenvolvimento a partir do qual os releases principais são feitos. Mudanças entram nesta branch em um ritmo mais lento e com a suposição geral de que eles foram testados primeiro no FreeBSD-CURRENT. No entanto, a qualquer momento, o código fonte para o FreeBSD-STABLE pode ou não ser adequado para uso geral, devido a descoberta de bugs e/ou outros casos específicos que ainda não foram encontrados no FreeBSD-CURRENT. Usuários que não possuem recursos para realizar testes devem, ao invés disso, executar a release mais recente do FreeBSD. O FreeBSD-C URRENT, por outro lado, tem sido uma linha continua desde que o 2.0 foi lançado, levando em direção ao 11.2-RELEASE e além. Para obter informações mais detalhadas sobre branchs, consulte Engenharia de Releases do FreeBSD: Criando uma Release Branch, o status dos branches e o cronograma para releases futuros podem ser encontrados na página de informações da Engenharia de Release. + A 11.2-STABLE é a branch -STABLE desenvolvida ativamente. O último release na branch 11.2-STABLE é a 11.2-RELEASE, lançado em junho de 2018. - 2.0 - | - | - | [2.1-STABLE] - *BRANCH* 2.0.5 -> 2.1 -> 2.1.5 -> 2.1.6 -> 2.1.7.1 [2.1-STABLE termina] - | (Mar 1997) - | - | - | [2.2-STABLE] - *BRANCH* 2.2.1 -> 2.2.2-RELEASE -> 2.2.5 -> 2.2.6 -> 2.2.7 -> 2.2.8 [fim] - | (Mar 1997) (Out 97) (Abr 98) (Jul 98) (Dez 98) - | - | - 3.0-SNAPs (inicio Q1 1997) - | - | - 3.0-RELEASE (Out 1998) - | - | [3.0-STABLE] - *BRANCH* 3.1-RELEASE (Fev 1999) -> 3.2 -> 3.3 -> 3.4 -> 3.5 -> 3.5.1 - | (Mai 1999) (Set 1999) (Dez 1999) (Jun 2000) (Jul 2000) - | - | [4.0-STABLE] - *BRANCH* 4.0 (Mar 2000) -> 4.1 -> 4.1.1 -> 4.2 -> 4.3 -> 4.4 -> ... Lançamentos 4.x futuro ... - | - | (Jul 2000) (Set 2000) (Nov 2000) - \|/ - + - [5.0-CURRENT continua] - - - O ramo 2.2-STABLE saiu de produção com o - lançamento 2.2.8. O ramo 3-STABLE saiu de - produção com o lançamento 3.5.1, que - foi também o último -RELEASE 3.X. As - únicas modificações ainda realizadas - em quaisquer destes ramos são praticamente - relacionados apenas à correções de - segurança. - - O 4-STABLE é o ramo -STABLE em desenvolvimento - ativo. A versão mais recente da série - 4-STABLE é &rel.current;-RELEASE, lançada em - &rel.current.date;. - - O ramo 5-CURRENT está lentamente progredindo - para o que se tornará o FreeBSD 5.0-RELEASE e - além. Veja O que é - FreeBSD-CURRENT? para obter mais - informações sobre este ramo. + O 12-CURRENT é a branch -CURRENT desenvolvida ativamente para a próxima geração do FreeBSD. Veja O que é o FreeBSD-CURRENT? para mais informações sobre esta branch. - Quando são realizados lançamentos - FreeBSD? + Quando são realizados os lançamentos de novas versões do FreeBSD? - O &a.re; lança uma nova versão do - FreeBSD, em média, a cada 4 meses. As datas de - lançamento são anunciadas com uma certa - antecedência, de forma que os desenvolvedores - trabalhando no sistema saibam quando seus projetos - precisam estar terminados e testados. Um período - de testes antecede cada novo lançamento, de forma a - garantir que a adição de novas - características não comprometa a - estabilidade do lançamento. Muitos usuários - consideram tais precauções uma das - principais vantagens do projeto FreeBSD, mesmo admitindo - que, as vezes, esperar que as novidades sejam adotadas - pelo ramo -STABLE possa ser um pouco frustante. + A Equipe de Engenharia de Releases (Release Engineering Team) re@FreeBSD.org lança uma nova versão principal do FreeBSD a cada 18 meses e uma nova versão secundária a cada 8 meses, em média. As datas de lançamento são anunciadas com bastante antecedência, para que as pessoas que trabalham no sistema saibam quando seus projetos precisam ser finalizados e testados. Um período de teste precede cada lançamento, para garantir que a adição de novos recursos não comprometa a estabilidade do lançamento. Muitos usuários consideram este cuidado como uma das melhores coisas do FreeBSD, apesar de que a espera para que todas as novidades mais recentes sejam disponibilizadas no -STABLE possa ser um pouco frustrante. - Mais informações sobre o processo de - engenharia de lançamento (incluindo a - programação de novos lançamentos) - podem ser obtidas nas páginas de engenharia - de lançamento no sítio WWW do - FreeBSD. + Maiores informações sobre o processo de engenharia de releases (incluindo a programação das releases futuros) podem ser encontradas na página engenharia de release no site do FreeBSD. - Para as pessoas que precisam, ou desejam um pouco mais - de emoção, - snapshots binários - são feitos diariamente como discutido acima. + Para aquelas pessoas que precisam ou querem um pouco mais de emoção, os snapshots binários são disponibilizados semanalmente, como discutido acima. - Quem é responsável pelo FreeBSD? + Quem é responsável pelo FreeBSD? - As principais decisões relacionadas ao Projeto - FreeBSD, como os objetivos e direção geral - do projeto, e quem tem permissão para adicionar - código à árvore de código, - são tomadas por um grupo - central (core team) composto - de 9 pessoas. Existe um grupo muito maior, composto de - mais de 200 desenvolvedores, denominados committers, - que tem autorização para fazer - alterações diretamente na árvore de - código do FreeBSD. + As principais decisões relativas ao projeto FreeBSD, tais como a direção geral do projeto e quem tem permissão para adicionar código ao repositório de código fonte, são feitas por meio de um core team de 9 pessoas. Existe uma equipe muito maior, com mais de 350 committers que estão autorizados a fazer alterações diretamente na árvore de fontes do FreeBSD. - Entretanto, a maioria das alterações - não triviais são previamente discutidas nas - listas de - discussões, e não existe - restrição quanto a quem pode participar das - discussões. + No entanto, a maioria das alterações não-triviais é discutida com antecedência nas listas de discussão, e não há restrições sobre quem pode participar da discussão. @@ -603,176 +296,77 @@ - Todo lançamento significativo do FreeBSD - está disponível via FTP anônimo no - sítio - FTP do Projeto FreeBSD: + Every significant release of FreeBSD is available via + anonymous FTP from the FreeBSD + FTP site: - Para obter o lançamento 3.X-STABLE - corrente, 3.5.1-RELEASE, veja diretório - 3.5.1-RELEASE. + O último release da série 11-STABLE, o 11.2-RELEASE, pode ser encontrado no diretório 11.2-RELEASE. - O lançamento 4-STABLE corrente, - &rel.current;-RELEASE pode ser encontrado no diretório - &rel.current;-RELEASE. + Mensalmente são produzidos snapshot releases para as branchs -CURRENT e -STABLE, as quais destinam-se primariamente ao uso por parte dos desenvolvedores e testadores. - Snapshots - 4.X são normalmente criados uma vez - ao dia. + O último release da série 10-STABLE, o 10.4-RELEASE, pode ser encontrado no diretório 10.4-RELEASE. - - - Lançamentos Snapshot - 5.0 são feitos uma vez ao dia no ramo - -CURRENT, útil - apenas tanto para aqueles que gostam de viver no - limite quanto para aqueles que precisam usar a - versão mais recente possível com todas - as últimas características; sejam pessoas - conduzindo testes ou desenvolvedores. - - Informação sobre como obter o FreeBSD em - CD, DVD, e outras mídias, pode ser encontrada no - &a.ptbr.p.handbook;. + Informações sobre como obter o FreeBSD em CD, DVD e outras mídias podem ser encontradas no Handbook. - Como eu acesso o banco de dados de Relatórios - de Problemas? + Como acesso o banco de dados dos Relatórios de Problemas? - A base de dados de Relatórios de Problemas - é um banco de pedidos de alterações - realizados pelos usuários. Todos os pedidos de - alteração já realizados podem ser - consultados (ou novos submetidos) através de - nossas interfaces PR WWW para submeter - (novos pedidos) e consultar - (já submetidos). - O comando &man.send-pr.1; também pode ser usado - para submeter relatórios de problema e pedidos - de alteração por meio de correio - eletrônico. + O banco de dados com os Relatórios de Problemas contendo todas as solicitações de mudança enviadas pelos nossos usuários pode ser consultado usando nossa interface web de consulta de PRs. - Antes de enviar um relatório de problema, por - favor, leia o artigo Escrevendo - Relatórios de Problemas para o FreeBSD, - que dá boas dicas de como escrever um bom - relatório de problema. - - + A interface web de envio de relatórios de problemas pode ser usada para enviar relatórios de problemas através de um navegador. - - - Como eu me torno um espelho do sítio WWW - FreeBSD? - - - - Existam várias formas de espelhar o - sítio WWW do FreeBSD. - - - - Você pode obter os arquivos já - formatados a partir de um servidor CVSup FreeBSD - usando o aplicativo net/cvsup. O arquivo - /usr/share/examples/cvsup/www-supfile - oferece um exemplo de configuração do - CVSup para espelhar o servidor WWW do projeto - FreeBSD. - - - - Você pode obter o código fonte do - sítio WWW do projeto FreeBSD a partir de - qualquer servidor FTP do projeto usando sua ferramento - de espelhamento ftp favorita. Considere que estes - fontes devem ser processados para publicá-los - em formato WWW tradicional. Você pode - começar a espelhar o projeto a partir de ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/FreeBSD-current/www. - - + Antes de enviar um relatório de problema, leia Escrevendo Relatórios de Problemas do FreeBSD, um artigo sobre como escrever bons relatórios de problemas. - - - - Que outras fontes de informações sobre o - FreeBSD existem? - - - - Por gentileza, queira verificar a lista de Documentação - no sítio WWW principal FreeBSD. - - - Documentação e Suporte + Documentação e Suporte - Quais bons livros existem sobre FreeBSD? + Quais os livros existentes sobre o FreeBSD? - O projeto FreeBSD produz um grande número de - documentos disponíveis em http://www.FreeBSD.org/docs.html. - Além destes, outros livros recomendados são - referenciados nas Bibliografias disponíveis ao - final deste FAQ e do - &a.ptbr.p.handbook;. + O projeto produz uma ampla gama de documentação, disponível on-line a partir deste link: https://www.FreeBSD.org/docs.html. Além disso, a referência bibliográfica no Handbook referencia outros livros recomendados. - A documentação está - disponível em outros formatos, como texto puro - (ASCII) ou Postscript? + A documentação está disponível em outros formatos, tais como texto simples (ASCII) ou PostScript? - Claro. A documentação pode ser obtida - em uma variedade de formatos e opções de - compressão no servidor FTP do FreeBSD, sob o - diretório /pub/FreeBSD/doc/. + Sim. A documentação está disponível em vários formatos diferentes e esquemas de compressão no site FTP do FreeBSD, no diretório /pub/FreeBSD/doc/. - A documentação é organizada em - diversas categorias, como: + A documentação é categorizada de várias maneiras diferentes. Que incluem: - O nome do documento, como faq - ou &a.ptbr.p.handbook;. + O nome do documento, tais como como faq ou handbook. - A codificação e língua do - conteúdo do documento. Tal - categorização é baseada nos nomes - de localização, que podem ser - encontrados sob /usr/share/locale - no seu FreeBSD. Atualmente existem documentos nas - seguintes línguas e - codificações: + A linguagem e codificação do documento. Estes são baseados nos nomes de local encontrados sob o diretório /usr/share/locale em um sistema FreeBSD. Os idiomas e codificações atuais são os seguintes: - + @@ -783,77 +377,132 @@ - en_US.ISO8859-1 - Inglês Americano + Inglês (Estados Unidos) + bn_BD.ISO10646-1 + + Bengali ou Bangla (Bangladesh) + + + + da_DK.ISO8859-1 + + Dinamarquês (Dinamarca) + + + de_DE.ISO8859-1 - Alemão + Alemão (Alemanha) - es_ES.ISO8859-1 + el_GR.ISO8859-7 - Espanhol + Grego (Grécia) + + es_ES.ISO8859-1 + Espanhol (Espanha) + + fr_FR.ISO8859-1 - Francês + Francês (França) + hu_HU.ISO8859-2 + *** DIFF OUTPUT TRUNCATED AT 1000 LINES *** From owner-svn-doc-head@freebsd.org Thu Sep 6 00:07:12 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 540DDFCE3EA; Thu, 6 Sep 2018 00:07:12 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 054417AAF4; Thu, 6 Sep 2018 00:07:12 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id EF4842CD4E; Thu, 6 Sep 2018 00:07:11 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w8607Bpu066906; Thu, 6 Sep 2018 00:07:11 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: (from ebrandi@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w8607B4f066904; Thu, 6 Sep 2018 00:07:11 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Message-Id: <201809060007.w8607B4f066904@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: ebrandi set sender to ebrandi@FreeBSD.org using -f From: Edson Brandi Date: Thu, 6 Sep 2018 00:07:11 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52210 - head/pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: ebrandi X-SVN-Commit-Paths: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions X-SVN-Commit-Revision: 52210 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 06 Sep 2018 00:07:12 -0000 Author: ebrandi Date: Thu Sep 6 00:07:11 2018 New Revision: 52210 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52210 Log: pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions: converted to .po * content synchronized with en_US document (rev 52192) * article.xml converted to .po * .po file was translated to pt_BR * .po and .xml file has been set to UTF-8 encoding * information about volunteers who translated and/or revised the document was added to the header of the .po file. Reviewed by: dbaio Approved by: gabor (mentor, implicit) Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D16968 Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/pt_BR.po (contents, props changed) Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.xml (contents, props changed) Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.xml ============================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.xml Wed Sep 5 23:24:38 2018 (r52209) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.xml Thu Sep 6 00:07:11 2018 (r52210) @@ -1,317 +1,154 @@ - - - -
- Como obter o melhor resultado para as suas perguntas na - lista de discussão FreeBSD-Question + + +
+ Como obter os melhores resultados da lista de email FreeBSD-questions - GregLehey -
grog@FreeBSD.org
-
+ GregLehey
grog@FreeBSD.org
- &tm-attrib.freebsd; - &tm-attrib.microsoft; - &tm-attrib.netscape; - &tm-attrib.opengroup; - &tm-attrib.qualcomm; - &tm-attrib.general; + FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation. + Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries. + Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries. + QUALCOMM and Eudora are registered trademarks of QUALCOMM Incorporated. + Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the â„¢ or the ® symbol. - $FreeBSD$ + $FreeBSD$ - $FreeBSD$ + $FreeBSD$ - Este documento prove informações - úteis para as pessoas que planejam enviar - um email para a lista de discussão - FreeBSD-questions. Os avisos e conselhos foram elaborados com - o com objetivo de maximizar as chances de que o leitor receba - respostas úteis para as suas mensagens. + Este documento provê informação para pessoas que desejam mandar um email para a lista de discussão FreeBSD-questions. Avisos e dicas são disponibilizados para maximizar a chance do leitor de receber respostas úteis. - Este documento é enviado regularmente para a lista - de discussão FreeBSD-questions. + Esse documento é regularmente postado na lista de email FreeBSD-questions.
- Introdução + Introdução - A lista de discussão - FreeBSD-questions é - mantida pelo projeto FreeBSD para ajudar as pessoas que possuem - perguntas referentes ao uso cotidiano do FreeBSD. - Diferentemente da lista FreeBSD-hackers, na - qual são discutidas questões mais - avançadas, tais como os rumos - a serem seguidos no desenvolvimento futuro do FreeBSD. + A FreeBSD-questions é uma lista de emails mantida pelo Projeto FreeBSD para ajudar pessoas que tenham questões sobre o uso normal do FreeBSD. Outra lista, a FreeBSD-hackers, aborda questões mais avançadas tais como desenvolvimentos futuros. - O termo hacker não está - relacionado com pessoas que invadem os computadores de outras - pessoas. O termo correto para este tipo de atividade é - cracker, porém a imprensa popular - insiste em confundi-los. Os hackers do FreeBSD desaprovam - fortemente as atividades de cracking - (quebra de segurança), e não se envolvem com - as mesmas. Para uma descrição mais abrangente - sobre hackers, consulte o artigo Como - se tornar um hacker, de autoria de Eric - Raymond. + O termo hacker não tem nada a ver com invasão de computadores alheios.O termo correto para este tipo de atividade é cracker, mas a mídia popular e a imprensa não tomou conhecimento deste fato ainda. Os hackers do FreeBSD fortemente desaprovam a atividade de cracking e não se envolvem neste tipo de atividades. Para uma descrição mais abrangente sobre hackers, veja o link de Eric Raymond's How To Become A Hacker - A FreeBSD-questions se destina a ajudar tanto as pessoas - que buscam auxilio na lista (os - recém-chegados), quanto as que respondem - as perguntas enviadas (os hackers). + Esta é uma mensagem padrão com vistas a ajudar tanto quem busca ajuda na lista FreeBSD-questions (os novatos), quanto quem responde às questões (os hackers). - Inevitavelmente é normal ocorrerem alguns atritos - na lista, os quais são decorrentes dos diferentes - pontos de vista dos dois grupos predominantes. Os - recém-chegados acusam os hackers de serem arrogantes, de - se considerarem melhores que os outros, e de serem - inúteis, enquanto os hackers acusam os - recém-chegados de serem estúpidos, de serem - incapazes de lerem a documentação, e de esperarem - que tudo lhe seja dado em uma bandeja de prata. É claro, - existem elementos verdadeiros nas afirmações de - ambas as partes, porém estes pontos de vista, na maior - parte das vezes, levam ambas as partes a uma - sensação de frustração. + Inevitavelmente sempre existe algum atrito, o qual deriva dos diferentes pontos de vista dos dois grupos. Os novatos acusam os hackers de serem arrogantes, orgulhosos e não ajudarem, enquanto os hackers acusam os novatos de serem burros, incapazes de lerem textos em simples Português, e esperarem que tudo seja dado a eles em uma bandeja de prata. Claro que há algum elemento de verdade em cada um dos discursos, mas normalmente estes pontos de vista são frutos de algum tipo de frustração. - Neste documento, eu gostaria de fazer algo para aliviar - esta frustração e auxiliá-los para que - obtenham melhores resultados para as suas perguntas na - FreeBSD-questions. Na sessão seguinte, eu mostrarei - como enviar uma pergunta, e depois disso, iremos ver como - responder a uma. + Nesse documento, eu desejo fazer algo para aliviar essa frustração e ajudar todos a obterem melhores resultados da FreeBSD-questions. Na próxima seção, eu recomendo como enviar uma pergunta; depois disso, veremos como responder a uma. - Como se cadastrar na - FreeBSD-questions + Como se inscrever na FreeBSD-questions - A FreeBSD-questions é uma lista de discussão - por email, logo você precisa ter acesso a uma conta de - email. Para se inscrever vá até a página web de - informações da lista de discussão - FreeBSD-questions. Na seção denominada - Subscribing to freebsd-questions (Inscrevendo-se - na freebsd-question) preencha o campo Your email - address com o seu endereço de email; os outros - campos são opcionais. + A FreeBSD-questions é uma lista de email, então você precisa de uma conta de email. Aponte o seu navegador Web para a página de informações da lista FreeBSD-questions. Na seção entitulada Inscrevendo-se na freebsd-questions preencha o campo Seu endereço de email; os demais campos são opcionais. - O campo de password no formulário de - inscrição provê apenas uma segurança - leve, mas que deve evitar que outras pessoas brinquem com a sua - inscrição. Não utilize nenhum - password que você já faça uso em outros - serviços e/ou sites, pois eventualmente ele - será enviado de volta para você em texto - simples. + O campo para senha no formulário de inscrição proporciona somente uma segurança moderada, mas deve evitar que outros enviem mensagens usando sua conta. Não use uma senha importante para você pois ela eventualmente poderá ser enviada para você por email em texto plano. - Você irá receber uma mensagem de - confirmação do mailman; - siga as instruções contidas no email para - completar a sua inscrição. + Você receberá uma mensagem de confirmação do mailman; siga as instruções incluídas na mensagem para completar sua inscrição. - Por último, quando você receber a mensagem de - boas vindas (Welcome) do - mailman contendo os detalhes da - lista e o seu password para a área de assinantes, - por favor, salve uma cópia. Se - no futuro você desejar sair da lista, você - irá precisar destas informações. - Veja a próxima seção para maiores - detalhes. + Finalmente, quando você receber a mensagem de Boas-vindas do mailman informando os detalhes da lista e a senha para acesso à área restrita, por favor salve-a. Se você algum dia desejar sair da lista, você necessitará das informações contidas nesta mensagem. Veja a próxima seção para mais detalhes. - Como se descadastrar da - FreeBSD-questions? + Como sair da lista FreeBSD-questions - Quando você se cadastrou na FreeBSD-questions, - você recebeu uma mensagem de boas vindas do - mailman. Nesta mensagem, no meio de - outras coisas, estão as instruções de - como se descadastrar. Aqui está uma mensagem - típica: + Quando você se inscreve na lista FreeBSD-questions, você recebe uma mensagem de boas-vindas do mailman. Nessa mensagem, dentre outras coisas, é informado como sair da lista. Segue um exemplo desta mensagem: - -Welcome to the freebsd-questions@freebsd.org mailing list! + Bem-vindo à lista de discussão freebsd-questions@freebsd.org! -To post to this list, send your email to: +Para enviar uma mensagem para esta lista, mande seu email para: freebsd-questions@freebsd.org -General information about the mailing list is at: +Informações gerais sobre a lista estão em: - http://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-questions + https://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-questions -If you ever want to unsubscribe or change your options (e.g., switch -to or from digest mode, change your password, etc.), visit your -subscription page at: +Se você eventualmente desejar sair da lista ou alterar suas opções (ex. mudar +para o modo resumo diário ou para sair dele, mudar senha, etc.) visite sua página de +inscrição em: -http://lists.freebsd.org/mailman/options/freebsd-questions/grog%40lemsi.de +https://lists.freebsd.org/mailman/options/freebsd-questions/grog%40lemsi.de -You can also make such adjustments via email by sending a message to: +Você pode também fazer estes ajustes por email, enviando uma mensagem para: freebsd-questions-request@freebsd.org -with the word `help' in the subject or body (don't include the -quotes), and you will get back a message with instructions. +com a palavra `help` no campo Assunto ou no corpo (não inclua as +aspas), e você receberá uma mensagem com instruções. -You must know your password to change your options (including changing -the password, itself) or to unsubscribe. It is: +Você precisa saber sua senha para alterar as opções (incluindo alterar a +própria senha) ou para sair da lista. Ela é: 12345 -Normally, Mailman will remind you of your freebsd.org mailing list -passwords once every month, although you can disable this if you -prefer. This reminder will also include instructions on how to -unsubscribe or change your account options. There is also a button on -your options page that will email your current password to you. - - - A partir da url especificada na sua mensagem de boas vindas - (Welcome) você deve visitar a página - de gerenciamento de conta (Account management - page) e entrar com a sua requisição de - cancelamento da sua inscrição - (Unsubscribe) na lista - de discussão FreeBSD-questions. +Normalmente, Mailman lembrará você de sua senha na lista do freebsd.org +uma vez por mês, mas você pode desabilitar isto se assim desejar. Este +lembrete também incluirá instruções de como sair da lista ou alterar +suas preferências de conta. Há também um botão na sua página de opções +que enviará sua senha atual para você. - Uma mensagem de confirmação será - enviada para você pelo mailman; - siga as instruções contidas nesta mensagem para - finalizar o processo de cancelamento. + A partir da URL informada na sua mensagem de Boas-vindas você pode visitar a Página de gerenciamento da sua conta e fazer uma requisição para Sair da lista FreeBSD-questions. - Se você já fez isso, e ainda continua - recebendo mensagens da lista, envie uma mensagem para - freebsd-questions-request@FreeBSD.org pedindo - ajuda e eles irão resolver as coisas para você. - Não envie a sua mensagem para a - FreeBSD-questions: eles não podem - ajudá-lo. + Uma mensagem de confirmação será enviada para você pelo mailman; siga as instruções contidas na mensagem para finalizar o desligamento da lista. + + Se você já fez isso, e ainda não conseguiu entender o que está havendo, mande uma mensagem para freebsd-questions-request@FreeBSD.org, e eles irão resolver as coisas para você. Não envie uma mensagem para a FreeBSD-questions: eles não podem ajudá-lo. - Devo perguntar na <literal>-questions</literal> - ou na <literal>-hackers</literal>? + Devo perguntar na lista <literal>-questions</literal> ou na <literal>-hackers</literal>? - Duas listas de discussão lidam com questões - gerais sobre o FreeBSD, FreeBSD-questions e - FreeBSD-hackers. Em alguns casos, não - é realmente muito simples saber para qual dos grupos - você deve perguntar. O critério seguinte deve - ajuda-lo nessa decisão para 99% de todas as - dúvidas, entretanto: + Duas listas de discussão abordam questões gerais sobre o FreeBSD, FreeBSD-questions e FreeBSD-hackers. Em alguns casos, não é realmente claro para qual lista você deve enviar sua pergunta. Entretanto, os seguintes critérios devem ajudar em 99% de todas as perguntas: - Se a pergunta é de natureza geral, pergunte na - FreeBSD-questions. Exemplos de perguntas - desta natureza são as perguntas sobre a - instalação do FreeBSD ou sobre o uso - especifico de algum utilitário &unix;. + Se a questão é genérica, pergunte na FreeBSD-questions. Como exemplo temos questões sobre a instalação do FreeBSD ou o uso de uma ferramenta doUNIX. - Se você acredita que a pergunta está - relacionada a uma falha, mas você não tem - certeza disso ou não sabe como procurá-lo, - envie a mensagem para a FreeBSD-questions - . + Se você acredita que a pergunta está relacionada a um bug, mas não tem certeza disso, ou você não sabe como pesquisar sobre isso, mande a mensagem para a lista FreeBSD-questions. - Se a pergunta se relaciona a uma falha, e você tem - certeza de que é uma falha (por - exemplo, você pode destacar o lugar no código - fonte onde ele ocorre, e você talvez tenha uma - correção), então envie a mensagem para - a FreeBSD-hackers. + Se você acredita que a pergunta está relacionada com um bug, e você tem certeza que é um bug (por exemplo, você pode apontar o lugar do código onde isso acontece, e você poder ter uma correção para o problema), então envie a mensagem para a lista FreeBSD-hackers. - Se a pergunta se relaciona a melhorias para o FreeBSD, e - você pode fazer sugestões sobre como - implementá-las, então envie a mensagem para a - FreeBSD-hackers. + Se a questão envolve melhoramentos no FreeBSD, e você pode sugerir em como isto pode ser implementado, então mande a menssagem para a lista FreeBSD-hackers. - Existe um grande número de outras listas de - discussão especializadas, por exemplo, - FreeBSD-isp, a qual trata dos interesses dos - ISPs (Provedores de Serviço Internet) que rodam o - FreeBSD. No caso de você ser um ISP, isso não - significa que deve enviar automaticamente suas perguntas para a - FreeBSD-isp. O critério acima - continua válido, e você deve continuar seguindo-o, - uma vez que você irá obter melhores resultados - desta forma. + Há também uma boa quantidade de listas de email especializadas, que atendem interesses mais específicos. O critério acima ainda se aplica, e é interessante que você o siga, pois há mais chance de você obter melhores resultados desta forma. Antes de enviar uma pergunta - Você pode (e deve) fazer algumas coisas você - mesmo antes de fazer uma pergunta em uma lista de - discussão: + Você pode (e deve) fazer algumas coisas você mesmo antes de fazer uma pergunta em uma das listas de discussão: - Tente resolver o problema sozinho. Se você - enviar uma pergunta a qual mostre que você já - tentou resolver o problema, geralmente irá atrair - mais a atenção das pessoas que lerem a sua - pergunta. Além disso, ao tentar resolver o problema, - você irá reforçar o seu domínio - do FreeBSD, o que irá eventualmente possibilitar que - você o utilize para ajudar outras pessoas, respondendo - as perguntas que elas enviarem para as listas de - discussão. + Tente resolver o problema sozinho. Se você enviar uma pergunta que demonstre que você tentou resolver o problema, sua mensagem vai normalmente atrair mais atenção de uma forma positiva das pessoas que a leram. Tentar resolver o problema sozinho também vai aumentar seu entendimento do FreeBSD, e eventualmente vai proporcionar conhecimento para você poder responder perguntas de outros usuários das listas e também ajudar. - Leia as páginas de manual, e a - documentação do FreeBSD (elas estão - instaladas em /usr/doc ou - acessíveis via WWW em http://www.FreeBSD.org), - especialmente o handbook e o - FAQ. + Leia as páginas dos manuais, e a documentação do FreeBSD (tanto a instalada em /usr/doc ou a versão acessível via Web em http://www.FreeBSD.org), especialmente o handbook e o FAQ. - Navegue ou faça uma busca no histórico da - lista para ver se a sua pergunta ou uma semelhante a ela - já não foi feita (e possivelmente respondida) - antes. Você pode navegar e/ou realizar buscas no - histórico das listas de discussão nos URLs - http://www.FreeBSD.org/mail - e - http://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists - respectivamente. Isto também pode ser feito em - outros locais, como por exemplo em http://marc.theaimsgroup.com - . + Procure e/ou pesquise nos arquivos da lista de discussão, para verificar se a sua pergunta ou uma pergunta semelhante já foi feita (e possivelmente respondida) antes na lista. Você pode navegar e/ou pesquisar os arquivos da lista de discussão em https://www.FreeBSD.org/mail e https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists, respectivamente. Isso pode ser feito em outros sites da Web, como por exemplo, em http://marc.theaimsgroup.com. - Utilize um mecanismo de busca como o Google ou o Yahoo para procurar - respostas para a sua dúvida. O Google possui uma - interface especifica - para buscas relacionadas aos *BSDs. + Use a search engine such as Google + or Yahoo to find answers to your question. + @@ -319,312 +156,139 @@ your options page that will email your current passwor Como enviar uma pergunta - Quando enviar uma pergunta para a FreeBSD-questions, - considere os seguintes pontos: + Quando for enviar uma pergunta para a lista FreeBSD-questions, considere as seguintes diretivas: - Lembre-se que ninguém é pago para - responder as suas perguntas sobre FreeBSD. Eles o fazem de - boa vontade. Você pode influenciar positivamente esta - boa vontade através do envio de uma pergunta bem - formulada fornecendo a maior quantidade possível de - informações relevantes. Você pode - influenciar de forma negativa esta boa vontade ao enviar uma - pergunta incompleta, ilegível ou rude. É - perfeitamente possível enviar uma mensagem para a - FreeBSD-questions e não obter nenhuma resposta mesmo - que você siga estas regras. Mas é muito mais - provável que você não obtenha a resposta - se você não as seguir. No restante deste - documento, veremos como obter o máximo de resultado - para as suas perguntas na FreeBSD-questions. + Lembre-se que ninguém é pago por responder uma pergunta sobre o FreeBSD. Eles fazem isso por vontade própria. Você pode influenciar positivamente esse livre arbítrio enviando uma pergunta bem formulada, fornecendo o máximo possível de informações relevantes. Você pode influenciar esse livre arbítrio negativamente enviando uma pergunta incompleta, ilegível ou grosseira. É perfeitamente possível enviar uma mensagem para a lista FreeBSD-questions e não obter uma resposta, mesmo que você siga estas regras. É muito mais fácil não obter uma resposta se você não o fizer. No restante deste documento, veremos como tirar o máximo proveito de uma pergunta para a FreeBSD-questions. - Nem todos que respondem as perguntas sobre FreeBSD - lêem todas as mensagens: Eles olham para o assunto da - mensagem e decidem se os interessa. Claramente, é de - seu interesse especificar o campo assunto de forma adequada. - Problema com o FreeBSD ou - Ajudem-me não são adequados. - Se você não especificar um assunto, muitas - pessoas não se incomodarão em ler a sua - mensagem. Se o assunto da sua mensagem não for - específico o suficiente, as pessoas que podem - responder a sua duvida podem não se interessar em ler - a sua mensagem. + Nem todo mundo que responde as perguntas sobre o FreeBSD lê todas as mensagens: eles olham para o assunto e decidem se isso lhes interessa. Claramente, é do seu interesse especificar um assunto. Assuntos como Problema do FreeBSD ou Ajuda não são suficientes. Se você não fornecer nenhum assunto, muitas pessoas não se incomodarão em lê-lo. Se o seu assunto não for específico o suficiente, as pessoas que podem responder sua pergunta podem não ler sua mensagem. - Formate sua mensagem de forma que ela seja - legível, e POR FAVOR, NÃO GRITE!!!!!. - Nós sabemos que muitas pessoas não tem a - língua inglesa como seu idioma nativo, e tentamos - fazer concessões para estas pessoas, mas é - realmente doloroso tentar ler uma mensagem cheia de erros - tipográficos ou sem nenhuma quebra de linha. + Formate a sua mensagem para que ela fique legível e, POR FAVOR, NÃO GRITE !!!!! Nós apreciamos que muitas pessoas não falam inglês como sua primeira língua, e tentamos fazer concessões para isso, mas é realmente doloroso tentar ler uma mensagem escrita com erros de digitação ou sem quebras de linha. - Não subestime o efeito de uma mensagem de email - mal formatada, e não apenas na lista de - discussão FreeBSD-questions. A sua mensagem de email - é tudo que as outras pessoas vêem de - você, e se ela for mal formatada, possui apenas uma - linha por parágrafo, é mal escrita, ou - está cheia de erros, ela dará as outras - pessoas uma impressão negativa de você. + Não subestime o efeito que uma mensagem de correio mal formatada tem, não apenas na lista de discussão FreeBSD-questions. Sua mensagem de e-mail é o que todas as pessoas vêem de você, e se estiver mal formatada, uma linha por parágrafo, mal grafada ou cheia de erros, isso dará às pessoas uma má impressão sobre você. - Muitas das mensagens mal formatadas vêm de clientes de email - ruins ou mal configurados. Os clientes de email a - seguir são conhecidos por enviar mensagens mal - formatadas: + Muitas mensagens mal formatadas vêm de clientes de email ruins ou mal-configurados. Os seguintes clientes de email são conhecidos por enviar mensagens mal formatadas sem que você saiba sobre elas: - cc:Mail + Eudora - &eudora; - - - exmh - µsoft; Exchange + Microsoft Exchange - µsoft; Internet Mail + Microsoft Outlook - - - µsoft; &outlook; - - - - &netscape; - - Como você pode ver, os clientes de email do mundo - Microsoft são ofensores freqüentes. Sempre que - for possível utilize um cliente de email &unix;. Se - você precisar utilizar um cliente de email no ambiente - Microsoft, tenha certeza de que o configurou corretamente. - Tente não utilizar o MIME: muitas - pessoas usam clientes de email que não se entendem - bem com mensagens em formato MIME. + Tente não usar MIME: muitas pessoas usam clientes de email que não se dão muito bem com MIME. - Certifique-se de que sua data e hora, assim como o seu - fuso horário estão corretamente configurados. - Isso pode parecer besteira, uma vez que sua mensagem ainda - estará lá, mas muitas pessoas que você - esta tentando alcançar começam o dia com - centenas de mensagens para ler. Eles freqüentemente - ordenam as mensagens que chegaram por assunto e por data e - se a sua mensagem não vier antes da primeira - resposta, eles podem assumir que a mensagem está - faltando e não se incomodarão em - procura-la. + Verifique se seu horário e fuso horário estão definidos corretamente. Isso pode parecer um pouco bobo, já que sua mensagem ainda será distribuída, mas muitas das pessoas que você está tentando alcançar recebem várias centenas de mensagens por dia. Eles frequentemente classificam as mensagens recebidas por assunto e por data, e se a sua mensagem não vem antes da primeira resposta, eles podem assumir que eles perderam e não se darão ao trabalho de procurar. - Não inclua perguntas que não se relacionam - em uma mesma mensagem. Primeiro, uma mensagem longa tende a - espantar as pessoas, e segundo, é mais difícil - de conseguir que as pessoas que podem responder a todas as - suas perguntas leiam a mensagem. + Não inclua perguntas não relacionadas na mesma mensagem. Em primeiro lugar, uma mensagem longa tende a assustar as pessoas e, em segundo lugar, é mais difícil conseguir que todas as pessoas que podem responder a todas as perguntas leiam a mensagem. - Forneça o maior número de - informações relevantes quanto possível. - Esta é uma área difícil, e nós - precisamos detalhar quais informações - você deve enviar, mas aqui está um - começo: - + Especifique o máximo de informação possível. Essa é uma área difícil, precisamos expandir e detalhar melhor quais informações você precisa enviar, mas aqui está um começo: + - Em praticamente todos os casos é importante - saber qual a versão do FreeBSD que você - está utilizando. Um caso particular é o - FreeBSD-Current, para o qual você deve fornecer - também a data do código, embora as - perguntas sobre o ramo -Current não devam ser - encaminhadas para a lista FreeBSD-questions. + Em quase todos os casos, é importante conhecer a versão do FreeBSD que você está executando. Este é particularmente o caso do FreeBSD-CURRENT, onde você também deve especificar a data do código fonte, embora, obviamente, você não deva enviar perguntas sobre -CURRENT para a FreeBSD-questions. - - No caso de qualquer problema que possa - estar relacionado a hardware, envie - informações sobre o seu hardware. No caso - de dúvida, assuma que seu problema pode ser - causado por um problema de hardware e nos envie suas - especificações. Que tipo de CPU - você está utilizando? Qual o clock do - processador? Qual a placa mãe? Qual a - quantidade de memória física instalada? - Quais outros periféricos você possui? Ao - responder perguntas como essa você terá uma - lista com as informações básicas a - enviar. + Com qualquer problema que possa ser relacionado a hardware, informe-nos sobre o seu hardware. Em caso de dúvida, suponha que seja possível que seja hardware. Que tipo de CPU você está usando? Quão rápido? Qual placa-mãe? Quanta memória? Quais periféricos? - Há uma chamada de julgamento aqui, - naturalmente, a saída do comando &man.dmesg.8; - freqüentemente é muito útil, uma vez - que ele nos diz não apenas que componentes de - hardware que você esta utilizando, como - também qual a versão do FreeBSD. + Há uma chamada de julgamento aqui, é claro, mas a saída do comando dmesg8 frequentemente pode ser muito útil, já que não apenas informa qual hardware você está executando, mas qual a versão do FreeBSD também. - Se você obtiver uma mensagem de erro, - não diga Eu recebi uma mensagem de - erro, diga (por exemplo) Eu recebi a - mensagem de erro 'No route to host'. + Se você receber mensagens de erro, não diga eu recebo mensagens de erro, diga (por exemplo) eu recebo a mensagem de erro 'No route to host'. - Se o seu sistema deu um panic, não diga - Meu sistema sofre um panic, diga (por - exemplo) Meu sistema sofreu um panic e a mensagem - de erro foi 'free vnode isn't'. + Se o seu sistema entrar em panic, não diga Meu sistema entrou em panic, diga (por exemplo) meu sistema entrou em panic com a mensagem 'free vnode isn't'. - Se você esta com dificuldades na - instalação do FreeBSD, por favor nos diga - que hardware você possui. Em particular, é - importante conhecer os IRQs e os endereços de I/O - das placas que você tem instalado na sua - máquina. + Se você tiver dificuldades em instalar o FreeBSD, por favor, nos diga qual hardware você possui. Em particular, é importante conhecer os IRQs e os endereços de I/O das placas instaladas em sua máquina. - Se você está com dificuldades para - colocar o PPP para rodar, descreva a sua - configuração. Qual versão do PPP - você está utilizando? Qual tipo de - autenticação você esta usando? - Você possui um IP dinâmico ou - estático? Quais tipos de mensagens você - tem no seu arquivo de log? + Se você tiver dificuldade em executar o PPP, descreva a configuração. Qual versão do PPP você usa? Que tipo de autenticação você tem? Você tem um endereço IP estático ou dinâmico? Que tipo de mensagens você recebe no arquivo de log? - A maioria das informações que - você precisa fornecer são as saídas de - programas, tais como &man.dmesg.8;, ou mensagens de - console, as quais usualmente aparecem no - /var/log/messages. Não tente - copiar estas informações digitando-as - novamente; isto é realmente desnecessário, e - você estará cometendo um erro. Ao enviar o - conteúdo de um arquivo de log, faça uma - cópia do arquivo e utilize um editor de textos para - cortar as partes desnecessárias, deixando apenas as - que forem relevantes para a interpretação do - problema, ou simplesmente copie e cole o trecho relevante - para a sua mensagem. Para enviar a saída de - comandos, como o &man.dmesg.8;, redirecione a saída - do comando para um arquivo e inclua-o em sua mensagem. - Por exemplo, + Muitas das informações que você precisa fornecer são a saída de programas, como dmesg8, ou mensagens do console, que geralmente aparecem em /var/log/messages. Não tente copiar essa informação digitando-a novamente; é um sofrimento real e você está fadado a cometer um erro. Para enviar o conteúdo do arquivo de log, faça uma cópia do arquivo e use um editor para reduzir as informações apenas ao que for relevantes ou copie e cole na sua mensagem. Para a saída de programas como dmesg8, redirecione a saída para um arquivo e inclua-o. Por exemplo, - &prompt.user; dmesg > /tmp/dmesg.out + % dmesg > /tmp/dmesg.out - Este comando redireciona as informações - para o arquivo /tmp/dmesg.out. + Isto redireciona a informação para o arquivo /tmp/dmesg.out. - Se você fez tudo isso, e continua sem receber uma - resposta, podem existir outras razões. Por exemplo, - o problema pode ser muito complicado e ninguém - conhece a resposta, ou então a pessoa que conhece a - resposta está offline. Se você não - obtiver uma resposta depois de, digamos, uma semana, pode - ser útil reenviar a mensagem. Se você - não obtiver resposta para a sua segunda mensagem, - significa que você provavelmente não irá - obter uma nesta lista. Reenviar a mesma pergunta diversas - vezes para a mesma lista apenas irá torná-lo - impopular. + Se você fizer tudo isso e ainda não obtiver uma resposta, pode haver outras razões. Por exemplo, o problema é tão complicado que ninguém sabe a resposta, ou a pessoa que sabe a resposta estava offline. Se você não obtiver uma resposta depois de, digamos, uma semana, pode ajudar se você reenviar a mensagem. Se você não obtiver uma resposta para sua segunda mensagem, provavelmente não obterá uma deste fórum. Reenviar a mesma mensagem de novo e de novo só o tornará impopular. - Para resumir, vamos assumir que você conhece a - resposta para as seguintes questões (sim, ambas - são sobre o mesmo assunto). Escolha qual destas duas - perguntas você estaria mais preparado para - responder: + Para resumir, vamos supor que você saiba a resposta para a seguinte pergunta (sim, é a mesma em cada caso). Você escolhe qual destas duas perguntas você estaria mais preparado para responder: Mensagem 1 Subject: HELP!!?!?? -Eu simplesmente não consigo colocar o raio do FreeBSD para funcionar, -e eu sou geralmente bom nisso, mas eu nunca vi nada tão difícil de -instalar, ele simplesmente não funciona, não importa o que eu faça. -Por que vocês rapazes não me dizem o que eu estou fazendo errado? - +I just can't get hits damn silly FereBSD system to +workd, and Im really good at this tsuff, but I have never seen +anythign sho difficult to install, it jst wont work whatever I try +so why don't you guys tell me what I doing wrong. Mensagem 2 - Subject: Problemas para instalar o FreeBSD + Subject: Problems installing FreeBSD -Eu comprei um CD do FreeBSD 2.1.5 na Walnut Creek, e eu estou tendo -muita dificuldade para instala-lo. Eu possuo um 486 66Mhz com 16 Mb de -memória, uma controladora SCSI Adaptec 1540A, um HD de 1.2GB Quantum -Fireball e um drive cd cdrom Toshiba 3501XA. A instalação funciona -perfeitamente, mas quando eu dou boot no sistema, eu recebo a -mensagem Missing Operating System. +I've just got the FreeBSD 2.1.5 CDROM from Walnut Creek, and I'm having a lot +of difficulty installing it. I have a 66 MHz 486 with 16 MB of +memory and an Adaptec 1540A SCSI board, a 1.2GB Quantum Fireball +disk and a Toshiba 3501XA CDROM drive. The installation works just +fine, but when I try to reboot the system, I get the message +Missing Operating System. - Como fazer um follow up em uma - pergunta + Como acompanhar uma pergunta + Algumas vezes você vai querer mandar informação adicional para uma questão que você já enviou. A melhor maneira de fazer isso é responder a sua própria mensagem original. Isto tem três vantagens: - Frequentemente você pode desejar enviar alguma - informação adicional para uma pergunta que - você já enviou. A melhor forma de fazer isto - é dando um replay na sua mensagem original. Isto tem 3 - vantagens> - - Você inclui o texto original da mensagem, assim as - pessoas irão saber sobre oque você esta - falando. Não se esqueça de remover as partes - desnecessárias da mensagem original. + Você inclui o texto da mensagem original, assim as pessoas saberão do que você está falando. Não esqueça de retirar texto desnecessário. - O texto na linha de assunto permanecerá o mesmo - (você se lembrou de colocar um, não lembrou?). - Muitos clientes de email irão ordenar as mensagens - pelo assunto. Isto ajuda a manter as mensagens de um mesmo - grupo juntas. + O texto no campo do assunto permanece o mesmo (você lembrou de colocar o assunto, não foi?). Muitos aplicativos ordenarão as mensagens pelo assunto. Isto ajuda o agrupamento de mensagens. - Os números de referência da mensagem no - cabeçalho irão apontar para a mensagem - anterior. Alguns clientes de email, como, por exemplo, o - mutt, podem - agrupar as mensagens por thread, - mostrando o relacionamento exato entre as mensagens. + Os números de referência da mensagem no cabeçalho se referem à mensagem anterior. Alguns mailers, como o mutt, podem agrupar as mensagens em thread, mostrando as relações exatas entre as mensagens. @@ -633,146 +297,57 @@ mensagem Missing Operating System.Como responder uma pergunta - Antes que você responda uma pergunta para - FreeBSD-questions, considere: + Antes de responder uma pergunta na FreeBSD-questions, considere: - Muitos dos pontos relacionados ao envio de uma pergunta, - também se aplicam quando respondemos à uma. - Leia os tópicos anteriores. + Muitas das diretivas usadas quando se está para escrever uma questão também são válidas para respondê-las. Leia-as. - Alguém já respondeu a pergunta? A melhor - forma de verificar isso é ordenando as mensagens pelo - campo assunto: Então (esperamos) você - irá ver a pergunta seguida por qualquer resposta, - todas juntas. - - Se alguém já tiver respondido a pergunta, - isso não significa automaticamente que você - não deve enviar outra. Mas tenha o bom senso de ler - todas as respostas já enviadas antes de enviar as - suas. + Alguém já respondeu à pergunta? A maneira mais fácil de conferir isto é ordenando as mensagens recebidas pelo assunto: então (esperançosamente) você verá a pergunta seguida pelas respectivas respostas, todas juntas. + + Se alguém já respondeu, isso não significa automaticamente que você não deve enviar outra resposta. Mas faz sentido ler todas as outras respostas primeiro. - Você tem algo para contribuir alem daquilo que - já foi dito ? Em geral, respostas como Sim, - eu também não ajudam muito, mas - é claro existem exceções, como por - exemplo quando alguém está descrevendo um - problema que esta tendo, e que ele não sabe se foi - ocasionado por uma falha dele ou se alho está errado - com o hardware ou com o software que ele está usando. - Se você enviar uma resposta do tipo eu - também, você também deve incluir - qualquer outra informação relevante que - você tenha. + Você tem algo para contribuir além do que já foi dito? Em geral, as respostas do tipo Sim, eu também não ajudam muito, embora haja exceções, como quando alguém está descrevendo um problema que está tendo, e não sabe se é culpa dela ou se existe algo de errado com o hardware ou software. Se você for enviar uma resposta do tipo eu também, você também deverá incluir outras informações relevantes. - Você tem certeza de que entendeu a pergunta? - Muito freqüentemente, a pessoa que faz uma pergunta - esta confusa ou não se expressou muito bem. Mesmo - com a melhor compreensão do sistema, é - fácil enviar uma mensagem que não responda a - pergunta. Isto não ajuda: você irá - deixar a pessoa que enviou a pergunta mais frustrada ou - confusa do que antes. Se ninguém mais tiver - respondido, e você também não tiver - certeza, você sempre pode solicitar maiores - informações. + Tem certeza de que entendeu a pergunta? Muito freqüentemente, a pessoa que faz a pergunta é confusa ou não se expressa muito bem. Mesmo com o melhor entendimento do sistema, é fácil enviar uma resposta que não responde à pergunta. Isso não ajuda: você deixará a pessoa que enviou a pergunta ainda mais frustrada ou confusa do que nunca. Se ninguém mais responder e você também não tiver certeza, você sempre poderá pedir mais informações. - Você tem certeza de que a resposta está - correta? Se não, espere um dia ou mais. Se - ninguém mais aparecer com uma resposta melhor, - você pode enviar a sua resposta e dizer, por exemplo, - Eu não tenho certeza se estou correto, mas - como ninguém mais respondeu... Porque você - não tenta substituir o seu CDROM ATAPI por - outro?. + Tem certeza de que sua resposta está correta? Se não, espere um dia ou mais. Se ninguém mais aparecer com uma resposta melhor, você ainda pode responder e dizer, por exemplo, Eu não sei se isso está correto, mas como ninguém mais respondeu, por que você não tenta substituir seu CDROM ATAPI com por sapo?. - A menos que tenha uma boa razão para fazer - diferente, responda para a pessoa que enviou a pergunta e - para a FreeBSD-questions. Muitas pessoas inscritas na lista - são observadoras: Elas aprendem - através da leitura das mensagens enviadas e - respondidas pelas outras pessoas. Se você deixar uma - mensagem que é de interesse geral fora da lista, - você estará privando estas pessoas dessa - informação. Seja cuidadoso como as respostas - em grupo; muitas pessoas enviam mensagens com centenas de - endereços em CCs. Se este é o caso, tenha - certeza de ajustar as linhas Cc: de forma apropriada. + A menos que haja uma boa razão para fazer o contrário, responda ao remetente e para a FreeBSD-questions. Muitas pessoas na FreeBSD-questions são lurkers: elas aprendem lendo mensagens enviadas e respondidas por outras pessoas. Se você tirar uma mensagem que é de interesse geral da lista, você está privando essas pessoas de suas informações. Tenha cuidado com as respostas para grupo; Muitas pessoas enviam mensagens com centenas de CCs. Se este for o caso, certifique-se de reduzir as linhas Cc: apropriadamente. - Inclua o texto relevante da mensagem original. Mantenha - o mínimo necessário do texto original, mas - não corte demais. Ele precisa ser conciso o - suficiente para que uma pessoa que não tenha lido a - mensagem original entender sobre o que você - está falando. + Incluir texto relevante da mensagem original. Reduza ao mínimo, mas não exagere. O conteúdo original remanescente ainda deve possibilitar à alguém que não leu a mensagem original entender do que você está falando. - Utilize alguma técnica para identificar qual - parte da mensagem veio da mensagem original e qual parte foi - adicionada por você. Eu pessoalmente acho que - adicionar > no inicio - de cada linha da mensagem original é o que funciona - melhor. Procure deixar um espaço em branco depois do - > e sempre use uma - linha vazia entre a sua resposta e o texto original, isso - deixará sua mensagem mais legível. + Use alguma técnica para identificar qual texto veio da mensagem original e qual texto você adicionou. Eu pessoalmente acho que a adição do > no inicio da mensagem original funciona bem. Deixando espaço em branco após o > e deixar linhas vazias entre o seu texto e o texto original, ambos tornam o resultado mais legível. - Coloque sua resposta no local correto (Depois do texto - ao qual ela se aplica). É muito difícil ler - uma sequência de mensagens, onde as respostas vem - antes do texto ao qual elas se aplicam. + Coloque sua resposta no lugar correto (após o texto ao qual ela se refere). É muito difícil ler um encadeamento de respostas em que cada resposta vem antes do texto ao qual ela se refere. - A maioria dos clientes de email altera a linha de - assunto em uma resposta adicionando um texto como Re: - ao inicio da linha. Se o seu cliente não - fizer isso de forma automática você deve - fazê-lo manualmente. + A maioria dos programas de email mudam a linha do assunto em um resposta , adicionando no início desta um texto do tipo Re:. Se seu programa não faz isso automaticamente, você deve fazer manualmente. - Se a pessoa que enviou a pergunta não respeitou - as convenções de formatação - (linhas muito longas, Linha de assunto inapropriada, etc), - por favor, corrija-a. No caso do uso - de uma linha de assunto inapropriada (como, por exemplo, - Ajudem-me!!??), altere a linha de assunto - para algo relacionado ao assunto da mensagem, mas mantenha - uma indicação de qual era o assunto original, - por exemplo,Re: Dificuldades com o PPP em modo - síncrono (era: Ajudem-me!!??). Desta forma - as outras pessoas que estão tentando acompanhar a - discussão irão ter menos dificuldades para - acompanhá-la. - - Nesses casos, é apropriado dizer o que você - fez e porque você o fez, mas tente a não ser - rude. Se você acreditar que não pode responder - sem ser rude, simplesmente não responda. + Se o remetente não respeitar as convenções de formato (linhas muito longas, linha de assunto imprópria), por favor conserte-o. No caso de uma linha de assunto incorreta (como HELP !! ?? ), mude a linha de assunto para (digamos) Re: Dificuldades com a sincronização PPP (era: HELP !! ??). Dessa forma, outras pessoas que tentam seguir o tópico terão menos dificuldade em segui-lo. - Se você quiser responder uma mensagem por causa - de sua má formatação, responda-a - apenas para quem a enviou, e não para a lista. - Se você preferir, na resposta você pode apenas - recomendar que ele leia este artigo. + Nesses casos, é apropriado falar o que você fez e porque o fez, mas tente fazê-lo de forma a não ser rude. Se você notar que não consegue responder de uma forma que não seja rude, não responda. + + Se você quer responder a uma mensagem somente pelo seu formato inadequado, responda-a somente para quem a enviou, não à lista. Você pode simplesmente enviar esta mensagem em resposta, se quiser. Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/pt_BR.po ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/pt_BR.po Thu Sep 6 00:07:11 2018 (r52210) @@ -0,0 +1,1181 @@ +# $FreeBSD$ +# Danilo G. Baio , 2018. #zanata +# Edson Brandi , 2018. #zanata +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2018-09-06 00:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-30 03:29+0000\n" +"Last-Translator: Copied by Zanata \n" +"Language-Team: \n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Zanata 4.6.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n" +"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018" + +#. (itstool) path: info/title +#: article.translate.xml:4 +msgid "How to get best results from the FreeBSD-questions mailing list" +msgstr "Como obter os melhores resultados da lista de email FreeBSD-questions" + +#. (itstool) path: affiliation/address +#: article.translate.xml:9 +#, no-wrap +msgid "grog@FreeBSD.org" +msgstr "grog@FreeBSD.org" + +#. (itstool) path: info/author +#: article.translate.xml:8 +msgid "" +"GregLehey <_:address-1/> " +msgstr "" +"GregLehey <_:address-1/> " + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:13 +msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." +msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:15 +msgid "" +"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows " +"NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation " +"in the United States and/or other countries." +msgstr "" +"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows " +"NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation " +"in the United States and/or other countries." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:19 +msgid "" +"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " +"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " +"countries." +msgstr "" +"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " +"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " +"countries." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:23 +msgid "QUALCOMM and Eudora are registered trademarks of QUALCOMM Incorporated." +msgstr "" +"QUALCOMM and Eudora are registered trademarks of QUALCOMM Incorporated." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:25 +msgid "" +"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " +"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " +"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " +"designations have been followed by the â„¢ or the ® symbol." +msgstr "" +"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " +"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " +"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " +"designations have been followed by the â„¢ or the ® symbol." + +#. (itstool) path: info/pubdate +#. (itstool) path: info/releaseinfo +#: article.translate.xml:33 article.translate.xml:35 *** DIFF OUTPUT TRUNCATED AT 1000 LINES *** From owner-svn-doc-head@freebsd.org Thu Sep 6 00:11:16 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id B00B5FCE8D5; Thu, 6 Sep 2018 00:11:15 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 644527ADB9; Thu, 6 Sep 2018 00:11:15 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 5EDC32CD87; Thu, 6 Sep 2018 00:11:15 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w860BFWB068549; Thu, 6 Sep 2018 00:11:15 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: (from ebrandi@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w860BF56068548; Thu, 6 Sep 2018 00:11:15 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Message-Id: <201809060011.w860BF56068548@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: ebrandi set sender to ebrandi@FreeBSD.org using -f From: Edson Brandi Date: Thu, 6 Sep 2018 00:11:15 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52211 - head/pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: ebrandi X-SVN-Commit-Paths: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users X-SVN-Commit-Revision: 52211 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 06 Sep 2018 00:11:16 -0000 Author: ebrandi Date: Thu Sep 6 00:11:14 2018 New Revision: 52211 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52211 Log: pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users: converted to .po * content synchronized with en_US document (rev 52136) * article.xml converted to .po * .po file was translated to pt_BR * .po and .xml file has been set to UTF-8 encoding * information about volunteers who translated and/or revised the document was added to the header of the .po file. Reviewed by: dbaio Approved by: gabor (mentor, implicit) Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D16969 Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users/pt_BR.po (contents, props changed) Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users/article.xml (contents, props changed) Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users/article.xml ============================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users/article.xml Thu Sep 6 00:07:11 2018 (r52210) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users/article.xml Thu Sep 6 00:11:14 2018 (r52211) @@ -1,202 +1,115 @@ - - - + +
+ + Aos iniciantes em FreeBSD e <trademark class="registered">UNIX</trademark> - $FreeBSD$ - - Original revision: r39544 - ---> -
- Para os novatos em FreeBSD e &unix; - - - AnneliseAnderson -
andrsn@andrsn.stanford.edu
-
+ + + Annelise + Anderson + + +
andrsn@andrsn.stanford.edu
+
+
- 15 de agosto de 1997 + 1997-08-15 - &tm-attrib.freebsd; - &tm-attrib.ibm; - &tm-attrib.microsoft; - &tm-attrib.netscape; - &tm-attrib.opengroup; - &tm-attrib.general; + FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation. + IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of International Business Machines Corporation in the United States, other countries, or both. + Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries. + Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries. + Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the â„¢ or the ® symbol. - $FreeBSD$ + $FreeBSD$ - Parabéns pela instalação do FreeBSD! - Esta introdução é para os novatos no - FreeBSD e no &unix;—, então - ela começa com o básico. Este artigo assume que - você está usando a versão 2.0.5, ou mais - atual, do &os; distribuído pela &os;.org, seu sistema, - por agora, tem um único usuário (você) e - você provavelmente está muito bem com o - DOS/&windows; ou &os2;. + Parabéns por instalar o FreeBSD! Esta introdução é para iniciantes em FreeBSD e UNIX—então vamos começar do básico.
- Entrando e saindo do sistema + Logando e Deslogando - Entre no sistema (quando você vê - login:) como o usuário que você - criou durante a instalação ou como - root. (Sua instalação do - FreeBSD já terá uma conta - root; que pode ir para qualquer lugar e - fazer qualquer coisa, incluindo remover arquivos essenciais, - então seja muito cuidadoso!) Os símbolos - &prompt.user; e &prompt.root; nos exemplos a seguir representam - o prompt (o seu pode ser diferente), com o - &prompt.user; indicando o prompt de um - usuário comum e o &prompt.root; indicando o - prompt do root. + Entre com o usuário que você criou na instalação (quando você visualizar o prompt login:) ou como root. (Sua instalação do FreeBSD já terá uma conta para o root; esse usuário pode ir a qualquer lugar e fazer qualquer coisa, incluindo deletar arquivos essenciais do sistema, então tenha cuidado!) Os símbolos % e # no prompt (o seu pode ser diferente) indicam o tipo do usuário logado, o símbolo % indica um usuário comum e # indica que o usuário é root. - Para sair do sistema (e obter uma novo - prompt de login:) - escreva: + Para se sair (e obter um novo login:), digite - &prompt.root; exit + # exit - quantas vezes forem necessárias. Você precisa - pressionar enter após os comandos, e - lembre-se que &unix; é sensível a letras - maiúsculas e minúsculas — - exit não é o mesmo que - EXIT. + quantas vezes forem necessárias. Pressione enter após digitar os comandos, e lembre-se que o UNIX diferencia letras maiúsculas de minúsculas, então, digite exit, e não EXIT. - Para desligar a máquina escreva: + Para desligar o computador, digite - &prompt.root; /sbin/shutdown -h now + # /sbin/shutdown -h now - Ou para reinicializar, escreva: + Ou para reiniciar, digite - &prompt.root; /sbin/shutdown -r now + # /sbin/shutdown -r now ou - &prompt.root; /sbin/reboot + # /sbin/reboot - Você também pode reiniciar com - CtrlAltDelete. - Dê-lhe um pouco de tempo para trabalhar. Isso é o - equivalente ao /sbin/reboot nas - versões recentes do FreeBSD e é muito, muito - melhor do que pressionar o botão de - reset. Você não quer ter que - instalar tudo de novo, não é? + Você também pode reiniciar com CtrlAltDelete. Aguarde um instante para a conclusão do processo. Esta sequência de teclas é equivalente ao /sbin/reboot nas versões recentes do FreeBSD, e claro, este procedimento é muito, mas muito melhor do que simplesmente pressionar o botão reset do seu computador. Você não quer ter que reinstalar o sistema, não é mesmo? - Adicionando um Usuário com Privilégios de - Root + Adding a User with Root Privileges - Se você não criou nenhum usuário - durante a instalação do sistema e, portanto, - está logado como root, você - provavelmente precisa criar um usuário agora com: + Se você não criou um usuário quando instalou o sistema operacional e está logado como root, você provavelmente deve criar um usuário com - &prompt.root; adduser + # adduser - Na primeira vez que você usar o - adduser, ele pode pedir por valores - padrões para salvar. Você pode querer definir o - shell padrão como &man.csh.1; ao - invés do &man.sh.1;, se ele sugerir o - sh como padrão. Do contrário, - apenas pressione enter para aceitar os valores - padrões. Os valores padrões serão - salvos em /etc/adduser.conf, o qual - pode ser editado. + A primeira vez que você usar o comando adduser, ele poderá solicitar alguns padrões para salvar. Você pode querer tornar o csh 1 no shell padrão ao invés do sh 1 , se for sugerido o sh como padrão. Caso contrário, basta pressionar enter para aceitar cada padrão. Esses padrões são salvos em /etc/adduser.conf, um arquivo editável. - Suponha que você criou um usuário - jack, cujo nome completo seja - Jack Benimble. Dê a - jack uma senha se segurança (mesmo - crianças ao redor que possam por as mãos no - teclado) é um problema. Quando for questionado se - você deseja incluir jack em outros - grupos, escreva wheel: + Suponha que você crie um usuário jack, o qual possui Jack Benimble como nome completo. Dê a jack uma senha se a segurança (até mesmo crianças ao redor que podem esbarrar no teclado) for um problema. Quando perguntarem se você deseja convidar jack para outros grupos, digite wheel - Login group is ``jack''. Invite jack into other groups: wheel + O grupo de login é "jack". Convide o jack para outros grupos: wheel - Isso tornará possível entrar no sistema como - jack e usar o comando &man.su.1; para - tornar-se root. Então você - não será mais repreendido por logar como - root. + Isso tornará possível efetuar login como jack e usar o comando su1 para tornar-se root. Dessa forma, você não será mais repreendido por fazer login como root. - Você pode interromper o adduser - à qualquer momento apenas pressionando - CtrlC, e - no fim você poderá aprovar o novo usuário - ou simplesmente escrever n para não. - Você pode querer criar um segundo usuário para o - caso de algo sair errado na edição dos arquivos de - login do usuário - jack. + Você pode sair do adduser a qualquer momento digitando CtrlC, e no final você terá a chance de aprovar seu novo usuário ou simplesmente digitar n para não criá-lo. Você pode querer criar um segundo novo usuário para que ao editar os arquivos de login do jack, você tenha um login de reserva caso algo dê errado. - Uma vez que você tenha concluído, use - exit para voltar ao prompt - de login e entrar como o usuário - jack. Em geral, é uma boa - idéia fazer tudo quanto for possível como um - usuário comum, que não tem o poder — e o - risco — do root. + Depois de fazer isso, use exit para voltar a um prompt de login e efetuar login como jack. Em geral, é uma boa ideia fazer o máximo possível de trabalho como um usuário comum que não tenha o poder --e o risco-- do usuário root. - Se você já criou o usuário e quer que - ele tenha permissão de utilizar o su - para tornar-se root, você pode entrar - como root e editar o arquivo - /etc/group, adicionando - jack ao grupo presente na primeira - linha (o grupo wheel). Mas primeiro - você precisa praticar com &man.vi.1;, o editor de texto - instalado nas versões mais recentes do FreeBSD — ou - usar um editor de texto mais simples, como o &man.ee.1;. + Se você já criou um usuário e deseja que o usuário seja capaz de executar o comando su para logar-se como root, é possível efetuar login como root e editar o arquivo /etc/group, adicionando jack à primeira linha (no grupo wheel). Mas primeiro você precisa praticar com o vi1, o editor de texto - ou usar um editor de texto mais simples, como por exemplo, o ee 1 , instalado em versões recentes do FreeBSD. - Para remover um usuário, use o comando - rmuser. + To delete a user, use rmuser. Explorando - Ao entrar como um usuário comum, explore e tente - alguns comandos que irão acessar as fontes de ajuda e - informação do FreeBSD. + Logado como um usuário comum, explore e experimente alguns comandos que acessarão as fontes de ajuda e informações dentro do FreeBSD. - Aqui estão alguns comandos e o que eles fazem: + Aqui estão descritos alguns comandos e o que eles fazem: id - Diz quem você é! + Diz a você quem você é! @@ -204,8 +117,7 @@ pwd - Mostra onde você está — o - diretório corrente de trabalho + Mostra onde você está—quanto ao diretório atual de trabalho. @@ -213,7 +125,7 @@ ls - Lista os arquivos no diretório corrente. + Lista os arquivos presentes no diretório atual. @@ -221,11 +133,7 @@ ls -F - Lista os arquivos no diretório corrente com um - * depois de arquivos - executáveis, um / depois de - diretórios, e um @ depois de - links simbólicos. + Lista os arquivos do diretório atual com um * depois dos executáveis, um / depois dos diretórios, e um @ depois de links simbólicos. @@ -233,8 +141,7 @@ ls -l - Lista os arquivos com detalhes — tamanho, data, - e permissões. + Lista os arquivos em formatos estendidos—tamanho, data, permissões. @@ -242,12 +149,7 @@ ls -a - Lista os arquivos ocultos, que iniciam com - ponto, com os outros. Se você - está como root, os arquivos - ocultos, que iniciam com ponto, são - mostrados sem a necessidade da opção - . + Lista arquivos dot junto com os outros. Se você é root, os arquivos com nome iniciando por um ponto serão mostradas sem a opção . @@ -255,293 +157,158 @@ cd - Muda o diretório corrente. cd - .. sobe um nível - com relação ao diretório atual; note - o espaço depois do cd. - cd /usr/local - entra no diretório especificado. cd - ~ entra no - diretório home do usuário - logado — e.g., /usr/home/jack. - Tente cd /cdrom, - e execute ls, para descobrir se seu - CDROM está montado e funcionando. + Altera o diretório atual de trabalho. cd .. te leva ao diretório antecessor do atual; note o espaço depois de cd. cd /usr/local te leva a esse mesmo diretório. cd ~ te leva ao diretório home do usuário que você está logado—exemplo: /usr/home/jack. Tente cd /cdrom, e depois ls, para saber se o CDROM está montado e funcionando. - view - filename + less filename - Permite que você visualize um arquivo (chamado - filename) sem modificar - seu conteúdo. Tente view - /etc/fstab. Escreva - :q para sair. + Te permite ver um arquivo (chamado filename) sem alterá-lo. Tente less /etc/fstab. Digite q para sair. - cat - filename + cat filename - Mostra o conteúdo de - filename na tela. Se ele - é muito longo e você só consegue ver o - final do arquivo, pressione ScrollLock e - use up-arrow para navegar até o - topo do arquivo; você pode usar - ScrollLock também com - páginas de manual. Pressione - ScrollLock novamente para interromper o - rolamento de conteúdo. Você pode querer - experimentar o cat em alguns arquivos - ocultos no seu diretório home - — cat - .cshrc, cat - .login, cat - .profile. + Exibe o conteúdo do arquivo filename na tela. Se o conteúdo for longo a ponto de que você consiga ler apenas o final, pressione ScrollLock e use up-arrow para retroceder; você pode usar ScrollLock em páginas de manual também. Pressione ScrollLock novamente para parar de rolar. Você também pode querer experimentar cat em alguns arquivos com nomes iniciados por ponto em seu diretório home — cat .cshrc, cat .login, cat .profile. - Você vai encontrar aliases em seu - .cshrc para alguns comandos - ls (estes são muito convenientes). - Você pode criar outros aliases - editando .cshrc. Você pode criar - aliases disponíveis para todos os - usuários colocando-os no arquivo de - configuração principal do csh - o qual afeta todo o sistema, o - /etc/csh.cshrc. + Você notará os aliases em .cshrc para alguns dos comandos ls. (Eles são muito convenientes). Você pode criar aliases ao editar .cshrc. Você pode disponibilizar esses aliases para todos os usuários do sistema, colocando-os no arquivo de configuração global do csh localizado em /etc/csh.cshrc. - Obtendo Ajuda e Informação + Obtendo ajuda e informações - Aqui estão algumas fontes de ajuda úteis. - Text representa um termo de sua - escolha, para o qual você precisa de - informação ou ajuda — usualmente um comando - ou arquivo. + Aqui estão algumas fontes úteis de ajuda. A palavra Texto deve ser substituída por algo de sua escolha—geralmente um comando ou nome de arquivo. - apropos - text + apropos texto - Tudo que contiver o texto - text na whatis - database. + Tudo que contém a palavra texto no whatis database. - man - text + man texto - Exibe a página de manual do - text. A maior fonte de - documentação para sistemas &unix;. - man ls vai lhe - mostrar todos os detalhes de como usar o comando - ls. Pressione Enter - para navegar através do texto, + The manual page for text. + The major source of documentation for UNIX systems. + man ls will tell you all the ways to + use ls. Press Enter + to move through text, CtrlB - para voltar uma página, + to go back a page, CtrlF - para avançar uma página, - q ou + to go forward, q or CtrlC - para sair. + to quit. - which - text + which texto - Informa onde, no path do - usuário, o comando text - é encontrado. + Te informa em qual local no path do usuário o comando texto é encontrado. - locate - text + locate texto - Informa todos os caminhos onde o termo - text é - encontrado. + Todos os paths nos quais a string texto é encontrada. - whatis - text + whatis texto - Informa o que o comando - text faz e qual sua - página de manual. Executar whatis - * vai lhe informar sobre todos os - binários no diretório corrente. + Te informa o que o comando texto faz e sua página de manual. Digitando whatis * a saída do comando te informará sobre todos os binários no diretório atual. - whereis - text + whereis texto - Encontra o arquivo text, - informando seu caminho completo. + Encontra o arquivo texto, te informando seu path completo. - Você pode querer experimentar usar - whatis em alguns comandos comuns, como - cat, more, - grep, mv, - find, tar, - chmod, chown, - date, e script. - more permite que você leia uma - página de cada vez, do mesmo modo como no DOS, e.g., - ls -l | more ou more - filename. O - * funciona como curinga — e.g., - ls w* vai mostrar os arquivos que - começam com w. + Você pode experimentar usar whatis em alguns comandos utéis e comuns como cat, more, grep, mv, find, tar, chmod, chown, date, e script. more te permite ler uma página por vez como no DOS, exemplo: ls -l | more ou more filename. O símbolo * funciona como um caractere curinga—exemplo: ls w* mostrará os arquivos que começam com w. - Algum desses programas não está trabalhando - muito bem? Ambos, &man.locate.1; e &man.whatis.1;, dependem de - uma base de dados recompilada semanalmente. Se sua - máquina não vai permanecer ligada (e rodando o - &os;) durante o final de semana, convém executar - manualmente os comandos de manutenção - diários, semanais, e mensais de vez em quando. - Execute-os como root e, - por agora, dê a cada um deles um tempo para finalizar - antes de você iniciar o próximo. + Alguns deles não estão funcionado muito bem? Ambos locate1 e whatis1 dependem de um banco de dados que é reconstruído semanalmente. Se a sua máquina não for ficar ligada nos fins de semana (e rodando FreeBSD), você pode executar os comandos a seguir para que ela execute manutenções diárias, semanais, mensais ou apenas de vez em quando. Execute-os como root e dê a cada comando o tempo necessário para ser finalizado antes de executar o próximo. - &prompt.root; periodic daily + # periodic daily output omitted -&prompt.root; periodic weekly +# periodic weekly output omitted -&prompt.root; periodic monthly +# periodic monthly output omitted - Se você cansar de esperar, pressione - AltF2 - para acessar outro virtual console, e - entre no sistema novamente. Afinal, ele é um sistema - multiusuário e multitarefa. No entanto, é - provável que esses comandos exibam mensagens na sua tela - enquanto eles estão rodando; você pode executar - clear em seu prompt para - limpar a tela. Uma vez que eles tenham executado, você - pode querer olhar em /var/mail/root e - /var/log/messages. + Se você se cansar de esperar, pressione AltF2 para obter outro console virtual, e efetue seu login novamente. Afinal, é um sistema multi-usuário e multitarefa. No entanto, esses comandos provavelmente irão piscar mensagens na tela enquanto eles estiverem em execução; você pode digitar clear no prompt para limpar a tela. Uma vez executados, você pode querer olhar o conteúdo do /var/mail/root e do /var/log/messages. - Executar tais comandos é parte da - administração do sistema — e como o - único usuário do sistema &unix;, você - é seu próprio administrador de sistemas. - Praticamente tudo que você precisa fazer como - root será para - administração de sistemas. Tais responsabilidades - não são muito bem exploradas, mesmo nos grossos - livros sobre &unix;, que parecem dedicar um grande espaço - para opções de menus em gerenciadores de janelas. - Você pode querer obter um dos dois livros principais sobre - administração de sistemas, ou Evi Nemeth et.al.'s - UNIX System Administration Handbook - (Prentice-Hall, 1995, ISBN 0-13-15051-7) — a segunda - edição da capa vermelha; ou Æleen Frisch's - Essential System Administration (O'Reilly - & Associates, 2002, ISBN 0-596-00343-9). Eu uso - Nemeth. + A execução de tais comandos faz parte da administração do sistema—e como usuário único de um sistema UNIX, você é seu próprio administrador de rede. Praticamente tudo o que você precisa para ser root é administrar o sistema. Tais responsabilidades não são abordadas nem mesmo naqueles livros gigantescos de UNIX, os quais parecem dedicar muito espaço para menus e gerenciadores de janelas. Você pode querer obter um dos dois principais livros sobre administração de sistemas, pode ser o Evi Nemeth et.al.'s UNIX System Administration Handbook (Prentice-Hall, 1995, ISBN 0-13-15051-7)—a segunda edição com a capa vermelha; ou o livro Æleen Frisch's Essential System Administration (O'Reilly & Associates, 2002, ISBN 0-596-00343-9). Eu usei Nemeth. - Editando Texto + Editando textos - Para configurar seu sistema, você precisará - editar arquivos de texto. Muitos deles estarão no - diretório /etc; e você - precisará do su para tornar-se - root e poder modificá-los. - Você pode utilizar o ee, por ser - fácil de usar, mas à longo prazo vale a pena - aprender o editor de texto vi. Um excelente - tutorial sobre o vi pode ser encontrado em - /usr/src/contrib/nvi/docs/tutorial, se - você tiver os fontes do sistema instalado. + Para configurar o seu sistema, você precisará editar arquivos de texto. A maioria deles estará no diretório /etc; e você precisará utilizar o comando su para acessar o usuário root do sistema e assim poder alterá-los. Você pode utilizar um editor de texto simples, como o ee, mas a longo prazo, é recomendado aprender a utilizar o editor de texto vi. Existe um excelente tutorial do editor de texto vi disponível em /usr/src/contrib/nvi/docs/tutorial, se você tiver o código fonte do sistema instalado. - Antes de editar um arquivo, você provavelmente - deveria fazer um backup dele. Suponha que você queira - editar o /etc/rc.conf. Você pode - simplesmente usar cd /etc para ir até - o diretório /etc e fazer: + Antes de editar um arquivo, é recomendado criar um backup do mesmo. Suponha que você queira editar o /etc/rc.conf. Você poderia usar apenas cd /etc para acessar o diretório /etc e usar o seguinte comando: - &prompt.root; cp rc.conf rc.conf.orig + # cp rc.conf rc.conf.orig - Isso vai copiar o rc.conf para - rc.conf.orig, e depois você - poderá copiar o rc.conf.orig para - rc.conf para recuperar o original. Mas o - melhor mesmo seria mover (renomear) e copiar novamente: + Isso iria copiar rc.conf para rc.conf.orig, e após isso você poderia copiar rc.conf.orig para rc.conf para recuperar o original. Mas melhor ainda seria mover (renomear) e depois copiar de volta: - &prompt.root; mv rc.conf rc.conf.orig -&prompt.root; cp rc.conf.orig rc.conf + # mv rc.conf rc.conf.orig +# cp rc.conf.orig rc.conf - pelo fato do comando mv preservar a data - e o dono originais do arquivo. Você pode agora editar o - rc.conf. Se você quiser o original - de volta, você faria mv rc.conf - rc.conf.myedit (assumindo que você queira - preservar a versão modificada) e então: + because mv preserves the original date + and owner of the file. You can now edit + rc.conf. If you want the original back, + you would then mv rc.conf rc.conf.myedit + (assuming you want to preserve your edited version) and + then - &prompt.root; mv rc.conf.orig rc.conf + # mv rc.conf.orig rc.conf - para voltar as coisas do jeito que estavam. + para colocar as coisas de volta da maneira que estavam. - Para editar um arquivo, faça: + Para editar um arquivo, digite - &prompt.root; vi filename + # vi filename - Mova-se através do texto com as setas do teclado. - Esc (a tecla de escape) coloca o - vi em modo de comando. Aqui estão - alguns comandos: + Movimente-se através do texto com as teclas direcionais. Esc (a tecla de escape) coloca o editor vi em modo de comando. Aqui estão alguns comandos: x - Remove o caractere onde está o cursor + deleta a letra localizada onde o cursor está @@ -549,8 +316,7 @@ dd - remove a linha inteira (mesmo que ela quebre na - tela) + Apaga a linha inteira (mesmo se ela não estiver por inteiro aparecendo na tela) @@ -558,7 +324,7 @@ i - para inserir texto a partir do cursor + Insere um texto na posição do cursor @@ -566,23 +332,19 @@ a - para inserir texto após o cursor + Insere um texto após a posição do cursor - Uma vez que você digite i ou - a, você pode inserir o texto. - Esc coloca você de volta no modo de - comando + Uma vez que você digitou i ou a, você pode entrar com o texto. Se você pressionar Esc você colocará novamente o editor em modo de comando, e lá será onde você irá digitar :w - para salvar suas modificações no disco - e continuar editando + para escrever suas alterações no disco e continuar editando @@ -590,8 +352,7 @@ :wq - para salvar as modificações e - sair + para gravar e sair @@ -599,20 +360,15 @@ :q! - para sair sem salvar as - modificações + para sair do arquivo sem salvar as alterações - /text + /texto - para mover o curso para - text; - /Enter (a tecla enter) - para encontrar a próxima ocorrência de - text. + para mover o cursor para a primeira ocorrência da palavra texto; /Enter (a tecla Enter) para encontrar a próxima ocorrência da palavra texto. @@ -620,17 +376,15 @@ G - vai para o final do arquivo + para ir para o final do arquivo - nG + nG - vai para a linha n no - arquivo, onde n é o - número. + para ir para a linha n dentro do arquivo em edição, onde n é um número @@ -638,165 +392,57 @@ CtrlL - para redesenhar a tela + para recarregar a tela - Ctrlb e - Ctrlf + + + Ctrl + b + + and + + Ctrl + f + + - volta e avança na tela, respectivamente, assim - como fazem no more e - view. + retrocede e avança uma tela, como fazem com more e view. - Pratique com o vi em seu diretório - home, criando um novo arquivo com vi - filename, adicionando e - removendo texto, salvando o arquivo, e chamando-o de novo. - vi oferece muitas surpresas, pois ele - é realmente bastante complexo, e algumas vezes você - vai inadvertidamente executar um comando que vai fazer alguma - coisa que você não espera. (Algumas pessoas - realmente gostam do vi — ele é - mais poderoso que o DOS EDIT — procure sobre o comando - :r.) Use Esc uma ou mais - vezes para estar seguro de que você está no modo de - comando e continuar a partir daí se você tiver - problemas, salve frequentemente com :w, e use - :q! para sair e começar novamente (a - partir do seu último :w) quando - você precisar. + Practice with vi in your home directory + by creating a new file with vi + filename and adding and + deleting text, saving the file, and calling it up again. + vi delivers some surprises because it is + really quite complex, and sometimes you will inadvertently issue + a command that will do something you do not expect. (Some + people actually like vi—it is more + powerful than DOS EDIT—find out about + :r.) Use Esc one or more + times to be sure you are in command mode and proceed from there + when it gives you trouble, save often with + :w, and use :q! to get out + and start over (from your last :w) when you + need to. - Agora você pode entrar no diretório - /etc com o cd, usar o - su para tornar-se root, - usar o vi para editar o arquivo - /etc/group, e adicionar um usuário - no grupo wheel para que ele tenha - privilégios de root. Só - adicione uma vírgula e o login do - usuário no fim da primeira linha do arquivo, pressione - Esc, e use :wq para escrever - suas alterações no disco e sair. Efeito - instantâneo. (Você não colocou um - espaço depois da vírgula, colocou?) + Agora você pode usar o comando cd para ir para o /etc, use o comando su para logar como root, use o vi para editar o arquivo /etc/group, e adicione um usuário ao grupo wheel, assim, o usuário terá privilégios de root. Basta adicionar uma vírgula e o nome do login do usuário ao final da primeira linha do arquivo, pressione Esc, e use :wq para salvar as alterações no disco e sair. Instantaneamente eficaz. (Você não colocou um espaço após a vírgula, colocou?) - - Imprimindo Arquivos no DOS - - Neste ponto você provavelmente não tem uma - impressora funcionando, então aqui vai uma maneira de - criar um arquivo a partir de uma página de manual, - movê-lo para um disquete, e então imprimi-lo do - DOS. Suponhamos que você queira ler cuidadosamente sobre - mudança de permissões em arquivos (muito - importante). Você pode usar man chmod - para ler a respeito. O comando - - - &prompt.user; man chmod | col -b > chmod.txt - - - irá remover códigos de - formatação e enviar a página de manual para - o arquivo chmod.txt em vez de - mostrá-lo na tela. Agora coloque um disquete formatado - no DOS em seu drive de disquete a, use - o su para tornar-se - root, e escreva - - - &prompt.root; /sbin/mount -t msdosfs /dev/fd0 /mnt - - - para montar o drive de disquete em - /mnt. - - Agora (você não precisa mais estar como - root, e você pode executar - exit para voltar para o usuário - inicial jack) você pode ir até - o diretório onde você criou o - chmod.txt e copiar o arquivo para o - disquete com: - - - &prompt.user; cp chmod.txt /mnt - - - e usar ls /mnt para obter a listagem do - diretório /mnt, que deveria mostrar - o arquivo chmod.txt. - - Você pode querer criar um arquivo a partir do - /sbin/dmesg executando: - - - &prompt.user; /sbin/dmesg > dmesg.txt - - - e copiar o dmesg.txt para o disquete. - /sbin/dmesg é o registro das - mensagens de boot, e ele é útil - para entender o que o FreeBSD encontra durante a - inicialização. Se você enviar perguntas - para a &a.questions; ou para o grupo da USENET — como - O FreeBSD não encontra a minha unidade de fita, o - que eu faço? — as pessoas vão querer - saber o que o dmesg diz. - - Você pode desmontar o drive de disquete agora (como - root) para retirá-lo com: - - - &prompt.root; /sbin/umount /mnt - - - e reiniciar para ir para o DOS. Copie os arquivos para um - diretório do DOS, chame-os com o DOS EDIT, &windows; - Notepad ou Wordpad, ou algum outro processador de texto, - faça uma pequena alteração para o arquivo - ser salvo, e imprima como você normalmente faz a partir do - DOS ou Windows. Espero que funcione! Páginas de manual - saem melhor se impressas com o comando print - do DOS. (Copiar arquivos do FreeBSD para uma - partição DOS montada ainda é, em alguns - casos, um pouco arriscado.) - - Obter uma impressora imprimindo do FreeBSD envolve criar uma - entrada apropriada em /etc/printcap e criar - um diretório de spool correspondente - em /var/spool/output. Se sua impressora - está na lpt0 (nos DOS é - chamada de LPT1), você só - precisa ir para /var/spool/output e (como - root) criar o diretório - lpd executando: mkdir - lpd, se ele ainda não existe. Em seguida, a - impressora deve responder se ela estiver ligada durante a - inicialização, e lp ou - lpr deve enviar um arquivo para a impressora. - Se o arquivo vai ser impresso ou não, depende da - configuração, esta é coberta no FreeBSD - handbook. - - - Outros comando úteis + Outros comandos úteis df - mostra os dispositivos montados e o espaço em - disco. + mostra o espaço dos sistemas de arquivos que estão montados. @@ -804,27 +450,31 @@ ps aux - mostra os processos rodando. ps ax - exibe uma lista compacta. + mostra os processos em execução. O ps ax é uma forma mais básica do comando. - rm filename + + rm + filename + + - exclui o arquivo - filename. + deleta o arquivo filename. - rm -R dir + + rm -R + dir + + - remove o diretório - dir e todos os seus - subdiretórios — seja cuidadoso! + remove o diretório dir e todos os subdiretórios — use com cuidado! @@ -832,12 +482,7 @@ ls -R *** DIFF OUTPUT TRUNCATED AT 1000 LINES *** From owner-svn-doc-head@freebsd.org Thu Sep 6 00:16:59 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 4FF5EFCEB12; Thu, 6 Sep 2018 00:16:59 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 031087B135; Thu, 6 Sep 2018 00:16:59 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id ED4102CEE3; Thu, 6 Sep 2018 00:16:58 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w860GwTR072000; Thu, 6 Sep 2018 00:16:58 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: (from ebrandi@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w860GwLU071997; Thu, 6 Sep 2018 00:16:58 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Message-Id: <201809060016.w860GwLU071997@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: ebrandi set sender to ebrandi@FreeBSD.org using -f From: Edson Brandi Date: Thu, 6 Sep 2018 00:16:58 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52212 - head/pt_BR.ISO8859-1/articles/fonts X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: ebrandi X-SVN-Commit-Paths: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/fonts X-SVN-Commit-Revision: 52212 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 06 Sep 2018 00:16:59 -0000 Author: ebrandi Date: Thu Sep 6 00:16:58 2018 New Revision: 52212 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52212 Log: pt_BR.ISO8859-1/articles/fonts: New pt_BR translation into .po format * content synchronized with en_US document (rev 50805) * article.xml converted to .po * .po file was translated to pt_BR * .po and .xml file has been set to UTF-8 encoding * information about volunteers who translated and/or revised the document was added to the header of the .po file. Approved by: gabor (mentor, implicit) Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D16970 Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/fonts/ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/fonts/Makefile (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/articles/fonts/article.xml (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/articles/fonts/pt_BR.po (contents, props changed) Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/fonts/Makefile ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/fonts/Makefile Thu Sep 6 00:16:58 2018 (r52212) @@ -0,0 +1,24 @@ +# +# The FreeBSD Documentation Project +# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project +# +# $FreeBSD$ +# +# Article: Fonts + +MAINTAINER=ebrandi@FreeBSD.org + +DOC?= article + +FORMATS?= html html-split +WITH_ARTICLE_TOC?= YES + +INSTALL_COMPRESSED?= gz +INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= + +SRCS= article.xml + +URL_RELPREFIX?= ../../../.. +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. + +.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/fonts/article.xml ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/fonts/article.xml Thu Sep 6 00:16:58 2018 (r52212) @@ -0,0 +1,684 @@ + + + + + + +
+ Fontes e FreeBSDUm Tutorial + + + + + + DaveBodenstab
+ imdave@synet.net +
+
+ + Quarta-Feira, 7 de Agosto, 1996 + + $FreeBSD$ + + + FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation. + Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States and/or other countries. + Apple, AirPort, FireWire, iMac, iPhone, iPad, Mac, Macintosh, Mac OS, Quicktime, and TrueType are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. + Linux is a registered trademark of Linus Torvalds. + Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries. + Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries. + Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the ™ or the ® symbol. + + + + Este documento contém a descrição de vários arquivos de fontes que podem ser usados no FreeBSD e no driver do console do sistema, X11, Ghostscript e Groff. Manuais passo-a-passo são fornecidos para alterar a exibição do console do sistema para o modo 80x60, e para usar fontes tipo 1 com os aplicativos acima. + +
+ + + Introdução + + Existem muitas origens de fontes disponíveis, e alguém pode questionar como elas podem ser utilizadas no FreeBSD. A resposta pode ser encontrada numa busca cuidadosa na documentação do componente onde você gostaria de utilizar a mesma. Isto pode consumir um bom tempo, portanto esse tutorial é uma tentativa de fornecer um atalho para outros que possam estar interessados. + + + + Terminologia Básica + + Existem muitos formatos diferentes de fontes e sufixos de arquivos de fontes associados. Alguns deles serão abordados aqui: + + + + .pfa, .pfb + + + PostScript fonte tipo 1. O .pfa é o formato Ascii e o .pfb é o formato Binário . + + + + + .afm + + + As métricas da fonte associado com a fonte tipo 1. + + + + + .pfm + + + As métricas da fonte para impressora associadas com a fonte tipo 1. + + + + + .ttf + + + Uma fonte TrueType + + + + + .fot + + + Uma referência indireta para uma fonte TrueType (não é realmente uma fonte) + + + + + .fon, .fnt + + + Fontes de tela bitmap + + + + + O arquivo .fot é usado pelo Windows como um tipo de link simbólico para o arquivo de fonte TrueType (.ttf). Os arquivos de fonte .fon também são utilizados no Windows. Eu desconheço uma maneira de utilizar essa fonte no FreeBSD. + + + + Que formatos de fonte eu posso utilizar? + + Qual formato de arquivo de fonte é útil depende do aplicativo que está sendo usado. O FreeBSD por si só, não usa fontes. Aplicativos e/ou drivers podem fazer uso de arquivos de fontes. Aqui tem uma pequena referência cruzada de aplicação/driver para os sufixos de tipo de fonte: + + + + Driver + + + + + vt + + .hex + + + + + syscons + + + .fnt + + + + + + + + Aplicativo + + + + + Ghostscript + + + .pfa, .pfb, .ttf + + + + + X11 + + + .pfa, .pfb + + + + + Groff + + + .pfa, .afm + + + + + Povray + + + .ttf + + + + + + + + O sufixo .fnt é frequentemente utilizado. Suspeito que, sempre que alguém quisesse criar um arquivo de fonte especializado para seu aplicativo, na maioria das vezes eles escolhiam esse sufixo. Então, é provável que os arquivos com esse sufixo não tenham o mesmo formato; Especificamente, os arquivos .fnt usados pelo console do sistema do FreeBSD pode não ser do mesmo formato que o arquivo .fnt encontrado no ambiente MS-DOS/Windows. Não fiz nenhuma tentativa de utilizar outro arquivo .fnt senão aquele fornecido com o FreeBSD. + + + + Definindo um console virtual para o modo 80x60 linhas + + Primeiro, uma fonte 8x8 deve ser carregada. Para fazer isso, /etc/rc.conf deve conter a linha (altere o nome da fonte para uma apropriada para a sua região): + + + font8x8="iso-8x8" # font 8x8 from /usr/share/syscons/fonts/* (or NO). + + + O comando para alterar o modo é vidcontrol1: + + + % vidcontrol VGA_80x60 + + + Vários programas orientados à tela, como o vi1, devem ser capazes de determinar a dimensão corrente da tela. Como isto é conseguido através de uma chamada do ioctl para o driver do console (tal como o syscons4) ele irá determinar corretamente as dimensões da nova tela. + + Para fazer isso de uma maneira mais integrada, é possível incluir esses comandos nos scripts de inicialização de modo que ocorra quando o sistema for iniciado. Para fazer isso basta adicionar essa linha no /etc/rc.conf + + + allscreens_flags="VGA_80x60" # Set this vidcontrol mode for all virtual screens + + + + Referências: rc.conf5, vidcontrol1. + + + + Usando fonte tipo 1 com <application>X11</application> + + O X11 pode tanto usar o formato .pfa quanto o formato .pfb de fonte. As fontes do X11 estão localizadas em vários subdiretórios abaixo do /usr/X11R6/lib/X11/fonts. Cada arquivo de fonte é uma referência cruzada do seu nome X11 com o conteúdo dos arquivos fonts.dir em cada diretório. + + Já existe um diretório chamado Type1. A forma mais direta de adicionar uma nova fonte é colocá-la nesse diretório. Uma forma melhor seria colocar todas as novas fontes num diretório separado e usar um link simbólico para as fontes adicionais. Isso permite identificar as fontes sem confundir com aquelas que são originalmente fornecidas. Por exemplo: + + + Cria um diretório para armazenar os arquivos de fonte +% mkdir -p /usr/local/share/fonts/type1 +% cd /usr/local/share/fonts/type1 + +Coloque os arquivos .pfa, .pfb and .afm aqui +Pode-se querer manter os arquivos readme, e outras documentações +para as fontes aqui +% cp /cdrom/fonts/atm/showboat/showboat.pfb . +% cp /cdrom/fonts/atm/showboat/showboat.afm . + +Mantenha um índice para a referência cruzada das fontes +% echo showboat - InfoMagic CICA, Dec 1994, /fonts/atm/showboat >>INDEX + + + Agora, para usar a nova fonte com o X11, deve-se tornar os arquivos de fonte disponíveis e atualizados. Os nomes de fontes do X11 se parecem com: + + + -bitstream-charter-medium-r-normal-xxx-0-0-0-0-p-0-iso8859-1 + | | | | | | | | | | | | \ \ + | | | | | \ \ \ \ \ \ \ +----+- character set + | | | | \ \ \ \ \ \ \ +- average width + | | | | \ \ \ \ \ \ +- spacing + | | | \ \ \ \ \ \ +- vertical res. + | | | \ \ \ \ \ +- horizontal res. + | | | \ \ \ \ +- points + | | | \ \ \ +- pixels + | | | \ \ \ + foundry family weight slant width additional style + + + Um novo nome precisa ser criado para cada nova fonte. Se você possui alguma informação na documentação que acompanha a fonte, então isso pode servir de base para a criação do nome. Se não há informação, então você pode ter alguma idéia usando strings1 no arquivo da fonte. Por exemplo: + + + % strings showboat.pfb | more +%!FontType1-1.0: Showboat 001.001 +%%CreationDate: 1/15/91 5:16:03 PM +%%VMusage: 1024 45747 +% Generated by Fontographer 3.1 +% Showboat + 1991 by David Rakowski. Alle Rechte Vorbehalten. +FontDirectory/Showboat known{/Showboat findfont dup/UniqueID known{dup +/UniqueID get 4962377 eq exch/FontType get 1 eq and}{pop false}ifelse +{save true}{false}ifelse}{false}ifelse +12 dict begin +/FontInfo 9 dict dup begin + /version (001.001) readonly def + /FullName (Showboat) readonly def + /FamilyName (Showboat) readonly def + /Weight (Medium) readonly def + /ItalicAngle 0 def + /isFixedPitch false def + /UnderlinePosition -106 def + /UnderlineThickness 16 def + /Notice (Showboat + 1991 by David Rakowski. Alle Rechte Vorbehalten.) readonly def +end readonly def +/FontName /Showboat def +--stdin-- + + + Usando essas informações, um possível nome poderia ser: + + + -type1-Showboat-medium-r-normal-decorative-0-0-0-0-p-0-iso8859-1 + + + Os componentes do nosso nome são: + + + + Companhia + + + Vamos nomear todas as novas fontes como type1. + + + + + Família + + + O nome da fonte + + + + + Densidade + + + Normal, negrito, média, semi-negrito, etc. Pelas informações acima do strings1, essa fonte aparenta ter uma densidade média. + + + + + Inclinação + + + roman, itálico, oblíquo, etc. Como o Ângulo Itálico é zero, o roman será utilizado. + + + + + Largura + + + Normal, ampla, condensada, estendida, etc. Até que possa ser examinada, supomos que será normal. + + + + + Estilo Adicional + + + Frequentemente omitido, mas isso indicará que a fonte possui letras maiúsculas decorativas. + + + + + Espaçamento + + + proporcional ou monoespaçada. A opção Poporcional é usada quando o isFixedPitch é falso. + + + + + Todos esses nomes são arbitrários, mas deve-se tentar ser compatível com as convenções existentes. A fonte é referenciada pelo nome com possíveis curingas pelo programa X11, então o nome escolhido tem que fazer algum sentido. Pode-se começar simplesmente usando + …-normal-r-normal-…-p-… + como o nome, e então usar xfontsel1 para examiná-lo e ajustar o nome com base na aparência da fonte. + + Então, para completar nosso exemplo: + + + Torne a fonte acessível para o X11 +% cd /usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1 +% ln -s /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb . + +Edite os arquivos fonts.dir e fonts.scale, adicionando a linha que descreve a fonte e incremente o número de fontes que são encontradas na primeira linha. +% ex fonts.dir +:1p +25 +:1c +26 +. +:$a +showboat.pfb -type1-showboat-medium-r-normal-decorative-0-0-0-0-p-0-iso8859-1 +. +:wq + +fonts.scale aparenta ser idêntico ao fonts.dir… +% cp fonts.dir fonts.scale + +Informe ao X11 que arquivos foram alterados +% xset fp rehash + +Examine a nova fonte +% xfontsel -pattern -type1-* + + + Referências: xfontsel1, xset1, The X Windows System in a Nutshell, O'Reilly & Associates. + + + + Usando fontes Type 1 com Ghostscript + + O Ghostscript referencia uma fonte via seu arquivo de Fontmap. Este deve ser modificado de uma maneira similar a feita para o arquivo fonts.dir do X11. O Ghostscript pode usar tanto o formato .pfa quanto o .pfb. Usando a fonte do exemplo anterior, segue um passo a passo de como utilizá-la com o Ghostscript: + + + Coloque a fonte no diretório do Ghostscript +% cd /usr/local/share/ghostscript/fonts +% ln -s /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb . + +Edite o mapeamento de fontes, assim o Ghostscript saberá sobre a fonte +% cd /usr/local/share/ghostscript/4.01 +% ex Fontmap +:$a +/Showboat (showboat.pfb) ; % From CICA /fonts/atm/showboat +. +:wq + +Use o Ghostscript para checar a fonte +% gs prfont.ps +Aladdin Ghostscript 4.01 (1996-7-10) +Copyright (C) 1996 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights +reserved. +This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details. +Loading Times-Roman font from /usr/local/share/ghostscript/fonts/tir_____.pfb... + /1899520 581354 1300084 13826 0 done. +GS>Showboat DoFont +Loading Showboat font from /usr/local/share/ghostscript/fonts/showboat.pfb... + 1939688 565415 1300084 16901 0 done. +>>showpage, press <return> to continue<< +>>showpage, press <return> to continue<< +>>showpage, press <return> to continue<< +GS>quit + + + Referências: Veja o arquivo fonts.txt na distribuição do Ghostscript 4.01 + + + + Usando fontes Type 1 com Groff + + Agora que a nova fonte pode ser utilizada tanto pelo X11 quanto pelo Ghostscript, como podemos utilizar a nova fonte com o groff? Primeiro de tudo, como estamos usando fontes Type 1 PostScript, o dispositivo groff que é aplicável é o device ps. Um arquivo de fonte deve ser criado para cada fonte que o groff possa usar. Um nome de fonte groff é apenas um arquivo no /usr/share/groff_font/devps. Com o nosso exemplo, o arquivo da fonte poderia ser /usr/share/groff_font/devps/SHOWBOAT. O arquivo deve ser criado usando ferramentas providas pelo groff. + + A primeira ferramenta é o afmtodit. Ela normalmente não está instalada, então deve ser baixada de uma fonte de distribuição. Eu percebi que teria que mudar a primeira linha do arquivo, então eu fiz: + + + % cp /usr/src/gnu/usr.bin/groff/afmtodit/afmtodit.pl /tmp +% ex /tmp/afmtodit.pl +:1c +#!/usr/bin/perl -P- +. +:wq + + + Essa ferramenta irá criar o arquivo de fontes do groff a partir dos arquivos de métrica (.afm suffix.) Continuando com nosso exemplo: + + + Muitos arquivos .afm estão no formato do Mac, com ^M delimitando as linhas +Nós temos que convertê-los para o estilo UNIX que delimita as linhas com ^J +% cd /tmp +% cat /usr/local/share/fonts/type1/showboat.afm | + tr '\015' '\012' >showboat.afm + +Agora crie um arquivo de fonte groff +% cd /usr/share/groff_font/devps +% /tmp/afmtodit.pl -d DESC -e text.enc /tmp/showboat.afm generate/textmap SHOWBOAT + + + A fonte agora pode ser referenciada pelo nome SHOWBOAT. + + Se o Ghostscript é utilizado para impressão com driver simulado no sistema, então não precisa fazer mais nada. Entretanto, se as impressoras usam PostScript real, então a fonte deve ser baixada pela impressora de maneira que a fonte a ser utilizada (a menos que a impressora tenha a fonte showboat embutida ou acessível a partir de um disco de fontes.) O passo final é criar uma fonte descarregável. A ferramenta pfbtops é usada para criar o formato .pfa da fonte, e o arquivo para download é modificado para referenciar a nova fonte. O arquivo para download deve referenciar o nome interno da fonte. Isso pode ser facilmente determinado de um arquivo de fonte groff conforme demonstrado: + + + Criando o arquivo de fonte .pfa +% pfbtops /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb >showboat.pfa + + + Claro que, se o arquivo.pfa já existe, apenas crie um link simbólico para referenciá-lo. + + + Obtendo o nome interno da fonte +% fgrep internalname SHOWBOAT +internalname Showboat + +Dizendo ao groff que tem que fazer o download da fonte +% ex download +:$a +Showboat showboat.pfa +. +:wq + + + Para testar a fonte: + + + % cd /tmp +% cat >example.t <<EOF +.sp 5 +.ps 16 +This is an example of the Showboat font: +.br +.ps 48 +.vs (\n(.s+2)p +.sp +.ft SHOWBOAT +ABCDEFGHI +.br +JKLMNOPQR +.br +STUVWXYZ +.sp +.ps 16 +.vs (\n(.s+2)p +.fp 5 SHOWBOAT +.ft R +To use it for the first letter of a paragraph, it will look like: +.sp 50p +\s(48\f5H\s0\fRere is the first sentence of a paragraph that uses the +showboat font as its first letter. +Additional vertical space must be used to allow room for the larger +letter. +EOF +% groff -Tps example.t >example.ps + +Para usar ghostscript/ghostview +% ghostview example.ps + +Para imprimí-la +% lpr -Ppostscript example.ps + + + Referências: /usr/src/gnu/usr.bin/groff/afmtodit/afmtodit.man, groff_font5, groff_char7, pfbtops1. + + + + Convertendo fontes TrueType para um formato groff/PostScript para o groff + + Isso potencialmente requer um pouco de trabalho, simplesmente porque depende de alguns utilitários que não são instalados como parte do sistema base. Eles são: + + + + ttf2pf + + + Utilitário de conversão TrueType para PostScript. Ee permite a conversão de uma fonte TrueType em um arquivo de métrica de fonte ascii (.afm). + + Atualmente disponível em http://sunsite.icm.edu.pl/pub/GUST/contrib/BachoTeX98/ttf2pf/. Nota: Esses arquivos são programas PostScript e devem ser baixados para o disco mantendo pressionada a tecla Shift ao clicar no link. Caso contrário, seu navegador pode tentar iniciar o ghostview para visualizá-los. + + Os arquivos de interesse são: + + + + GS_TTF.PS + + + + PF2AFM.PS + + + + ttf2pf.ps + + + + O caso engraçado sobre maiúsculas/minúsculas é devido ao fato de serem destinados também para os terminais DOS. O ttf2pf.ps faz uso dos outros como maiúsculos, portanto, qualquer renomeação deve ser consistente com isso. (Na verdade, GS_TTF.PS e PFS2AFM.PS são supostamente parte da distribuição Ghostscript, mas é muito fácil usá-los como utilitários isolados. O FreeBSD parece não incluir o último.) Você também pode querer instalá-los em /usr/local/share/groff_font/devps (?). + + + + + afmtodit + + + Cria arquivos de fontes para uso com o groff a partir do arquivo de métricas de fonte ascii. Isso geralmente fica no diretório /usr/src/contrib/groff/afmtodit e requer algum trabalho para prosseguir. + + + Se você é paranóico sobre o trabalhar no diretório /usr/src, simplesmente copie o conteúdo do diretório acima para um local de trabalho. + + + Na área de trabalho, você precisará compilar o utilitário. Apenas digite: + + # make -f Makefile.sub afmtodit + + Você também pode precisar copiar o /usr/contrib/groff/devps/generate/textmap para /usr/share/groff_font/devps/generate se ele ainda não existir. + + + + + Depois que todos esses utilitários estiverem no lugar, você está pronto para começar: + + + + Crie o arquivo .afm digitando: + + % gs -dNODISPLAY -q -- ttf2pf.ps TTF_name PS_font_name AFM_name + + Onde, TTF_name é o seu arquivo de fonte TrueType, PS_font_name é o nome do arquivo .pfa, AFM_name é o nome que você deseja para o arquivo .afm. Se você não especificar nomes de arquivos de saída para os arquivos .pfa ou .afm, os nomes padrão serão gerados a partir do nome do arquivo de fonte TrueType. + + Isso também produz um arquivo .pfa, o arquivo ascii de métricas de fonte PostScript (.pfb é para o formato binário). Isso não será necessário, mas poderia (eu acho) ser útil para um fontserver. + + Por exemplo, para converter a fonte de código de barras 30f9 usando o nome de arquivo padrão, use o seguinte comando: + + % gs -dNODISPLAY -- ttf2pf.ps 3of9.ttf +Aladdin Ghostscript 5.10 (1997-11-23) +Copyright (C) 1997 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights reserved. +This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details. +Converting 3of9.ttf to 3of9.pfa and 3of9.afm. + + Se você quiser que as fontes convertidas sejam armazenadas em A.pfa e B.afm, use este comando: + + % gs -dNODISPLAY -- ttf2pf.ps 3of9.ttf A B +Aladdin Ghostscript 5.10 (1997-11-23) +Copyright (C) 1997 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights reserved. +This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details. +Converting 3of9.ttf to A.pfa and B.afm. + + + + Crie o arquivo PostScript groff: + + Vá para o diretório /usr/share/groff_font/devps para facilitar a execução do comando abaixo. Você provavelmente precisará de privilégios de root para isso. (Ou, se você é paranoico sobre trabalhar lá, certifique-se de referenciar os arquivosDESC, text.enc e generate/textmap como estando neste diretório.) + + % afmtodit -d DESC -e text.enc file.afm generate/textmap PS_font_name + + Onde, file.afm é o AFM_name criado pelo ttf2pf.ps acima e PS_font_name é o nome da fonte usada a partir desse comando, bem como o nome que groff1 usará para referências a essa fonte. Por exemplo, supondo que você usou o primeiro comando tiff2pf.ps acima, a fonte 3of9 Barcode pode ser criada usando o comando: + + % afmtodit -d DESC -e text.enc 3of9.afm generate/textmap 3of9 + + Assegure-se de que o arquivo PS_font_name resultante (por exemplo, 3of9 no exemplo acima) esteja localizado no diretório /usr/share/groff_font/devps copiando-o ou movendo-o para lá. + + Note que se o ttf2pf.ps atribuir um nome de fonte usando o nome que ele encontrou no arquivo de fonte TrueType e você quiser usar um nome diferente, você deverá editar o arquivo .afm antes de executar o afmtodit. Esse nome também deve coincidir com o usado no arquivo Fontmap se você deseja redirecionar o groff 1 para o gs1. + + + + + + As fontes TrueType podem ser usadas com outros programas? + + O formato de fonte TrueType é usado pelo Windows, Windows 95 e Mac. É bastante popular e há um grande número de fontes disponíveis neste formato. + + Infelizmente, há poucos aplicativos que conheço que podem usar este formato: O Ghostscript e o Povray são os que vem a mente. O suporte do Ghostscript, de acordo com a documentação, é rudimentar e os resultados provavelmente serão inferiores as fontes Type 1. O Povray versão 3 também tem a capacidade de usar fontes TrueType, mas eu duvido que muitas pessoas criem documentos como uma série de páginas tridmensionais traçadas com luz :-). + + Esta situação bastante triste pode mudar em breve. O Projeto FreeType está atualmente desenvolvendo um conjunto útil de ferramentas FreeType: + + + + + O servidor de fontes xfsft para X11 pode fornecer fontes TrueType além de fontes regulares. Embora esteja atualmente em beta, dizem que está bastante utilizável. Veja a página de Juliusz Chroboczek para maiores informações. Instruções de portabilidade para o FreeBSD podem ser encontradas na página do software de Stephen Montgomery. + + + + O xfstt é outro servidor de fontes para o X11, disponível no ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/fonts/. + + + + Um programa chamado ttf2bdf pode produzir arquivos BDF adequados para uso em um ambiente X a partir de arquivos TrueType. Os binários para o Linux estão disponíveis em ftp://crl.nmsu.edu/CLR/multiling/Geral/. + + + + e outros … + + + + + + Onde fontes adicionais podem ser obtidas? + + Muitas fontes estão disponíveis na Internet. Elas são totalmente gratuitas ou sharewares. Além disso, muitas fontes estão disponíveis na categoria x11-fonts/ na coleção do ports + + + + Questões adicionais + + + + Quais são os usos dos arquivos .pfm? + + + + Posso gerar o arquivo .afm a partir de um arquivo .pfa ou .pfb? + + + + Como gerar os arquivos de mapeamento de caracteres groff para fontes PostScript com nomes de caracteres não padrão? + + + + Podem os dispositivos xditview e devX serem configurados para acessar todas as novas fontes? + + + + Seria bom ter exemplos de uso de fontes TrueType com Povray e Ghostscript. + + + +
Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/fonts/pt_BR.po ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/fonts/pt_BR.po Thu Sep 6 00:16:58 2018 (r52212) @@ -0,0 +1,1714 @@ +# $FreeBSD$ +# Danilo G. Baio , 2018. #zanata +# Edson Brandi , 2018. #zanata +# Jonas Ferreira , 2018. #zanata +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2018-09-06 00:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-30 12:58+0000\n" +"Last-Translator: Copied by Zanata \n" +"Language-Team: \n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Zanata 4.6.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Jonas Ferreira, jonas.h.ferreira@me.com, 2018\n" +"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018\n" +"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018" + +#. (itstool) path: info/title +#: article.translate.xml:26 +msgid "Fonts and FreeBSD" +msgstr "Fontes e FreeBSD" + +#. (itstool) path: info/subtitle +#: article.translate.xml:26 +msgid "A Tutorial" +msgstr "Um Tutorial" + +#. (itstool) path: affiliation/address +#: article.translate.xml:33 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\t imdave@synet.net\n" +"\t " +msgstr "" +"\n" +"\t imdave@synet.net\n" +"\t " + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: article.translate.xml:32 +msgid "" +"DaveBodenstab <_:address-1/> " +msgstr "" +"DaveBodenstab <_:address-1/> " + +#. (itstool) path: info/pubdate +#: article.translate.xml:39 +msgid "Wed Aug 7, 1996" +msgstr "Quarta-Feira, 7 de Agosto, 1996" + +#. (itstool) path: info/releaseinfo +#: article.translate.xml:41 +msgid "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/fonts/article.xml 50805 2017-09-07 " +"11:56:16Z mat $" +msgstr "$FreeBSD$" + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:44 +msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." +msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:46 +msgid "" +"Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered " +"trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States " +"and/or other countries." +msgstr "" +"Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered " +"trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States " +"and/or other countries." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:50 +msgid "" +"Apple, AirPort, FireWire, iMac, iPhone, iPad, Mac, Macintosh, Mac OS, " +"Quicktime, and TrueType are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. " +"and other countries." +msgstr "" +"Apple, AirPort, FireWire, iMac, iPhone, iPad, Mac, Macintosh, Mac OS, " +"Quicktime, and TrueType are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. " +"and other countries." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:55 +msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." +msgstr "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:57 +msgid "" +"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows " +"NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation " +"in the United States and/or other countries." +msgstr "" +"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows " +"NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation " +"in the United States and/or other countries." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:61 +msgid "" +"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " +"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " +"countries." +msgstr "" +"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " +"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " +"countries." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:65 +msgid "" +"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " +"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " +"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " +"designations have been followed by the ™ or the ® symbol." +msgstr "" +"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " +"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " +"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " +"designations have been followed by the ™ or the ® symbol." + +#. (itstool) path: abstract/para +#: article.translate.xml:74 +msgid "" +"This document contains a description of the various font files that may be " +"used with FreeBSD and the syscons driver, X11, " +"Ghostscript and Groff. " +"Cookbook examples are provided for switching the syscons display to 80x60 " +"mode, and for using type 1 fonts with the above application programs." +msgstr "" +"Este documento contém a descrição de vários arquivos de fontes que podem ser " +"usados no FreeBSD e no driver do console do sistema, X11, Ghostscript e Groff. Manuais passo-a-passo são fornecidos para alterar a exibição " +"do console do sistema para o modo 80x60, e para usar fontes tipo 1 com os " +"aplicativos acima." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:84 +msgid "Introduction" +msgstr "Introdução" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:86 +msgid "" +"There are many sources of fonts available, and one might ask how they might " +"be used with FreeBSD. The answer can be found by carefully searching the " +"documentation for the component that one would like to use. This is very " +"time consuming, so this tutorial is an attempt to provide a shortcut for " +"others who might be interested." +msgstr "" +"Existem muitas origens de fontes disponíveis, e alguém pode questionar como " +"elas podem ser utilizadas no FreeBSD. A resposta pode ser encontrada numa " +"busca cuidadosa na documentação do componente onde você gostaria de utilizar " +"a mesma. Isto pode consumir um bom tempo, portanto esse tutorial é uma " +"tentativa de fornecer um atalho para outros que possam estar interessados." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:95 +msgid "Basic terminology" +msgstr "Terminologia Básica" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:97 +msgid "" +"There are many different font formats and associated font file suffixes. A " +"few that will be addressed here are:" +msgstr "" +"Existem muitos formatos diferentes de fontes e sufixos de arquivos de fontes " +"associados. Alguns deles serão abordados aqui:" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:102 article.translate.xml:215 +msgid ".pfa, .pfb" +msgstr ".pfa, .pfb" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:105 +msgid "" +"PostScript type 1 fonts. The " +".pfa is the Ascii form and " +".pfb the Binary form." +msgstr "" +"PostScript fonte tipo 1. O " +".pfa é o formato Ascii e o " +".pfb é o formato Binário ." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: article.translate.xml:114 +msgid ".afm" +msgstr ".afm" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:117 +msgid "The font metrics associated with a type 1 font." +msgstr "As métricas da fonte associado com a fonte tipo 1." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: article.translate.xml:122 +msgid ".pfm" +msgstr ".pfm" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:125 +msgid "The printer font metrics associated with a type 1 font." +msgstr "As métricas da fonte para impressora associadas com a fonte tipo 1." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:131 article.translate.xml:233 +msgid ".ttf" +msgstr ".ttf" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:134 +msgid "A TrueType font" +msgstr "Uma fonte TrueType" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: article.translate.xml:139 +msgid ".fot" +msgstr ".fot" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:142 +msgid "An indirect reference to a TrueType font (not an actual font)" +msgstr "" +"Uma referência indireta para uma fonte TrueType (não é realmente uma fonte)" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: article.translate.xml:148 +msgid ".fon, .fnt" +msgstr ".fon, .fnt" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:151 +msgid "Bitmapped screen fonts" +msgstr "Fontes de tela bitmap" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:156 +msgid "" +"The .fot file is used by Windows as sort of a symbolic link to the actual TrueType font (.ttf) " +"file. The .fon font files are also used by Windows. I " +"know of no way to use this font format with FreeBSD." +msgstr "" +"O arquivo .fot é usado pelo Windows como um tipo de link simbólico para o " +"arquivo de fonte TrueType " +"(.ttf). Os arquivos de fonte .fon " +"também são utilizados no Windows. Eu desconheço uma maneira de utilizar essa " +"fonte no FreeBSD." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:164 +msgid "What font formats can I use?" +msgstr "Que formatos de fonte eu posso utilizar?" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:166 +msgid "" +"Which font file format is useful depends on the application being used. " +"FreeBSD by itself uses no fonts. Application programs and/or drivers may " *** DIFF OUTPUT TRUNCATED AT 1000 LINES *** From owner-svn-doc-head@freebsd.org Thu Sep 6 00:20:05 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id DFCD1FCEBAB; Thu, 6 Sep 2018 00:20:04 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 90C8E7B1DB; Thu, 6 Sep 2018 00:20:04 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 8B32F2CEE8; Thu, 6 Sep 2018 00:20:04 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w860K4hf072186; Thu, 6 Sep 2018 00:20:04 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: (from ebrandi@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w860K4GM072183; Thu, 6 Sep 2018 00:20:04 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Message-Id: <201809060020.w860K4GM072183@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: ebrandi set sender to ebrandi@FreeBSD.org using -f From: Edson Brandi Date: Thu, 6 Sep 2018 00:20:04 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52213 - head/pt_BR.ISO8859-1/articles/ldap-auth X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: ebrandi X-SVN-Commit-Paths: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/ldap-auth X-SVN-Commit-Revision: 52213 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 06 Sep 2018 00:20:05 -0000 Author: ebrandi Date: Thu Sep 6 00:20:03 2018 New Revision: 52213 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52213 Log: pt_BR.ISO8859-1/articles/ldap-auth: New pt_BR translation into .po format * content synchronized with en_US document (rev 47080) * article.xml converted to .po * .po file was translated to pt_BR * .po and .xml file has been set to UTF-8 encoding * information about volunteers who translated and/or revised the document was added to the header of the .po file. Approved by: gabor (mentor, implicit) Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D16971 Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/ldap-auth/ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/ldap-auth/Makefile (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/articles/ldap-auth/article.xml (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/articles/ldap-auth/pt_BR.po (contents, props changed) Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/ldap-auth/Makefile ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/ldap-auth/Makefile Thu Sep 6 00:20:03 2018 (r52213) @@ -0,0 +1,24 @@ +# +# The FreeBSD Documentation Project +# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project +# +# $FreeBSD$ +# +# Article: LDAP Auth + +MAINTAINER=ebrandi@FreeBSD.org + +DOC?= article + +FORMATS?= html html-split +WITH_ARTICLE_TOC?= YES + +INSTALL_COMPRESSED?= gz +INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= + +SRCS= article.xml + +URL_RELPREFIX?= ../../../.. +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. + +.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/ldap-auth/article.xml ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/ldap-auth/article.xml Thu Sep 6 00:20:03 2018 (r52213) @@ -0,0 +1,562 @@ + + +
+ + Autenticação LDAP + + + Toby Burress
+ kurin@causa-sui.net +
+
+ + 2007 2008 Projeto de Documentação do FreeBSD + + + FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation. + Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the ™ or the ® symbol. + + + $FreeBSD$ + + $FreeBSD$ + + + Este documento pretende ser um guia para a configuração de um servidor LDAP (principalmente um servidor OpenLDAP) para autenticação no FreeBSD. Isso é útil para situações em que muitos servidores precisam das mesmas contas de usuário, por exemplo, como substituto do NIS. + +
+ + + Prefácio + + Este documento destina-se a fornecer ao leitor uma compreensão suficiente do LDAP para configurar um servidor LDAP. Este documento tentará fornecer uma explicação de net/nss_ldap e security/pam_ldap para uso com serviços de máquinas cliente para uso com o servidor LDAP. + + Quando terminar, o leitor deve ser capaz de configurar e implantar um servidor FreeBSD que possa hospedar um diretório LDAP e configurar e implantar um servidor FreeBSD que possa autenticar em um diretório LDAP. + + Este artigo não pretende ser um relato exaustivo da segurança, robustez ou considerações sobre práticas recomendadas para configurar o LDAP ou os outros serviços discutidos aqui. Embora o autor tenha o cuidado de fazer tudo corretamente, ele não aborda problemas de segurança além do escopo geral. Este artigo deve ser considerado para estabelecer as bases teóricas somente, e qualquer implementação real deve ser acompanhada por uma análise cuidadosa dos requisitos. + + + + Configurando o LDAP + + LDAP significa Lightweight Directory Access Protocol e é um subconjunto do X.500 Directory Access Protocol. Suas especificações mais recentes estão na RFC4510 e documentos amigaveis. Essencialmente, é um banco de dados que espera ser lido com mais frequência do que é escrito. + + O servidor LDAP OpenLDAP será usado nos exemplos deste documento; embora os princípios aqui devam ser geralmente aplicáveis ​​a muitos servidores diferentes, a maior parte da administração concreta é especificamente para OpenLDAP. Existem várias versões de servidor nos ports, por exemplo net/openldap24-server. Os servidores clientes precisarão das bibliotecas net/openldap24-client correspondentes. + + Existem (basicamente) duas áreas do serviço LDAP que precisam de configuração. A primeira é a configuração de um servidor para receber as conexões corretamente, e o segundo é adicionar entradas ao diretório do servidor para que as ferramentas do FreeBSD saibam como interagir com ele. + + + Configurando o servidor para conexões + + + Esta seção é específica do OpenLDAP. Se você estiver usando outro servidor, precisará consultar a documentação desse servidor. + + + + Instalando o <application>OpenLDAP</application> + + Primeiro, instale o OpenLDAP: + + + Instalando o <application>OpenLDAP</application> + + # cd /usr/ports/net/openldap24-server +# make install clean + + + Isso instala os binários slapd e slurpd, juntamente com as bibliotecas OpenLDAP requeridas. + + + + Configurando o <application>OpenLDAP</application> + + Em seguida, devemos configurar o OpenLDAP. + + Você desejará exigir criptografia em suas conexões com o servidor LDAP; caso contrário, as senhas de seus usuários serão transferidas em texto simples, o que é considerado inseguro. As ferramentas que usaremos suportam dois tipos muito semelhantes de criptografia, SSL e TLS. + + TLS significa Segurança da Camada de Transporte. Serviços que empregam TLS tendem a se conectar nas mesmas portas que os mesmos serviços sem TLS; assim, um servidor SMTP que suporte o TLS escutará as conexões na porta 25 e um servidor LDAP escutará no 389. + + SSL significa Secure Sockets Layer, e serviços que implementam SSL não escutam nas mesmas portas que seus equivalentes não-SSL. Assim, o SMTPS atende na porta 465 (não 25), HTTPS escuta na 443 e LDAPS na 636. + + A razão pela qual o SSL usa uma porta diferente do TLS é porque uma conexão TLS começa como texto simples e alterna para o tráfego criptografado após a diretiva STARTTLS. As conexões SSL são criptografadas desde o início. Além disso, não há diferenças substanciais entre os dois. + + + Ajustaremos o OpenLDAP para usar o TLS, já que o SSL é considerado obsoleto. + + + Uma vez que o OpenLDAP esteja instalado via ports, os seguintes parâmetros de configuração em /usr/local/etc/openldap/slapd.conf irão ativar o TLS: + + security ssf=128 + +TLSCertificateFile /caminho/para/seu/cert.crt +TLSCertificateKeyFile /caminho/para/sua/cert.key +TLSCACertificateFile /caminho/para/seu/cacert.crt + + + Aqui, ssf=128 diz ao OpenLDAP para exigir criptografia de 128 bits para todas as conexões, tanto de pesquisa quanto de atualização. Esse parâmetro pode ser configurado com base nas necessidades de segurança do seu site, mas raramente é necessário enfraquecê-la, pois a maioria das bibliotecas de clientes LDAP oferece suporte à criptografia forte. + + Os arquivos cert.crt, cert.key e cacert.crt são necessários para que os clientes autentiquem você como o servidor LDAP válido. Se você simplesmente quiser um servidor que seja executado, poderá criar um certificado autoassinado com o OpenSSL: + + + Gerando uma chave RSA + + % openssl genrsa -out cert.key 1024 +Generating RSA private key, 1024 bit long modulus +....................++++++ +...++++++ +e is 65537 (0x10001) +% openssl req -new -key cert.key -out cert.csr + + + Neste ponto, você deve ser solicitado para digitar alguns valores. Você pode inserir os valores que quiser; no entanto, é importante que o valor Common Name seja o nome de domínio totalmente qualificado do servidor OpenLDAP. No nosso caso, e os exemplos aqui, o servidor é server.example.org. Definir incorretamente esse valor fará com que os clientes falhem ao fazer conexões. Isso pode causar uma grande frustração, portanto, certifique-se de seguir atentamente estas etapas. + + Por fim, a requisição de assinatura de certificado precisa ser assinada: + + + Auto-assinando o certificado + + % openssl x509 -req -in cert.csr -days 365 -signkey cert.key -out cert.crt +Signature ok +subject=/C=AU/ST=Some-State/O=Internet Widgits Pty Ltd +Getting Private key + + + Isso criará um certificado auto-assinado que pode ser usado para as diretivas em slapd.conf, onde cert.crt e cacert.crt são o mesmo arquivo. Se você for usar muitos servidores OpenLDAP (para replicação via slurpd), você vai querer ver para gerar uma chave CA e usá-la para assinar certificados de servidor individuais. + + Feito isso, coloque o seguinte em /etc/rc.conf: + + slapd_enable="YES" + + Em seguida, execute /usr/local/etc/rc.d/slapd start. Isso deve iniciar o OpenLDAP. Confirme que está escutando em 389 com + + % sockstat -4 -p 389 +ldap slapd 3261 7 tcp4 *:389 *:* + + + + Configurando o Cliente + + Instale o port net/openldap24-client para as bibliotecas do OpenLDAP. As máquinas cliente sempre terão bibliotecas OpenLDAP, já que é todo o suporte a security/pam_ldap e net/nss_ldap, pelo menos por enquanto. + + O arquivo de configuração para as bibliotecas OpenLDAP é /usr/local/etc/openldap/ldap.conf. Edite este arquivo para conter os seguintes valores: + + base dc=example,dc=org +uri ldap://server.example.org/ +ssl start_tls +tls_cacert /path/to/your/cacert.crt + + + É importante que seus clientes tenham acesso ao cacert.crt, caso contrário, eles não poderão se conectar. + + + + Existem dois arquivos chamados ldap.conf. O primeiro é este arquivo, que é para as bibliotecas OpenLDAP e define como falar com o servidor. O segundo é /usr/local/etc/ldap.conf e é para pam_ldap. + + + Neste ponto, você deve conseguir executar ldapsearch -Z na máquina cliente; significa usar o TLS. Se você encontrar um erro, então algo está configurado errado; muito provavelmente são seus certificados. Use os comandos s_client e s_server do openssl1 para assegurar que você os tenha configurado e assinado corretamente. + + + + + Entradas no banco de dados + + A autenticação em um diretório LDAP geralmente é realizada pela tentativa de vincular ao diretório como o usuário de conexão. Isso é feito estabelecendo um vinculo simples no diretório com o nome de usuário fornecido. Se houver uma entrada com o uid igual ao nome do usuário e o atributo userPassword da entrada corresponder à senha fornecida, o vinculo será bem-sucedido. + + A primeira coisa que temos que fazer é descobrir onde no diretório os nossos usuários irão estar. + + A entrada de base para nosso banco de dados é dc=example,dc=org. O local padrão para usuários que a maioria dos clientes parece esperar é algo como ou=people, base , então é isso que será usado aqui. No entanto, tenha em mente que isso é configurável. + + Assim, a entrada ldif para a unidade organizacional people será semelhante a: + + dn: ou=people,dc=example,dc=org +objectClass: top +objectClass: organizationalUnit +ou: people + + Todos os usuários serão criados como subentradas dessa unidade organizacional. + + Alguma consideração pode ser dada à classe de objeto a que seus usuários pertencerão. A maioria das ferramentas, por padrão, usará people, o que é bom se você quiser simplesmente fornecer entradas para autenticar. No entanto, se você for armazenar informações do usuário no banco de dados LDAP, provavelmente usará inetOrgPerson, que possui muitos atributos úteis. Em ambos os casos, os esquemas relevantes precisam ser carregados em slapd.conf. + + Para este exemplo, usaremos a classe de objeto person. Se você estiver usando inetOrgPerson, as etapas são basicamente idênticas, exceto que o atributo sn é necessário. + + Para adicionar um usuário testuser, o ldif seria: + + dn: uid=tuser,ou=people,dc=example,dc=org +objectClass: person +objectClass: posixAccount +objectClass: shadowAccount +objectClass: top +uidNumber: 10000 +gidNumber: 10000 +homeDirectory: /home/tuser +loginShell: /bin/csh +uid: tuser +cn: tuser + + Eu inicio os UIDs dos meus usuários LDAP em 10000 para evitar colisões com contas do sistema; você pode configurar o número que desejar aqui, desde que seja menor que 65536. + + Também precisamos de entradas de grupo. Eles são configuráveis ​​como entradas do usuário, mas usaremos os padrões abaixo: + + dn: ou=groups,dc=example,dc=org +objectClass: top +objectClass: organizationalUnit +ou: groups + +dn: cn=tuser,ou=groups,dc=example,dc=org +objectClass: posixGroup +objectClass: top +gidNumber: 10000 +cn: tuser + + Para inseri-los em seu banco de dados, você pode usar slapadd ou ldapadd em um arquivo contendo essas entradas. Alternativamente, você pode usar o sysutils/ldapvi. + + O utilitário ldapsearch na máquina cliente deve agora retornar essas entradas. Em caso afirmativo, o banco de dados está configurado corretamente para ser usado como um servidor de autenticação LDAP. + + + + + Configuração do Cliente + + O cliente já deve ter bibliotecas do OpenLDAP do , mas se você estiver instalando várias máquinas clientes, precisará instalar o net/openldap24-client em cada um deles. + + O FreeBSD requer que dois ports sejam instalados para autenticação em um servidor LDAP, security/pam_ldap e net/nss_ldap. + + + Autenticação + + O security/pam_ldap é configurado através do /usr/local/etc/ldap.conf. + + + Este é um arquivo diferente que o arquivo de configuração das funções da biblioteca OpenLDAP, /usr/local/etc/openldap/ldap.conf; no entanto, são necessárias muitas das mesmas opções; na verdade, é um superconjunto desse arquivo. Para o resto desta seção, referências a ldap.conf irão significar o arquivo /usr/local/etc/ldap.conf. + + + Assim, vamos querer copiar todos os nossos parâmetros de configuração originais do openldap/ldap.conf para o novo ldap.conf. Feito isso, queremos informar ao security/pam_ldap o que procurar no servidor de diretório. + + Estamos identificando nossos usuários com o atributo uid. Para configurar isso (embora seja o padrão), defina a diretiva pam_login_attribute no ldap.conf: + + + Definindo <literal>pam_login_attribute</literal> + + pam_login_attribute uid + + + Com esta definição, o security/pam_ldap pesquisará todo o diretório LDAP na base para o valor uid=username . Se encontrar uma e apenas uma entrada, ela tentará se vincular como aquele usuário com a senha que foi fornecida. Se vincular corretamente, então permitirá o acesso. Caso contrário, falhará. + + Os usuários cujo shell não está em /etc/shells não poderão efetuar login. Isto é particularmente importante quando o Bash é definido como o shell do usuário no servidor LDAP. O Bash não está incluído em uma instalação padrão do FreeBSD. Quando instalado a partir de um pacote ou port, ele está localizado em /usr/local/bin/bash. Verifique se o caminho para o shell no servidor está definido corretamente: + + % getent passwd username + + Existem duas opções quando a saída mostra /bin/bash na última coluna. A primeira é alterar a entrada do usuário no servidor LDAP para /usr/local/bin/bash. A segunda opção é criar um link simbólico no computador cliente LDAP para que o Bash seja encontrado no local correto: + + # ln -s /usr/local/bin/bash /bin/bash + + Certifique-se de que /etc/shells contenha entradas para ambos /usr/local/bin/bash e /bin/bash. O usuário poderá então efetuar login no sistema com Bash como seu shell. + + + PAM + + PAM, que significa Pluggable Authentication Modules, é o método pelo qual o FreeBSD autentica a maioria de suas sessões. Para dizer ao FreeBSD que desejamos usar um servidor LDAP, teremos que adicionar uma linha ao arquivo PAM apropriado. + + Na maioria das vezes o arquivo PAM apropriado é /etc/pam.d/sshd, se você quiser usar SSH (lembre-se de definir as opções relevantes em /etc/ssh/sshd_config, caso contrário o SSH não usará o PAM). + + Para usar o PAM para autenticação, adicione a linha + + auth suficiente /usr/local/lib/pam_ldap.so no_warn + + Exatamente onde essa linha aparece no arquivo e quais opções aparecem na quarta coluna, determine o comportamento exato do mecanismo de autenticação; veja pam.d5 + + Com essa configuração, você deve conseguir autenticar um usuário em um diretório LDAP. O PAM executará uma ligação com suas credenciais e, se for bem-sucedido, informará ao SSH para permitir o acesso. + + No entanto, não é uma boa idéia permitir que todo usuário no diretório dentro de todo computador cliente. Com a configuração atual, tudo o que um usuário precisa para efetuar login em uma máquina é uma entrada LDAP. Felizmente, existem algumas maneiras de restringir o acesso do usuário. + + O ldap.conf suporta uma diretiva pam_groupdn; Cada conta que se conecta a essa máquina precisa ser membro do grupo especificado aqui. Por exemplo, se você tem + + pam_groupdn cn=servername,ou=accessgroups,dc=example,dc=org + + em ldap.conf, somente os membros desse grupo poderão efetuar login. Entretanto, há algumas coisas a serem lembradas. + + Os membros desse grupo são especificados em um ou mais atributos memberUid e cada atributo deve ter o nome distinto completo do membro. Então memberUid:someuser não funcionará; deve ser: + + memberUid: uid=algum usuário, ou=pessoas, dc=exemplo, dc=org + + Além disso, essa diretiva não é verificada no PAM durante a autenticação, ela é verificada durante o gerenciamento de contas, portanto, você precisará de uma segunda linha em seus arquivos PAM sob account. Isso exigirá, por sua vez, que todo usuário seja listado no grupo, o que não é necessariamente o que queremos. Para evitar o bloqueio de usuários que não estão no LDAP, você deve ativar o atributo ignore_unknown_user. Finalmente, você deve definir a opção ignore_authinfo_unavail para que você não fique bloqueado em todos os computadores quando o servidor LDAP estiver indisponível. + + Seu pam.d/sshd pode acabar ficando assim: + + + Exemplo <filename>pam.d/sshd</filename> + + auth required pam_nologin.so no_warn +auth sufficient pam_opie.so no_warn no_fake_prompts +auth requisite pam_opieaccess.so no_warn allow_local +auth sufficient /usr/local/lib/pam_ldap.so no_warn +auth required pam_unix.so no_warn try_first_pass + +account required pam_login_access.so +account required /usr/local/lib/pam_ldap.so no_warn ignore_authinfo_unavail ignore_unknown_user + + + + Como estamos adicionando essas linhas especificamente para pam.d/sshd, isso só terá um efeito nas sessões SSH. Os usuários LDAP não poderão efetuar login no console. Para mudar este comportamento, examine os outros arquivos em /etc/pam.d e modifique-os de acordo. + + + + + + Switch de serviço de nome + + NSS é o serviço que mapeia atributos para nomes. Assim, por exemplo, se um arquivo é de propriedade do usuário 1001, um aplicativo consultará o NSS para o nome de 1001, e ele pode obter bob ou ted ou qualquer que seja o nome do usuário. + + Agora que nossas informações sobre o usuário são mantidas no LDAP, precisamos dizer ao NSS para procurar lá quando perguntado. + + O port net/nss_ldap faz isso. Ele usa o mesmo arquivo de configuração como security/pam_ldap e não deve precisar de nenhum parâmetro extra depois de instalado. Em vez disso, o que resta é simplesmente editar é /etc/nsswitch.conf para aproveitar o diretório. Simplesmente substitua as seguintes linhas: + + group: compat +passwd: compat + + com + + group: files ldap +passwd: files ldap + + Isso permitirá que você mapeie nomes de usuários para UIDs e UIDs para nomes de usuários. + + Parabéns! Agora você deve ter autenticação LDAP em funcionamento. + + + + Ressalvas + + Infelizmente, a partir do momento em que isso foi escrito, o FreeBSD não suportava a mudança de senhas de usuário com passwd1. Por causa disso, a maioria dos administradores estão deixando para implementar uma solução por conta própria. Eu forneço alguns exemplos aqui. Observe que, se você escrever seu próprio script de alteração de senha, há alguns problemas de segurança dos quais você deve estar ciente; veja + + + Script de shell para alteração de senhas + + #!/bin/sh + +stty -echo +read -p "Old Password: " oldp; echo +read -p "New Password: " np1; echo +read -p "Retype New Password: " np2; echo +stty echo + +if [ "$np1" != "$np2" ]; then + echo "Passwords do not match." + exit 1 +fi + +ldappasswd -D uid="$USER",ou=people,dc=example,dc=org \ + -w "$oldp" \ + -a "$oldp" \ + -s "$np1" + + + + Esse script dificilmente faz qualquer verificação de erros, mas, o mais importante, é muito indiferente sobre como ele armazena suas senhas. Se você fizer algo assim, ajuste pelo menos o valor de sysctl security.bsd.see_other_uids: + + # sysctl security.bsd.see_other_uids=0 + + + Uma abordagem mais flexível (e provavelmente mais segura) pode ser usada escrevendo um programa personalizado, ou até mesmo uma interface web. A seguir, parte de uma biblioteca Ruby que pode alterar senhas LDAP. Ele vê o uso na linha de comando e na web. + + + Script Ruby para Alterar Senhas + + require 'ldap' +require 'base64' +require 'digest' +require 'password' # ruby-password + +ldap_server = "ldap.example.org" +luser = "uid=#{ENV['USER']},ou=people,dc=example,dc=org" + +# get the new password, check it, and create a salted hash from it +def get_password + pwd1 = Password.get("New Password: ") + pwd2 = Password.get("Retype New Password: ") + + raise if pwd1 != pwd2 + pwd1.check # check password strength + + salt = rand.to_s.gsub(/0\./, '') + pass = pwd1.to_s + hash = "{SSHA}"+Base64.encode64(Digest::SHA1.digest("#{pass}#{salt}")+salt).chomp! + return hash +end + +oldp = Password.get("Old Password: ") +newp = get_password + +# We'll just replace it. That we can bind proves that we either know +# the old password or are an admin. + +replace = LDAP::Mod.new(LDAP::LDAP_MOD_REPLACE | LDAP::LDAP_MOD_BVALUES, + "userPassword", + [newp]) + +conn = LDAP::SSLConn.new(ldap_server, 389, true) +conn.set_option(LDAP::LDAP_OPT_PROTOCOL_VERSION, 3) +conn.bind(luser, oldp) +conn.modify(luser, [replace]) + + + Apesar de não ter a garantia de estar livre de falhas de segurança (a senha é mantida na memória, por exemplo), isso é mais limpo e mais flexível do que um simples script sh. + + + + + Considerações de segurança + + Agora que suas máquinas (e possivelmente outros serviços) estão autenticando em seu servidor LDAP, este servidor precisa ser protegido pelo menos tão bem quanto /etc/master.passwd seria em um servidor regular, e possivelmente mais ainda, uma vez que um servidor LDAP corrompido quebraria todos os serviços do cliente. + + Lembre-se, esta seção não é exaustiva. Você deve revisar continuamente sua configuração e procedimentos para melhorias. + + + Definindo atributos somente leitura + + Vários atributos no LDAP devem ser somente leitura. Se deixado gravável pelo usuário, por exemplo, um usuário poderia alterar seu atributo uidNumber para 0 e obter acesso ao root! + + Para começar, o atributo userPassword não deve ser legível por todos. Por padrão, qualquer pessoa que possa se conectar ao servidor LDAP pode ler esse atributo. Para desabilitar isso, coloque o seguinte em slapd.conf: + + + Ocultar senhas + + access to dn.subtree="ou=people,dc=example,dc=org" + attrs=userPassword + by self write + by anonymous auth + by * none + +access to * + by self write + by * read + + + Isso não permitirá a leitura do atributo userPassword, enquanto ainda permite que os usuários alterem suas próprias senhas. + + Além disso, você desejará impedir que os usuários alterem alguns de seus próprios atributos. Por padrão, os usuários podem alterar qualquer atributo (exceto aqueles que os próprios esquemas LDAP negam alterações), como uidNumber. Para fechar este buraco, modifique o acima para + + + Atributos somente leitura + + access to dn.subtree="ou=people,dc=example,dc=org" + attrs=userPassword + by self write + by anonymous auth + by * none + +access to attrs=homeDirectory,uidNumber,gidNumber + by * read + +access to * + by self write + by * read + + + Isso impedirá que os usuários se disfarçam como outros usuários. + + + + Definição da conta <systemitem class="username">root</systemitem> + + Geralmente, a conta root ou a conta de administrador para o serviço LDAP será definida no arquivo de configuração. O OpenLDAP suporta isso, por exemplo, e funciona, mas pode causar problemas se o slapd.conf estiver comprometido. Pode ser melhor usar isto apenas para se autoinicializar no LDAP, e então definir uma conta root . + + Melhor ainda é definir contas com permissões limitadas e omitir totalmente uma conta root. Por exemplo, os usuários que podem adicionar ou remover contas de usuário são adicionados a um grupo, mas não podem alterar a participação desse grupo. Essa política de segurança ajudaria a mitigar os efeitos de uma senha perdida. + + + Criando um grupo de gerenciamento + + Digamos que você queira que seu departamento de TI possa alterar os diretórios pessoais dos usuários, mas não deseja que todos eles possam adicionar ou remover usuários. A maneira de fazer isso é adicionar um grupo para esses administradores: + + + Criando um grupo de gerenciamento + + dn: cn=homemanagement,dc=example,dc=org +objectClass: top +objectClass: posixGroup +cn: homemanagement +gidNumber: 121 # required for posixGroup +memberUid: uid=tuser,ou=people,dc=example,dc=org +memberUid: uid=user2,ou=people,dc=example,dc=org + + + E então mude os atributos de permissões em slapd.conf: + + + ACLs para um grupo de gerenciamento de diretório inicial + + access to dn.subtree="ou=people,dc=example,dc=org" + attr=homeDirectory + by dn="cn=homemanagement,dc=example,dc=org" + dnattr=memberUid write + + + Agora tuser e user2 podem alterar os diretórios home de outros usuários. + + Neste exemplo, demos um subconjunto de poder administrativo a certos usuários sem dar a eles poder em outros domínios. A idéia é que em breve nenhuma conta de usuário tenha o poder de uma conta root, mas todo poder que root tem seja tido por pelo menos um usuário. A conta root torna-se desnecessária e pode ser removida. + + + + + Armazenamento de Senha + + Por padrão, OpenLDAP armazenará o valor do atributo userPassword conforme ele armazena quaisquer outros dados: puro texto. Na maioria das vezes, ele é codificado na base 64, o que fornece proteção suficiente para impedir que um administrador honesto conheça sua senha, mas pouco ainda. + + É uma boa idéia, então, armazenar senhas em um formato mais seguro, como o SSHA (salted SHA). Isso é feito por qualquer programa que você use para alterar as senhas dos usuários. + + + + + Ajudas Úteis + + Existem alguns outros programas que podem ser úteis, especialmente se você tiver muitos usuários e não quiser configurar tudo manualmente. + + O security/pam_mkhomedir é um módulo PAM que sempre é bem-sucedido; Sua finalidade é criar diretórios pessoais para usuários que não os possuem. Se você tiver dezenas de servidores clientes e centenas de usuários, é muito mais fácil usar isso e configurar diretórios esqueletos do que preparar cada diretório inicial. + + O sysutils/cpu é um utilitário do tipo pw8 que pode ser usado para gerenciar usuários no diretório LDAP. Você pode chamá-lo diretamente ou encapsular os scripts em torno dele. Ele pode manipular tanto o TLS (com o sinalizador ) quanto o SSL (diretamente). + + O sysutils/ldapvi é um ótimo utilitário para editar valores LDAP em uma sintaxe semelhante a LDIF. O diretório (ou subseção do diretório) é apresentado no editor escolhido pela variável de ambiente EDITOR. Isso facilita a ativação de alterações em grande escala no diretório sem a necessidade de escrever uma ferramenta personalizada. + + O security/openssh-portable tem a capacidade de contatar um servidor LDAP para verificar as chaves SSH. Isso é extremamente bom se você tiver muitos servidores e não quiser copiar suas chaves públicas em todos eles. + + + + Certificados do <application>OpenSSL</application> para LDAP + + Se você estiver hospedando dois ou mais servidores LDAP, provavelmente não desejará usar certificados autoassinados, já que cada cliente precisará ser configurado para trabalhar com cada certificado. Embora isso seja possível, não é tão simples quanto criar sua própria autoridade de certificação e assinar os certificados de seus servidores com isso. + + Os passos aqui são apresentados como eles são, com muito pouca tentativa de explicar o que está acontecendo - mais explicações podem ser encontradas em openssl1 e aplicações iguais. + + Para criar uma autoridade de certificação, simplesmente precisamos de um certificado e chave autoassinados. As etapas para isso novamente são + + + Criando um Certificado + + % openssl genrsa -out root.key 1024 +% openssl req -new -key root.key -out root.csr +% openssl x509 -req -days 1024 -in root.csr -signkey root.key -out root.crt + + + Estas serão sua chave e certificado de CA raiz. Você provavelmente desejará criptografar a chave e armazená-la em um local seguro; qualquer pessoa com acesso a ele pode se passar por um dos seus servidores LDAP. + + Em seguida, usando as duas primeiras etapas acima, crie uma chave ldap-server-one.key e a solicitação de assinatura de certificado ldap-server-one.csr. Depois de assinar o pedido de assinatura com root.key, você poderá usar o ldap-server-one.* nos servidores LDAP. + + + Não se esqueça de usar o nome de domínio totalmente qualificado para o atributo common name ao gerar a solicitação de assinatura de certificado; caso contrário, os clientes rejeitarão uma conexão com você e poderá ser muito complicado diagnosticar. + + + Para assinar a chave, use e em vez de : + + + Assinando como uma autoridade de certificação + + % openssl x509 -req -dias 1024 \ +-em servidor ldap-one.csr -CA root.crt -CAkey root.key \ +-out ldap-server-one.crt + + + O arquivo resultante será o certificado que você pode usar em seus servidores LDAP. + + Finalmente, para os clientes confiarem em todos os seus servidores, distribua root.crt (o certificado , não a chave!) Para cada cliente, e especifique-o na directiva TLSCACertificateFile no ldap.conf. + +
Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/ldap-auth/pt_BR.po ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/ldap-auth/pt_BR.po Thu Sep 6 00:20:03 2018 (r52213) @@ -0,0 +1,1983 @@ +# $FreeBSD$ +# Danilo G. Baio , 2018. #zanata +# Edson Brandi , 2018. #zanata +# Silvio Ap Silva , 2018. #zanata +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2018-09-06 00:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-31 01:28+0000\n" +"Last-Translator: Silvio Ap Silva \n" +"Language-Team: \n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Zanata 4.6.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n" +"Kanazuchi, contato@kanazuchi.com, 2018\n" +"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018" + +#. (itstool) path: info/title +#: article.translate.xml:5 +msgid "LDAP Authentication" +msgstr "Autenticação LDAP" + +#. (itstool) path: affiliation/address +#: article.translate.xml:14 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\t kurin@causa-sui.net\n" +"\t " +msgstr "" +"\n" +"\t kurin@causa-sui.net\n" +"\t " + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: article.translate.xml:8 +msgid "" +" Toby Burress <_:address-1/> " +msgstr "" +" Toby Burress <_:address-1/> " + +#. (itstool) path: info/copyright +#: article.translate.xml:21 +msgid "" +"2007 2008 The FreeBSD Documentation " +"Project" +msgstr "" +"2007 2008 Projeto de Documentação do " +"FreeBSD" + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:28 +msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." +msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:30 +msgid "" +"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " +"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " +"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " +"designations have been followed by the ™ or the ® symbol." +msgstr "" +"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " +"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " +"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " +"designations have been followed by the ™ or the ® symbol." + +#. (itstool) path: info/pubdate +#. (itstool) path: info/releaseinfo +#: article.translate.xml:38 article.translate.xml:40 +msgid "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/ldap-auth/article.xml 47080 " +"2015-07-25 16:21:53Z bcr $" +msgstr "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/ldap-auth/article.xml 47080 " +"2015-07-25 16:21:53Z bcr $" + +#. (itstool) path: abstract/para +#: article.translate.xml:43 +msgid "" +"This document is intended as a guide for the configuration of an LDAP server " +"(principally an OpenLDAP server) for " +"authentication on FreeBSD. This is useful for situations where many servers " +"need the same user accounts, for example as a replacement for " +"NIS." +msgstr "" +"Este documento pretende ser um guia para a configuração de um servidor LDAP " +"(principalmente um servidor OpenLDAP) para " +"autenticação no FreeBSD. Isso é útil para situações em que muitos servidores " +"precisam das mesmas contas de usuário, por exemplo, como substituto do " +"NIS." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:53 +msgid "Preface" +msgstr "Prefácio" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:55 +msgid "" +"This document is intended to give the reader enough of an understanding of " +"LDAP to configure an LDAP server. This document will attempt to provide an " +"explanation of net/nss_ldap and security/" +"pam_ldap for use with client machines services for use with the " +"LDAP server." +msgstr "" +"Este documento destina-se a fornecer ao leitor uma compreensão suficiente do " +"LDAP para configurar um servidor LDAP. Este documento tentará fornecer uma " +"explicação de net/nss_ldap e security/pam_ldap para uso com serviços de máquinas cliente para uso com o servidor " +"LDAP." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:62 +msgid "" +"When finished, the reader should be able to configure and deploy a FreeBSD " +"server that can host an LDAP directory, and to configure and deploy a " +"FreeBSD server which can authenticate against an LDAP directory." +msgstr "" +"Quando terminar, o leitor deve ser capaz de configurar e implantar um " +"servidor FreeBSD que possa hospedar um diretório LDAP e configurar e " +"implantar um servidor FreeBSD que possa autenticar em um diretório LDAP." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:67 +msgid "" +"This article is not intended to be an exhaustive account of the security, " +"robustness, or best practice considerations for configuring LDAP or the " +"other services discussed herein. While the author takes care to do " +"everything correctly, they do not address security issues beyond a general " +"scope. This article should be considered to lay the theoretical groundwork " +"only, and any actual implementation should be accompanied by careful " +"requirement analysis." +msgstr "" +"Este artigo não pretende ser um relato exaustivo da segurança, robustez ou " +"considerações sobre práticas recomendadas para configurar o LDAP ou os " +"outros serviços discutidos aqui. Embora o autor tenha o cuidado de fazer " +"tudo corretamente, ele não aborda problemas de segurança além do escopo " +"geral. Este artigo deve ser considerado para estabelecer as bases teóricas " +"somente, e qualquer implementação real deve ser acompanhada por uma análise " +"cuidadosa dos requisitos." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:78 +msgid "Configuring LDAP" +msgstr "Configurando o LDAP" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:80 +msgid "" +"LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol and is " +"a subset of the X.500 Directory Access Protocol. Its most recent " +"specifications are in RFC4510 and friends. Essentially it is a database that expects to " +"be read from more often than it is written to." +msgstr "" +"LDAP significa Lightweight Directory Access Protocol e é um " +"subconjunto do X.500 Directory Access Protocol. Suas especificações mais " +"recentes estão na RFC4510 e documentos amigaveis. Essencialmente, é um banco de " +"dados que espera ser lido com mais frequência do que é escrito." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:86 +msgid "" +"The LDAP server OpenLDAP will be used in the examples in this document; while the principles " +"here should be generally applicable to many different servers, most of the " +"concrete administration is OpenLDAP-specific. " +"There are several server versions in ports, for example net/" +"openldap24-server. Client servers will need the corresponding " +"net/openldap24-client libraries." +msgstr "" +"O servidor LDAP OpenLDAP será usado nos exemplos deste documento; embora os princípios aqui " +"devam ser geralmente aplicáveis ​​a muitos servidores diferentes, a maior " +"parte da administração concreta é especificamente para " +"OpenLDAP. Existem várias versões de servidor nos " +"ports, por exemplo net/openldap24-server. Os servidores " +"clientes precisarão das bibliotecas net/openldap24-client " +"correspondentes." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:96 +msgid "" +"There are (basically) two areas of the LDAP service which need " +"configuration. The first is setting up a server to receive connections " +"properly, and the second is adding entries to the server's directory so that " +"FreeBSD tools know how to interact with it." +msgstr "" +"Existem (basicamente) duas áreas do serviço LDAP que precisam de " +"configuração. A primeira é a configuração de um servidor para receber as " +"conexões corretamente, e o segundo é adicionar entradas ao diretório do " +"servidor para que as ferramentas do FreeBSD saibam como interagir com ele." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:103 +msgid "Setting Up the Server for Connections" +msgstr "Configurando o servidor para conexões" + +#. (itstool) path: note/para +#: article.translate.xml:106 +msgid "" +"This section is specific to OpenLDAP. If you are " +"using another server, you will need to consult that server's documentation." +msgstr "" +"Esta seção é específica do OpenLDAP. Se você " +"estiver usando outro servidor, precisará consultar a documentação desse " +"servidor." + +#. (itstool) path: sect3/title +#. (itstool) path: example/title +#: article.translate.xml:113 article.translate.xml:119 +msgid "Installing OpenLDAP" +msgstr "Instalando o OpenLDAP" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: article.translate.xml:115 +msgid "First, install OpenLDAP:" +msgstr "Primeiro, instale o OpenLDAP:" + +#. (itstool) path: example/screen +#: article.translate.xml:122 +#, no-wrap +msgid "" +"# cd /usr/ports/net/openldap24-server\n" +"# make install clean" +msgstr "" +"# cd /usr/ports/net/openldap24-server\n" +"# make install clean" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: article.translate.xml:126 +msgid "" +"This installs the slapd and slurpd " +"binaries, along with the required OpenLDAP " +"libraries." +msgstr "" +"Isso instala os binários slapd e slurpd, juntamente com as bibliotecas OpenLDAP " +"requeridas." + +#. (itstool) path: sect3/title +#: article.translate.xml:132 +msgid "Configuring OpenLDAP" +msgstr "Configurando o OpenLDAP" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: article.translate.xml:134 +msgid "Next we must configure OpenLDAP." +msgstr "Em seguida, devemos configurar o OpenLDAP." + +#. (itstool) path: sect3/para +#: article.translate.xml:137 +msgid "" +"You will want to require encryption in your connections to the LDAP server; " +"otherwise your users' passwords will be transferred in plain text, which is " +"considered insecure. The tools we will be using support two very similar " +"kinds of encryption, SSL and TLS." +msgstr "" +"Você desejará exigir criptografia em suas conexões com o servidor LDAP; caso " +"contrário, as senhas de seus usuários serão transferidas em texto simples, o " +"que é considerado inseguro. As ferramentas que usaremos suportam dois tipos " +"muito semelhantes de criptografia, SSL e TLS." + +#. (itstool) path: sect3/para +#: article.translate.xml:143 +msgid "" +"TLS stands for Transportation Layer Security. Services that " +"employ TLS tend to connect on the same ports as the " +"same services without TLS; thus an SMTP server which supports TLS will " +"listen for connections on port 25, and an LDAP server will listen on 389." +msgstr "" +"TLS significa Segurança da Camada de Transporte. Serviços que " +"empregam TLS tendem a se conectar nas mesmas portas que " +"os mesmos serviços sem TLS; assim, um servidor SMTP que suporte o TLS " +"escutará as conexões na porta 25 e um servidor LDAP escutará no 389." + +#. (itstool) path: sect3/para +#: article.translate.xml:150 +msgid "" +"SSL stands for Secure Sockets Layer, and services that " +"implement SSL do not listen on the same ports as their " +"non-SSL counterparts. Thus SMTPS listens on port 465 (not 25), HTTPS listens " +"on 443, and LDAPS on 636." +msgstr "" +"SSL significa Secure Sockets Layer, e serviços que " +"implementam SSL não escutam nas mesmas portas que seus " +"equivalentes não-SSL. Assim, o SMTPS atende na porta 465 (não 25), HTTPS " +"escuta na 443 e LDAPS na 636." + +#. (itstool) path: sect3/para +#: article.translate.xml:156 +msgid "" +"The reason SSL uses a different port than TLS is because a TLS connection " +"begins as plain text, and switches to encrypted traffic after the " +"STARTTLS directive. SSL connections are encrypted from " +"the beginning. Other than that there are no substantial differences between " +"the two." +msgstr "" +"A razão pela qual o SSL usa uma porta diferente do TLS é porque uma conexão " +"TLS começa como texto simples e alterna para o tráfego criptografado após a " +"diretiva STARTTLS. As conexões SSL são criptografadas " +"desde o início. Além disso, não há diferenças substanciais entre os dois." + +#. (itstool) path: note/para +#: article.translate.xml:164 +msgid "" +"We will adjust OpenLDAP to use TLS, as SSL is " +"considered deprecated." +msgstr "" +"Ajustaremos o OpenLDAP para usar o TLS, já que o " +"SSL é considerado obsoleto." + +#. (itstool) path: sect3/para +#: article.translate.xml:168 +msgid "" +"Once OpenLDAP is installed via ports, the " +"following configuration parameters in /usr/local/etc/openldap/" +"slapd.conf will enable TLS:" +msgstr "" +"Uma vez que o OpenLDAP esteja instalado via " +"ports, os seguintes parâmetros de configuração em /usr/local/etc/" +"openldap/slapd.conf irão ativar o TLS:" + +#. (itstool) path: sect3/programlisting +#: article.translate.xml:173 +#, no-wrap +msgid "" +"security ssf=128\n" +"\n" +"TLSCertificateFile /path/to/your/cert.crt\n" +"TLSCertificateKeyFile /path/to/your/cert.key\n" +"TLSCACertificateFile /path/to/your/cacert.crt" +msgstr "" +"security ssf=128\n" +"\n" +"TLSCertificateFile /caminho/para/seu/cert.crt\n" +"TLSCertificateKeyFile /caminho/para/sua/cert.key\n" +"TLSCACertificateFile /caminho/para/seu/cacert.crt" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: article.translate.xml:180 +msgid "" +"Here, ssf=128 tells OpenLDAP " +"to require 128-bit encryption for all connections, both search and update. " +"This parameter may be configured based on the security needs of your site, " +"but rarely you need to weaken it, as most LDAP client libraries support " +"strong encryption." +msgstr "" +"Aqui, ssf=128 diz ao OpenLDAP " +"para exigir criptografia de 128 bits para todas as conexões, tanto de " +"pesquisa quanto de atualização. Esse parâmetro pode ser configurado com base " +"nas necessidades de segurança do seu site, mas raramente é necessário " +"enfraquecê-la, pois a maioria das bibliotecas de clientes LDAP oferece " +"suporte à criptografia forte." + +#. (itstool) path: sect3/para +#: article.translate.xml:187 +msgid "" +"The cert.crt, cert.key, and " +"cacert.crt files are necessary for clients to " +"authenticate you as the valid LDAP server. If you " +"simply want a server that runs, you can create a self-signed certificate " +"with OpenSSL:" +msgstr "" +"Os arquivos cert.crt, cert.key e " +"cacert.crt são necessários para que os clientes " +"autentiquem você como o servidor LDAP válido. Se você " +"simplesmente quiser um servidor que seja executado, poderá criar um " +"certificado autoassinado com o OpenSSL:" + +#. (itstool) path: example/title +#: article.translate.xml:196 +msgid "Generating an RSA Key" +msgstr "Gerando uma chave RSA" + +#. (itstool) path: example/screen +#: article.translate.xml:198 +#, no-wrap +msgid "" +"% openssl genrsa -out cert.key 1024\n" +"Generating RSA private key, 1024 bit long modulus\n" +"....................++++++\n" +"...++++++\n" +"e is 65537 (0x10001)\n" +"% openssl req -new -key cert.key -out cert.csr" +msgstr "" +"% openssl genrsa -out cert.key 1024\n" +"Generating RSA private key, 1024 bit long modulus\n" +"....................++++++\n" *** DIFF OUTPUT TRUNCATED AT 1000 LINES *** From owner-svn-doc-head@freebsd.org Thu Sep 6 00:26:23 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 3EF7DFCEE5F; Thu, 6 Sep 2018 00:26:23 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id DC2037B62E; Thu, 6 Sep 2018 00:26:22 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id CAE462D08D; Thu, 6 Sep 2018 00:26:22 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w860QMRw077101; Thu, 6 Sep 2018 00:26:22 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: (from ebrandi@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w860QMIB077099; Thu, 6 Sep 2018 00:26:22 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Message-Id: <201809060026.w860QMIB077099@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: ebrandi set sender to ebrandi@FreeBSD.org using -f From: Edson Brandi Date: Thu, 6 Sep 2018 00:26:22 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52214 - head/pt_BR.ISO8859-1/articles/cups X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: ebrandi X-SVN-Commit-Paths: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/cups X-SVN-Commit-Revision: 52214 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 06 Sep 2018 00:26:23 -0000 Author: ebrandi Date: Thu Sep 6 00:26:21 2018 New Revision: 52214 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52214 Log: pt_BR.ISO8859-1/articles/cups: New pt_BR translation into .po format * content synchronized with en_US document (rev 46469) * article.xml converted to .po * .po file was translated to pt_BR * .po and .xml file has been set to UTF-8 encoding * information about volunteers who translated and/or revised the document was added to the header of the .po file. Approved by: gabor (mentor, implicit) Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D16979 Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/cups/ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/cups/Makefile (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/articles/cups/article.xml (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/articles/cups/pt_BR.po (contents, props changed) Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/cups/Makefile ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/cups/Makefile Thu Sep 6 00:26:21 2018 (r52214) @@ -0,0 +1,24 @@ +# +# The FreeBSD Documentation Project +# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project +# +# $FreeBSD$ +# +# Article: Cups + +MAINTAINER=ebrandi@FreeBSD.org + +DOC?= article + +FORMATS?= html html-split +WITH_ARTICLE_TOC?= YES + +INSTALL_COMPRESSED?= gz +INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= + +SRCS= article.xml + +URL_RELPREFIX?= ../../../.. +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. + +.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/cups/article.xml ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/cups/article.xml Thu Sep 6 00:26:21 2018 (r52214) @@ -0,0 +1,207 @@ + + +
+ CUPS no FreeBSD + + + ChessGriffin
chess@chessgriffin.com
+
+ + + FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation. + Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the ™ or the ® symbol. + + + $FreeBSD$ + + $FreeBSD$ + + + Um artigo sobre como configurar o CUPS no FreeBSD. + +
+ + + Uma introdução ao Common Unix Printing System (CUPS) + + printing + CUPS + + O CUPS, o Common UNIX Printing System, fornece uma camada de impressão portátil para sistemas operacionais baseados no UNIX. Ele foi desenvolvido pela Easy Software Products para prover uma solução de impressão padrão para todos os fornecedores e usuários do UNIX. + + O CUPS usa o Internet Printing Protocol (IPP) como base para gerenciar trabalhos de impressão e filas. O Line Printer Daemon (LPD), os protocolos Server Message Block (SMB) e AppSocket (também conhecido como JetDirect) também são suportados com funcionalidade reduzida. O CUPS adiciona opções de impressão com base em impressoras de rede e de impressão PostScript (PPD) para oferecer suporte à impressão no mundo UNIX. Como resultado, o CUPS é ideal para compartilhar e acessar impressoras em ambientes heterogêneos nos quais coexistem equipamentos rodando FreeBSD, Linux, Mac OS X, e Windows. + + O site do CUPS é http://www.cups.org/. + + + + Instalando o CUPS Print Server + + Para instalar o CUPS utilizando binários pré compilados, execute o seguinte comando como root a partir de um terminal: + + # pkg install cups + + Outros pacotes opcionais, mas recomendados, são o print/gutenprint-cups e o print/hplip, ambos adicionam drivers e utilitários para uma variedade de impressoras. Uma vez instalados, os arquivos de configuração do CUPS podem ser encontrados no diretório /usr/local/etc/cups. + + + + Configurando o CUPS Print Server + + Após a instalação, alguns arquivos devem ser editados para configurar o servidor CUPS. Primeiro, crie ou modifique, conforme o caso, o arquivo /etc/devfs.rules e adicione as seguintes informações para definir as permissões adequadas em todos os dispositivos de impressora e para associar impressoras ao grupo de usuários do cups: + + [system=10] +add path 'unlpt*' mode 0660 group cups +add path 'ulpt*' mode 0660 group cups +add path 'lpt*' mode 0660 group cups +add path 'usb/X.Y.Z' mode 0660 group cups + + + Observe que X, Y e Z devem ser substituídos pelo dispositivo USB de destino listado no diretório /dev/usb que corresponde à sua impressora. Para encontrar o dispositivo correto, examine a saída do comando dmesg8, onde ugenX.Y lista o dispositivo de impressora, que é um link simbólico para um dispositivo USB em /dev/usb. + + + Em seguida, adicione as linhas abaixo no /etc/rc.conf conforme abaixo: + + cupsd_enable="YES" +devfs_system_ruleset="system" + + Essas duas entradas iniciarão o servidor de impressão do CUPS após o boot do sistema e carregará a regra do devfs local acima, respectivamente. + + Para habilitar a impressão via CUPS em alguns clientes Microsoft Windows você deverá remover o comentário da linha abaixo nos arquivos /usr/local/etc/cups/mime.types e /usr/local/etc/cups/mime.convs: + + application/octet-stream + + Uma vez que estas alterações tenham sido feitas, os sistemas devfs 8 e CUPS deverão ser reiniciados, seja reiniciando o computador ou executando os dois comandos a seguir como root em um terminal: + + # /etc/rc.d/devfs restart +# /usr/local/etc/rc.d/cupsd restart + + + + Configurando Impressoras no CUPS Print Server + + Depois que o sistema CUPS tiver sido instalado e configurado, o administrador poderá começar a configurar as impressoras locais conectadas ao servidor de impressão CUPS. Essa parte do processo é muito semelhante, se não idêntica, à configuração de impressoras CUPS em outros sistemas operacionais baseados em UNIX, como o Linux. + + O principal meio para gerenciar e administrar o servidor CUPS é através da sua interface web, que pode ser acessada por meio de um navegador web, para isto execute o navegador e digite a URL http://localhost:631 na barra de endereços do navegador. Se o servidor CUPS estiver em outra máquina na rede, substitua o endereço IP local do servidor por localhost. A interface Web do CUPS é bastante autoexplicativa, pois há seções para gerenciar impressoras e trabalhos de impressão, autorizar usuários e muito mais. Além disso, no lado direito da tela de administração, existem várias caixas de seleção que permitem acesso fácil a configurações comumente alteradas, como compartilhar impressoras conectadas ao sistema, permitir a administração remota do servidor CUPS, e s e deseja permitir aos usuários acesso adicional e privilégios para as impressoras e trabalhos de impressão. + + Adicionar uma impressora geralmente é tão fácil quanto clicar em Adicionar impressora na tela Administração da interface Web do CUPS ou clicar em um dos botões Novas impressoras encontradas também na tela Administração. Quando for apresentada a caixa suspensa Device, basta selecionar a impressora conectada localmente a qual você deseja utilizar e continuar o processo. Se você adicionou os aplicativos print/gutenprint-cups e/ou print/hplip via ports ou pacotes conforme mencionado acima, os drivers de impressão adicionais estarão disponíveis nas telas subsequentes, eles lhe fornecer mais estabilidade ou mais recursos. + + + + Configurando clientes CUPS + + Depois que o servidor CUPS tiver sido configurado e as impressoras tiverem sido adicionadas e publicadas na rede, a próxima etapa será configurar os clientes ou as máquinas que acessarão o servidor CUPS. Se alguém tiver uma única máquina desktop atuando como servidor e cliente, muitas dessas informações podem não ser necessárias. + + + Clientes <trademark class="registered">UNIX</trademark> + + O CUPS também precisará ser instalado em seus clientes UNIX. Depois que o CUPS é instalado nos clientes, as impressoras CUPS compartilhadas na rede geralmente são descobertas automaticamente pelos gerenciadores de impressoras de vários ambientes de desktop, como GNOME ou KDE. Como alternativa, pode-se acessar a interface local do CUPS na máquina cliente em http://localhost:631 e clicar em em Adicionar impressora na seção Administração. Quando visualizar a caixa suspensa Device, simplesmente selecione a impressora CUPS em rede, se ela foi descoberta automaticamente, ou selecione ipp ou http e digite o IPP ou HTTPURI da impressora CUPS em rede, geralmente em um das duas seguintes sintaxes: + + ipp://server-name-or-ip/printers/printername + + http://server-name-or-ip:631/printers/printername + + Se os clientes CUPS tiverem dificuldade para localizar outras impressoras CUPS compartilhadas na rede, às vezes é útil adicionar ou criar um arquivo /usr/local/etc/cups/client.conf com uma única entrada da seguinte forma: + + ServerName server-ip + + Nesse caso, server-ip seria substituído pelo endereço IP local do servidor CUPS na rede. + + + + Clientes <trademark class="registered">Windows</trademark> + + As versões do Windows anteriores ao XP não tinham a capacidade utilizar impressoras em rede baseadas no protocolo IPP. No entanto, o Windows XP e as versões posteriores têm essa capacidade. Portanto, adicionar uma impressora no CUPS nessas versões do Windows é muito fácil. Geralmente, o administrador Windows deverá executar o assistente do Windows Adicionar impressora , e selecionar Impressora de rede e, em seguida, inserir o URI. + + http://server-name-or-ip:631/printers/printername + + Se alguém tiver uma versão mais antiga do Windows sem suporte a impressão nativa IPP, o meio geral de se conectar a uma impressora no CUPS é usar o software net/samba3 e o CUPS juntos, o que é um tópico fora do escopo deste artigo. + + + + + Solução de problemas do CUPS + + A maior parte dos problemas que ocorrem com o CUPS estão geralmente associados a problemas de permissão. Primeiro, verifique novamente as permissões do devfs 8 conforme descrito acima. Em seguida, verifique as permissões reais dos dispositivos criados no sistema de arquivos. Também é útil certificar-se de que seu usuário é membro do grupo cups. Se as caixas de seleção de permissões na seção Administração da interface Web do CUPS não estiverem funcionando, outra correção poderá ser o backup manual do arquivo de configuração principal do CUPS localizado em /usr/local/etc/cups/cupsd.conf e edite as várias opções de configuração e experimente diferentes combinações de opções de configuração. Um exemplo do /usr/ local/etc/cups/cupsd.conf para testar está listado abaixo. Por favor note que este exemplo de arquivo cupsd.conf sacrifica a segurança para facilitar a configuração; Depois que o administrador se conectar com êxito ao servidor do CUPS e configurar os clientes, é aconselhável revisitar esse arquivo de configuração para começar a fechar o acesso. + + # Log general information in error_log - change "info" to "debug" for +# troubleshooting... +LogLevel info + +# Administrator user group... +SystemGroup wheel + +# Listen for connections on Port 631. +Port 631 +#Listen localhost:631 +Listen /var/run/cups.sock + +# Show shared printers on the local network. +Browsing On +BrowseOrder allow,deny +#BrowseAllow @LOCAL +BrowseAllow 192.168.1.* # change to local LAN settings +BrowseAddress 192.168.1.* # change to local LAN settings + +# Default authentication type, when authentication is required... +DefaultAuthType Basic +DefaultEncryption Never # comment this line to allow encryption + +# Allow access to the server from any machine on the LAN +<Location /> + Order allow,deny + #Allow localhost + Allow 192.168.1.* # change to local LAN settings +</Location> + +# Allow access to the admin pages from any machine on the LAN +<Location /admin> + #Encryption Required + Order allow,deny + #Allow localhost + Allow 192.168.1.* # change to local LAN settings +</Location> + +# Allow access to configuration files from any machine on the LAN +<Location /admin/conf> + AuthType Basic + Require user @SYSTEM + Order allow,deny + #Allow localhost + Allow 192.168.1.* # change to local LAN settings +</Location> + +# Set the default printer/job policies... +<Policy default> + # Job-related operations must be done by the owner or an administrator... + <Limit Send-Document Send-URI Hold-Job Release-Job Restart-Job Purge-Jobs \ +Set-Job-Attributes Create-Job-Subscription Renew-Subscription Cancel-Subscription \ +Get-Notifications Reprocess-Job Cancel-Current-Job Suspend-Current-Job Resume-Job \ +CUPS-Move-Job> + Require user @OWNER @SYSTEM + Order deny,allow + </Limit> + + # All administration operations require an administrator to authenticate... + <Limit Pause-Printer Resume-Printer Set-Printer-Attributes Enable-Printer \ +Disable-Printer Pause-Printer-After-Current-Job Hold-New-Jobs Release-Held-New-Jobs \ +Deactivate-Printer Activate-Printer Restart-Printer Shutdown-Printer Startup-Printer \ +Promote-Job Schedule-Job-After CUPS-Add-Printer CUPS-Delete-Printer CUPS-Add-Class \ +CUPS-Delete-Class CUPS-Accept-Jobs CUPS-Reject-Jobs CUPS-Set-Default> + AuthType Basic + Require user @SYSTEM + Order deny,allow + </Limit> + + # Only the owner or an administrator can cancel or authenticate a job... + <Limit Cancel-Job CUPS-Authenticate-Job> + Require user @OWNER @SYSTEM + Order deny,allow + </Limit> + + <Limit All> + Order deny,allow + </Limit> +</Policy> + + +
Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/cups/pt_BR.po ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/cups/pt_BR.po Thu Sep 6 00:26:21 2018 (r52214) @@ -0,0 +1,761 @@ +# $FreeBSD$ +# Danilo G. Baio , 2018. #zanata +# Edson Brandi , 2018. #zanata +# Wendell Borges , 2018. #zanata +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2018-09-06 00:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-31 06:09+0000\n" +"Last-Translator: Wendell Borges \n" +"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Zanata 4.6.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Wendell Borges, perlporter@gmail.com, 2018\n" +"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n" +"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018" + +#. (itstool) path: info/title +#: article.translate.xml:4 +msgid "CUPS on FreeBSD" +msgstr "CUPS no FreeBSD" + +#. (itstool) path: affiliation/address +#: article.translate.xml:8 +#, no-wrap +msgid "chess@chessgriffin.com" +msgstr "chess@chessgriffin.com" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: article.translate.xml:7 +msgid "" +"ChessGriffin <_:address-1/> " +msgstr "" +"ChessGriffin <_:address-1/> " + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:13 +msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." +msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:15 +msgid "" +"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " +"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " +"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " +"designations have been followed by the ™ or the ® symbol." +msgstr "" +"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " +"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " +"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " +"designations have been followed by the ™ or the ® symbol." + +#. (itstool) path: info/pubdate +#. (itstool) path: info/releaseinfo +#: article.translate.xml:23 article.translate.xml:25 +msgid "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/cups/article.xml 46469 2015-04-04 " +"23:31:59Z eadler $" +msgstr "$FreeBSD$" + +#. (itstool) path: abstract/para +#: article.translate.xml:28 +msgid "An article about configuring CUPS on FreeBSD." +msgstr "Um artigo sobre como configurar o CUPS no FreeBSD." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:33 +msgid "An Introduction to the Common Unix Printing System (CUPS)" +msgstr "Uma introdução ao Common Unix Printing System (CUPS)" + +#. (itstool) path: sect1/indexterm +#: article.translate.xml:35 +msgid "printing" +msgstr "printing" + +#. (itstool) path: sect1/indexterm +#: article.translate.xml:36 +msgid "CUPS" +msgstr "CUPS" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:38 +msgid "" +"CUPS, the Common UNIX Printing System, provides a " +"portable printing layer for UNIX-" +"based operating systems. It has been developed by Easy Software Products to " +"promote a standard printing solution for all UNIX vendors and users." +msgstr "" +"O CUPS, o Common UNIX Printing System, fornece " +"uma camada de impressão portátil para sistemas operacionais baseados no " +"UNIX. Ele foi desenvolvido pela " +"Easy Software Products para prover uma solução de impressão padrão para " +"todos os fornecedores e usuários do UNIX." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:44 +msgid "" +"CUPS uses the Internet Printing Protocol " +"(IPP) as the basis for managing print jobs and queues. " +"The Line Printer Daemon (LPD), Server Message Block " +"(SMB), and AppSocket (aka JetDirect) protocols are also " +"supported with reduced functionality. CUPS adds " +"network printer browsing and PostScript Printer Description (PPD) based printing options to support real-world printing under " +"UNIX. As a result, " +"CUPS is ideally-suited for sharing and accessing " +"printers in mixed environments of FreeBSD, Linux, Mac OS X, " +"or Windows." +msgstr "" +"O CUPS usa o Internet Printing Protocol " +"(IPP) como base para gerenciar trabalhos de impressão e " +"filas. O Line Printer Daemon (LPD), os protocolos Server " +"Message Block (SMB) e AppSocket (também conhecido como " +"JetDirect) também são suportados com funcionalidade reduzida. O " +"CUPS adiciona opções de impressão com base em " +"impressoras de rede e de impressão PostScript (PPD) para " +"oferecer suporte à impressão no mundo UNIX. Como resultado, o CUPS é ideal para " +"compartilhar e acessar impressoras em ambientes heterogêneos nos quais " +"coexistem equipamentos rodando FreeBSD, Linux, Mac OS X, " +"e Windows." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:57 +msgid "" +"The main site for CUPS is http://www.cups.org/." +msgstr "" +"O site do CUPS é http://www.cups.org/." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:61 +msgid "Installing the CUPS Print Server" +msgstr "Instalando o CUPS Print Server" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:63 +msgid "" +"To install CUPS using a precompiled binary, issue " +"the following command from a root terminal:" +msgstr "" +"Para instalar o CUPS utilizando binários pré " +"compilados, execute o seguinte comando como root a partir de um terminal:" + +#. (itstool) path: sect1/screen +#: article.translate.xml:66 +#, no-wrap +msgid "# pkg install cups" +msgstr "# pkg install cups" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:68 +msgid "" +"Other optional, but recommended, packages are print/gutenprint-" +"cups and print/hplip, both of which add drivers " +"and utilities for a variety of printers. Once installed, the " +"CUPS configuration files can be found in the " +"directory /usr/local/etc/cups." +msgstr "" +"Outros pacotes opcionais, mas recomendados, são o print/gutenprint-" +"cups e o print/hplip, ambos adicionam drivers e " +"utilitários para uma variedade de impressoras. Uma vez instalados, os " +"arquivos de configuração do CUPS podem ser " +"encontrados no diretório /usr/local/etc/cups." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:78 +msgid "Configuring the CUPS Print Server" +msgstr "Configurando o CUPS Print Server" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:80 +msgid "" +"After installation, a few files must be edited in order to configure the " +"CUPS server. First, create or modify, as the case " +"may be, the file /etc/devfs.rules and add the following " +"information to set the proper permissions on all potential printer devices " +"and to associate printers with the cups user group:" +msgstr "" +"Após a instalação, alguns arquivos devem ser editados para configurar o " +"servidor CUPS. Primeiro, crie ou modifique, " +"conforme o caso, o arquivo /etc/devfs.rules e adicione " +"as seguintes informações para definir as permissões adequadas em todos os " +"dispositivos de impressora e para associar impressoras ao grupo de usuários " +"do cups:" + +#. (itstool) path: sect1/programlisting +#: article.translate.xml:88 +#, no-wrap +msgid "" +"[system=10]\n" +"add path 'unlpt*' mode 0660 group cups\n" +"add path 'ulpt*' mode 0660 group cups\n" +"add path 'lpt*' mode 0660 group cups\n" +"add path 'usb/X.Y.Z' mode 0660 group cups" +msgstr "" +"[system=10]\n" +"add path 'unlpt*' mode 0660 group cups\n" +"add path 'ulpt*' mode 0660 group cups\n" +"add path 'lpt*' mode 0660 group cups\n" +"add path 'usb/X.Y.Z' mode 0660 group cups" + +#. (itstool) path: note/para +#: article.translate.xml:95 +msgid "" +"Note that X, Y, and " +"Z should be replaced with the target USB device " +"listed in the /dev/usb directory that corresponds to " +"the printer. To find the correct device, examine the output of " +"dmesg8, where ugenX." +"Y lists the printer device, which is a " +"symbolic link to a USB device in /dev/usb." +msgstr "" +"Observe que X, Y e " +"Z devem ser substituídos pelo dispositivo USB de " +"destino listado no diretório /dev/usb que corresponde à " +"sua impressora. Para encontrar o dispositivo correto, examine a saída do " +"comando dmesg8, onde ugenX." +"Y lista o dispositivo de impressora, " +"que é um link simbólico para um dispositivo USB em /dev/usb." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:106 +msgid "Next, add two lines to /etc/rc.conf as follows:" +msgstr "" +"Em seguida, adicione as linhas abaixo no /etc/rc.conf " +"conforme abaixo:" + +#. (itstool) path: sect1/programlisting +#: article.translate.xml:109 +#, no-wrap +msgid "" +"cupsd_enable=\"YES\"\n" +"devfs_system_ruleset=\"system\"" +msgstr "" +"cupsd_enable=\"YES\"\n" +"devfs_system_ruleset=\"system\"" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:112 +msgid "" +"These two entries will start the CUPS print " +"server on boot and invoke the local devfs rule created above, respectively." +msgstr "" +"Essas duas entradas iniciarão o servidor de impressão do CUPS após o boot do sistema e carregará a regra do devfs local " +"acima, respectivamente." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:116 +msgid "" +"In order to enable CUPS printing under certain " +"Microsoft Windows clients, the line below should be " +"uncommented in /usr/local/etc/cups/mime.types and " +"/usr/local/etc/cups/mime.convs:" +msgstr "" +"Para habilitar a impressão via CUPS em alguns " +"clientes Microsoft Windows você deverá remover o comentário " +"da linha abaixo nos arquivos /usr/local/etc/cups/mime.types e /usr/local/etc/cups/mime.convs:" + +#. (itstool) path: sect1/programlisting +#: article.translate.xml:122 +#, no-wrap +msgid "application/octet-stream" +msgstr "application/octet-stream" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:124 +msgid "" +"Once these changes have been made, the devfs8 and CUPS systems must both be restarted, either by rebooting the " +"computer or issuing the following two commands in a root terminal:" +msgstr "" +"Uma vez que estas alterações tenham sido feitas, os sistemas " +"devfs 8 " +" e CUPS deverão ser reiniciados, " +"seja reiniciando o computador ou executando os dois comandos a seguir como " +"root em um terminal:" + +#. (itstool) path: sect1/screen +#: article.translate.xml:129 +#, no-wrap +msgid "" +"# /etc/rc.d/devfs restart\n" +"# /usr/local/etc/rc.d/cupsd restart" +msgstr "" +"# /etc/rc.d/devfs restart\n" +"# /usr/local/etc/rc.d/cupsd restart" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:134 +msgid "Configuring Printers on the CUPS Print Server" +msgstr "Configurando Impressoras no CUPS Print Server" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:136 +msgid "" +"After the CUPS system has been installed and " +"configured, the administrator can begin configuring the local printers " +"attached to the CUPS print server. This part of " +"the process is very similar, if not identical, to configuring " +"CUPS printers on other UNIX-based operating systems, such as a " +"Linux distribution." +msgstr "" +"Depois que o sistema CUPS tiver sido instalado e " +"configurado, o administrador poderá começar a configurar as impressoras " +"locais conectadas ao servidor de impressão CUPS. " +"Essa parte do processo é muito semelhante, se não idêntica, à configuração " +"de impressoras CUPS em outros sistemas " +"operacionais baseados em UNIX, " +"como o Linux." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:144 +msgid "" +"The primary means for managing and administering the CUPS server is through the web-based interface, which can be found " +"by launching a web browser and entering http://localhost:631 in the browser's URL bar. If the " +"CUPS server is on another machine on the network, " +"substitute the server's local IP address for " +"localhost. The CUPS web " +"interface is fairly self-explanatory, as there are sections for managing " +"printers and print jobs, authorizing users, and more. Additionally, on the " +"right-hand side of the Administration screen are several check-boxes " +"allowing easy access to commonly-changed settings, such as whether to share " +"published printers connected to the system, whether to allow remote " +"administration of the CUPS server, and whether to " +"allow users additional access and privileges to the printers and print jobs." +msgstr "" +"O principal meio para gerenciar e administrar o servidor CUPS é através da sua interface web, que pode ser acessada por meio " +"de um navegador web, para isto execute o navegador e digite a URL http://localhost:631 na barra de " +"endereços do navegador. Se o servidor CUPS " +"estiver em outra máquina na rede, substitua o endereço IP " +"local do servidor por localhost. A interface Web do " +"CUPS é bastante autoexplicativa, pois há seções " +"para gerenciar impressoras e trabalhos de impressão, autorizar usuários e " +"muito mais. Além disso, no lado direito da tela de administração, existem " +"várias caixas de seleção que permitem acesso fácil a configurações comumente " +"alteradas, como compartilhar impressoras conectadas ao sistema, permitir a " +"administração remota do servidor CUPS, e se " +"deseja permitir aos usuários acesso adicional e privilégios para as " +"impressoras e trabalhos de impressão." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:162 +msgid "" +"Adding a printer is generally as easy as clicking Add Printer " +"at the Administration screen of the CUPS web " +"interface, or clicking one of the New Printers Found buttons " +"also at the Administration screen. When presented with the Device drop-down box, simply select the desired locally-attached printer, " +"and then continue through the process. If one has added the print/" +"gutenprint-cups or print/hplip ports or " +"packages as referenced above, then additional print drivers will be " +"available in the subsequent screens that might provide more stability or " +"features." +msgstr "" +"Adicionar uma impressora geralmente é tão fácil quanto clicar em " +"Adicionar impressora na tela Administração da interface Web " +"do CUPS ou clicar em um dos botões Novas " +"impressoras encontradas também na tela Administração. Quando for " +"apresentada a caixa suspensa Device, basta selecionar a " +"impressora conectada localmente a qual você deseja utilizar e continuar o " +"processo. Se você adicionou os aplicativos print/gutenprint-cups e/ou print/hplip via ports ou pacotes conforme " +"mencionado acima, os drivers de impressão adicionais estarão disponíveis nas " +"telas subsequentes, eles lhe fornecer mais estabilidade ou mais recursos." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:176 +msgid "Configuring CUPS Clients" +msgstr "Configurando clientes CUPS" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:178 +msgid "" +"Once the CUPS server has been configured and " +"printers have been added and published to the network, the next step is to " +"configure the clients, or the machines that are going to access the " +"CUPS server. If one has a single desktop machine " +"that is acting as both server and client, then much of this information may " +"not be needed." +msgstr "" +"Depois que o servidor CUPS tiver sido configurado " +"e as impressoras tiverem sido adicionadas e publicadas na rede, a próxima " +"etapa será configurar os clientes ou as máquinas que acessarão o servidor " +"CUPS. Se alguém tiver uma única máquina desktop " +"atuando como servidor e cliente, muitas dessas informações podem não ser " +"necessárias." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:187 +msgid "UNIX Clients" +msgstr "Clientes UNIX" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:189 +msgid "" +"CUPS will also need to be installed on your " +"UNIX clients. Once " +"CUPS is installed on the clients, then " +"CUPS printers that are shared across the network " +"are often automatically discovered by the printer managers for various " +"desktop environments such as GNOME or " +"KDE. Alternatively, one can access the local " +"CUPS interface on the client machine at http://localhost:631 and click on " +"Add Printer in the Administration section. When presented " +"with the Device drop-down box, simply select the networked " +"CUPS printer, if it was automatically discovered, " +"or select ipp or http and enter the " +"IPP or HTTP URI of " +"the networked CUPS printer, usually in one of the " +"two following syntaxes:" +msgstr "" +"O CUPS também precisará ser instalado em seus " +"clientes UNIX. Depois que o " +"CUPS é instalado nos clientes, as impressoras " +" CUPS compartilhadas na rede geralmente são " +"descobertas automaticamente pelos gerenciadores de impressoras de vários " +"ambientes de desktop, como GNOME ou " +"KDE. Como alternativa, pode-se acessar a " +"interface local do CUPS na máquina cliente em " +"http://localhost:631 e clicar " +"em em Adicionar impressora na seção Administração. Quando " +"visualizar a caixa suspensa Device, simplesmente selecione a " +"impressora CUPS em rede, se ela foi descoberta " +"automaticamente, ou selecione ipp ou http e digite o IPP ou HTTPURI da impressora CUPS " +"em rede, geralmente em um das duas seguintes sintaxes:" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: article.translate.xml:209 +#, no-wrap +msgid "ipp://server-name-or-ip/printers/printername" +msgstr "ipp://server-name-or-ip/printers/printername" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: article.translate.xml:211 article.translate.xml:240 +#, no-wrap +msgid "http://server-name-or-ip:631/printers/printername" +msgstr "http://server-name-or-ip:631/printers/printername" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:213 +msgid "" +"If the CUPS clients have difficulty finding other " +"CUPS printers shared across the network, " +"sometimes it is helpful to add or create a file /usr/local/etc/" +"cups/client.conf with a single entry as follows:" +msgstr "" +"Se os clientes CUPS tiverem dificuldade para " +"localizar outras impressoras CUPS compartilhadas " +"na rede, às vezes é útil adicionar ou criar um arquivo /usr/local/" +"etc/cups/client.conf com uma única entrada da seguinte forma:" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: article.translate.xml:220 +#, no-wrap +msgid "ServerName server-ip" +msgstr "ServerName server-ip" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:222 +msgid "" +"In this case, server-ip would be replaced by the " +"local IP address of the CUPS " +"server on the network." +msgstr "" +"Nesse caso, server-ip seria substituído pelo " +"endereço IP local do servidor CUPS na rede." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:228 +msgid "Windows Clients" +msgstr "Clientes Windows" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:230 +msgid "" +"Versions of Windows prior to XP " +"did not have the capability to natively network with IPP-" +"based printers. However, Windows XP and later versions do have this capability. Therefore, to add " +"a CUPS printer in these versions of Windows is quite easy. Generally, the " +"Windows administrator will run " +"the Windows Add " +"Printer wizard, select Network Printer and then " +"enter the URI in the following syntax:" +msgstr "" +"As versões do Windows anteriores " +"ao XP não tinham a capacidade utilizar impressoras em rede baseadas no " +"protocolo IPP. No entanto, o Windows XP e as versões posteriores têm essa " +"capacidade. Portanto, adicionar uma impressora no CUPS nessas versões do Windows é muito fácil. Geralmente, o administrador Windows deverá executar o assistente do " +"Windows Adicionar " +"impressora , e selecionar Impressora de rede e, " +"em seguida, inserir o URI." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:242 +msgid "" +"If one has an older version of Windows without native IPP printing support, then the " +"general means of connecting to a CUPS printer is " +"to use net/samba3 and CUPS " +"together, which is a topic outside the scope of this chapter." +msgstr "" +"Se alguém tiver uma versão mais antiga do Windows sem suporte a impressão nativa IPP, o meio geral de se conectar a uma impressora no CUPS é usar o software net/samba3 e o " +"CUPS juntos, o que é um tópico fora do escopo " +"deste artigo." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:252 +msgid "CUPS Troubleshooting" +msgstr "Solução de problemas do CUPS" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:254 +msgid "" +"Difficulties with CUPS often lies in permissions. " +"First, double check the devfs8 permissions as " +"outlined above. Next, check the actual permissions of the devices created in " +"the file system. It is also helpful to make sure your user is a member of " +"the cups group. If the " +"permissions check boxes in the Administration section of the " +"CUPS web interface do not seem to be working, " +"another fix might be to manually backup the main CUPS configuration file located at /usr/local/etc/cups/" +"cupsd.conf and edit the various configuration options and try " +"different combinations of configuration options. One sample /usr/" +"local/etc/cups/cupsd.conf to test is listed below. Please note " +"that this sample cupsd.conf file sacrifices security " +"for easier configuration; once the administrator successfully connects to " +"the CUPS server and configures the clients, it is " +"advisable to revisit this configuration file and begin locking down access." +msgstr "" +"A maior parte dos problemas que ocorrem com o CUPS estão geralmente associados a problemas de permissão. Primeiro, " +"verifique novamente as permissões do devfs 8 conforme descrito " +"acima. Em seguida, verifique as permissões reais dos dispositivos criados no " +"sistema de arquivos. Também é útil certificar-se de que seu usuário é membro " +"do grupo cups. Se as caixas de " +"seleção de permissões na seção Administração da interface Web do " +"CUPS não estiverem funcionando, outra correção " +"poderá ser o backup manual do arquivo de configuração principal do " +"CUPS localizado em /usr/local/etc/cups/" +"cupsd.conf e edite as várias opções de configuração e experimente " +"diferentes combinações de opções de configuração. Um exemplo do /" +"usr/local/etc/cups/cupsd.conf para testar está listado abaixo. " +"Por favor note que este exemplo de arquivo cupsd.conf " +"sacrifica a segurança para facilitar a configuração; Depois que o " +"administrador se conectar com êxito ao servidor do CUPS e configurar os clientes, é aconselhável revisitar esse arquivo " +"de configuração para começar a fechar o acesso." + +#. (itstool) path: sect1/programlisting +#: article.translate.xml:274 +#, no-wrap +msgid "" +"# Log general information in error_log - change \"info\" to \"debug\" for\n" +"# troubleshooting...\n" +"LogLevel info\n" +"\n" +"# Administrator user group...\n" +"SystemGroup wheel\n" +"\n" +"# Listen for connections on Port 631.\n" +"Port 631\n" +"#Listen localhost:631\n" +"Listen /var/run/cups.sock\n" +"\n" +"# Show shared printers on the local network.\n" +"Browsing On\n" +"BrowseOrder allow,deny\n" +"#BrowseAllow @LOCAL\n" +"BrowseAllow 192.168.1.* # change to local LAN settings\n" +"BrowseAddress 192.168.1.* # change to local LAN settings\n" +"\n" +"# Default authentication type, when authentication is required...\n" +"DefaultAuthType Basic\n" +"DefaultEncryption Never # comment this line to allow encryption\n" +"\n" +"# Allow access to the server from any machine on the LAN\n" +"<Location />\n" +" Order allow,deny\n" +" #Allow localhost\n" +" Allow 192.168.1.* # change to local LAN settings\n" +"</Location>\n" +"\n" +"# Allow access to the admin pages from any machine on the LAN\n" +"<Location /admin>\n" +" #Encryption Required\n" +" Order allow,deny\n" +" #Allow localhost\n" +" Allow 192.168.1.* # change to local LAN settings\n" +"</Location>\n" +"\n" +"# Allow access to configuration files from any machine on the LAN\n" +"<Location /admin/conf>\n" +" AuthType Basic\n" +" Require user @SYSTEM\n" +" Order allow,deny\n" +" #Allow localhost\n" +" Allow 192.168.1.* # change to local LAN settings\n" +"</Location>\n" +"\n" +"# Set the default printer/job policies...\n" +"<Policy default>\n" +" # Job-related operations must be done by the owner or an administrator...\n" +" <Limit Send-Document Send-URI Hold-Job Release-Job Restart-Job Purge-Jobs \\\n" +"Set-Job-Attributes Create-Job-Subscription Renew-Subscription Cancel-Subscription \\\n" +"Get-Notifications Reprocess-Job Cancel-Current-Job Suspend-Current-Job Resume-Job \\\n" +"CUPS-Move-Job>\n" +" Require user @OWNER @SYSTEM\n" +" Order deny,allow\n" +" </Limit>\n" +"\n" +" # All administration operations require an administrator to authenticate...\n" +" <Limit Pause-Printer Resume-Printer Set-Printer-Attributes Enable-Printer \\\n" +"Disable-Printer Pause-Printer-After-Current-Job Hold-New-Jobs Release-Held-New-Jobs \\\n" +"Deactivate-Printer Activate-Printer Restart-Printer Shutdown-Printer Startup-Printer \\\n" +"Promote-Job Schedule-Job-After CUPS-Add-Printer CUPS-Delete-Printer CUPS-Add-Class \\\n" +"CUPS-Delete-Class CUPS-Accept-Jobs CUPS-Reject-Jobs CUPS-Set-Default>\n" +" AuthType Basic\n" +" Require user @SYSTEM\n" +" Order deny,allow\n" +" </Limit>\n" +"\n" +" # Only the owner or an administrator can cancel or authenticate a job...\n" +" <Limit Cancel-Job CUPS-Authenticate-Job>\n" +" Require user @OWNER @SYSTEM\n" +" Order deny,allow\n" +" </Limit>\n" +"\n" +" <Limit All>\n" +" Order deny,allow\n" +" </Limit>\n" +"</Policy>" +msgstr "" +"# Log general information in error_log - change \"info\" to \"debug\" for\n" +"# troubleshooting...\n" +"LogLevel info\n" +"\n" +"# Administrator user group...\n" +"SystemGroup wheel\n" +"\n" +"# Listen for connections on Port 631.\n" +"Port 631\n" +"#Listen localhost:631\n" +"Listen /var/run/cups.sock\n" +"\n" +"# Show shared printers on the local network.\n" +"Browsing On\n" +"BrowseOrder allow,deny\n" +"#BrowseAllow @LOCAL\n" +"BrowseAllow 192.168.1.* # change to local LAN settings\n" +"BrowseAddress 192.168.1.* # change to local LAN settings\n" +"\n" +"# Default authentication type, when authentication is required...\n" +"DefaultAuthType Basic\n" +"DefaultEncryption Never # comment this line to allow encryption\n" +"\n" +"# Allow access to the server from any machine on the LAN\n" +"<Location />\n" +" Order allow,deny\n" +" #Allow localhost\n" +" Allow 192.168.1.* # change to local LAN settings\n" +"</Location>\n" +"\n" +"# Allow access to the admin pages from any machine on the LAN\n" +"<Location /admin>\n" +" #Encryption Required\n" +" Order allow,deny\n" +" #Allow localhost\n" +" Allow 192.168.1.* # change to local LAN settings\n" +"</Location>\n" +"\n" +"# Allow access to configuration files from any machine on the LAN\n" +"<Location /admin/conf>\n" +" AuthType Basic\n" +" Require user @SYSTEM\n" +" Order allow,deny\n" +" #Allow localhost\n" +" Allow 192.168.1.* # change to local LAN settings\n" +"</Location>\n" +"\n" +"# Set the default printer/job policies...\n" +"<Policy default>\n" +" # Job-related operations must be done by the owner or an administrator...\n" +" <Limit Send-Document Send-URI Hold-Job Release-Job Restart-Job Purge-Jobs \\\n" +"Set-Job-Attributes Create-Job-Subscription Renew-Subscription Cancel-Subscription \\\n" +"Get-Notifications Reprocess-Job Cancel-Current-Job Suspend-Current-Job Resume-Job \\\n" +"CUPS-Move-Job>\n" +" Require user @OWNER @SYSTEM\n" +" Order deny,allow\n" +" </Limit>\n" +"\n" +" # All administration operations require an administrator to authenticate...\n" +" <Limit Pause-Printer Resume-Printer Set-Printer-Attributes Enable-Printer \\\n" +"Disable-Printer Pause-Printer-After-Current-Job Hold-New-Jobs Release-Held-New-Jobs \\\n" +"Deactivate-Printer Activate-Printer Restart-Printer Shutdown-Printer Startup-Printer \\\n" +"Promote-Job Schedule-Job-After CUPS-Add-Printer CUPS-Delete-Printer CUPS-Add-Class \\\n" +"CUPS-Delete-Class CUPS-Accept-Jobs CUPS-Reject-Jobs CUPS-Set-Default>\n" +" AuthType Basic\n" +" Require user @SYSTEM\n" +" Order deny,allow\n" +" </Limit>\n" +"\n" +" # Only the owner or an administrator can cancel or authenticate a job...\n" +" <Limit Cancel-Job CUPS-Authenticate-Job>\n" +" Require user @OWNER @SYSTEM\n" +" Order deny,allow\n" +" </Limit>\n" +"\n" +" <Limit All>\n" +" Order deny,allow\n" +" </Limit>\n" *** DIFF OUTPUT TRUNCATED AT 1000 LINES *** From owner-svn-doc-head@freebsd.org Thu Sep 6 00:29:08 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 516D6FCEF33; Thu, 6 Sep 2018 00:29:08 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 058547B735; Thu, 6 Sep 2018 00:29:08 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id F05222D08E; Thu, 6 Sep 2018 00:29:07 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w860T7ra077257; Thu, 6 Sep 2018 00:29:07 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: (from ebrandi@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w860T7PH077255; Thu, 6 Sep 2018 00:29:07 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Message-Id: <201809060029.w860T7PH077255@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: ebrandi set sender to ebrandi@FreeBSD.org using -f From: Edson Brandi Date: Thu, 6 Sep 2018 00:29:07 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52215 - head/pt_BR.ISO8859-1/articles/pr-guidelines X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: ebrandi X-SVN-Commit-Paths: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/pr-guidelines X-SVN-Commit-Revision: 52215 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 06 Sep 2018 00:29:08 -0000 Author: ebrandi Date: Thu Sep 6 00:29:07 2018 New Revision: 52215 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52215 Log: pt_BR.ISO8859-1/articles/pr-guidelines: New pt_BR translation into .po format * content synchronized with en_US document (rev 51348) * article.xml converted to .po * .po file was translated to pt_BR * .po and .xml file has been set to UTF-8 encoding * information about volunteers who translated and/or revised the document was added to the header of the .po file. Approved by: gabor (mentor, implicit) Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D16980 Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/Makefile (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/article.xml (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/pt_BR.po (contents, props changed) Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/Makefile ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/Makefile Thu Sep 6 00:29:07 2018 (r52215) @@ -0,0 +1,24 @@ +# +# The FreeBSD Documentation Project +# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project +# +# $FreeBSD$ +# +# Article: PR Guidelines + +MAINTAINER=ebrandi@FreeBSD.org + +DOC?= article + +FORMATS?= html html-split +WITH_ARTICLE_TOC?= YES + +INSTALL_COMPRESSED?= gz +INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= + +SRCS= article.xml + +URL_RELPREFIX?= ../../../.. +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. + +.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/article.xml ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/article.xml Thu Sep 6 00:29:07 2018 (r52215) @@ -0,0 +1,706 @@ + + +
+ + Diretrizes para manuseio de relatórios de problemas + + + + FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation. + Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the ™ or the ® symbol. + + + $FreeBSD$ + + $FreeBSD$ + + + Estas diretrizes descrevem as práticas de manuseio recomendadas para os Relatórios de Problemas do FreeBSD (PRs). Embora desenvolvido para a equipe de manutenção de banco de dados do FreeBSD PR freebsd-bugbusters@FreeBSD.org , essas diretrizes devem ser seguidas por qualquer pessoa que trabalhe com os Relatórios de Problemas do FreeBSD. + + + + Dag-ErlingSmørgrav + + HitenPandya + + + + +
+ Introdução + + O Bugzilla é um sistema de gerenciamento de problemas usado pelo Projeto FreeBSD. Como o rastreamento preciso de defeitos de software pendentes é importante para a qualidade do FreeBSD, o uso correto do software é essencial para o avanço do projeto. + + O acesso ao Bugzilla está disponível para toda a comunidade do FreeBSD. Para manter a consistência dentro do banco de dados e fornecer uma experiência de usuário consistente, diretrizes foram estabelecidas cobrindo aspectos comuns do gerenciamento de erros, como apresentação de acompanhamento, tratamento de solicitações de fechamento e assim por diante. +
+ +
+ Ciclo de vida de um relatório de problemas + + + + O usuário envia um relatório de bug no site. O bug está no estado Needs Triage . + + + + Jane Random BugBuster confirma que o relatório de erros tem informação suficiente para ser reproduzível. Se não, ela irá interagir repetidamente com o usuário para obter as informações necessárias. Neste ponto, o bug é definido para o estado Open . + + + + Joe Random Committer se interessa pelo PR e o atribui a si mesmo, ou Jane Random BugBuster decide que Joe é a pessoa mais adequada para lidar com o problema e atribui o bug a ele. O bug deve ser definido para o estado In Discussion . + + + + Joe tem uma breve troca com o usuário que originou o relatório de problema (certificando-se de que toda a comunicação ficou registrada na trilha de auditoria) e determina a causa do problema. + + + + Joe vira a noite trabalhando e produz um patch que ele acha que corrige o problema, e o envia em um follow-up para o originador, pedindo que ele teste a solução. Em seguida, ele configura o estado do PR para Patch Ready. + + + + Algumas iterações depois, Joe e o originador estão satisfeitos com o patch, e Joe faz o commit para o branch -CURRENT (ou diretamente para o branch -STABLE se o problema não existir no -CURRENT), certificando-se de fazer referencia ao Relatório de Problemas no seu log de commit (e dando o crédito ao originador caso ele tenha enviado o patch todo ou parte dele) e, se apropriado, iniciará uma contagem regressiva de MFC. O bug é então alterado para o estado Needs MFC . + + + + Se o patch não precisar de passar por um MFC, Joe então fecha o PR com o status Issue Resolved. + + + + + + Muitos PRs são submetidos contendo muito pouca informação sobre o problema, e alguns são muito complexos para resolver, ou apenas arranham a superfície de um problema maior; Nestes casos, é muito importante obter todas as informações necessárias para resolver o problema. Se o problema reportado não puder ser resolvido ou caso ele ocorra novamente, é necessário reabrir o PR. + +
+ +
+ Estado do relatório de problemas + + É importante atualizar o status de um PR quando determinadas ações são tomadas. O status deve refletir com precisão o estado atual do trabalho no PR. + + + Um pequeno exemplo sobre quando alterar o estado de PR + + Quando um PR tiver sido tratado e o desenvolvedor responsável se sente confortável com a correção, ele enviará um follow up para o PR e mudará o seu estado para feedback. Neste ponto, o originador deve avaliar a correção em seu contexto e responder indicando se o defeito foi de fato remediado. + + + Um Relatório de Problemas pode estar em um dos seguintes estados: + + + + open + + Estado inicial; o problema foi apontado e precisa ser revisto. + + + + + analyzed + + O problema foi revisto e uma solução está sendo procurada. + + + + + feedback + + Trabalhos adicionais requerem informações adicionais do originador ou da comunidade; possivelmente informações sobre a solução proposta. + + + + + patched + + Foi realizado o commit de um patch, mas algo (MFC, ou talvez confirmação do originador) ainda está pendente. + + + + + suspended + + O problema não está sendo trabalhado, devido à falta de informações ou recursos. Este é um excelente candidato para alguém que está procurando um projeto para assumir. Se o problema não puder ser resolvido, ele será fechado, e não suspenso. O projeto de documentação usa suspended para itens da lista de desejos que envolvem uma quantidade significativa de trabalho para a qual ninguém tem tempo no momento. + + + + + closed + + Um relatório de problemas é fechado quando as alterações referentes a ele tiverem sido + integradas, documentadas e testadas ou, quando a correção do problema tiver sido abandonada. + + + + + + O estado patched está diretamente relacionado ao feedback, então você pode passar direto para o estado de closed se o originador não puder testar o patch, e ele tiver funcionado no seu próprio teste. + +
+ +
+ Tipos de relatórios de problemas + + Ao lidar com relatórios de problemas, seja como um desenvolvedor que tenha acesso direto ao banco de dados de relatórios de problemas ou como colaborador que navega no banco de dados e envia followups com patches, comentários, sugestões ou solicitações de alteração, você vai encontrar vários tipos diferentes de PRs. + + + + PRs que ainda não estão atribuídos para ninguém. + + + PRs já atribuídos para alguém. + + + Duplicatas de PRs existentes. + + + PRs Obsoletos + + + PRs que não estão relacionados a bugs + + + + As seções a seguir descrevem para que cada tipo diferente de PRs é usado, quando um PR pertence a um desses tipos e qual tratamento cada tipo diferente recebe. + +
+ PRs não atribuídos + + Quando os PRs chegam, eles são inicialmente atribuídos a um responsável genérico (placeholder). Estes são sempre prefixados com freebsd-. O valor exato para esse padrão depende da categoria; na maioria dos casos, corresponde a uma lista de discussão específica do FreeBSD. Aqui está a lista atual, com os mais comuns listados primeiro: + + + Responsáveis ​​Padrões - mais comuns + + + + Tipo + Categorias + Responsável Padrão + + + + + + sistema base + bin, conf, gnu, kern, misc + freebsd-bugs + + + + arquitetura específica + alpha, amd64, arm, i386, ia64, powerpc, sparc64 + freebsd-arch + + + + Coleção de Ports + ports + freebsd-ports-bugs + + + + documentação enviada com o sistema + docs + freebsd-doc + + + + Páginas web do FreeBSD (não incluindo docs) + Website + freebsd-www + + + +
+ + + Responsável Padrão - outros + + + + Tipo + Categorias + Responsável Padrão + + + + + + esforços de advocacia + advocacia + freebsd-advocacy + + + + Problemas com Java Virtual Machine + Java + freebsd-java + + + + conformidade com padrões + padrões + freebsd-standards + + + + bibliotecas de threading + threads + freebsd-threads + + + + Subsistema usb4 + USB + freebsd-usb + + + +
+ + Não se surpreenda ao descobrir que o usuário responsável pelo PR atribuiu a categoria errada. Se você corrigir a categoria, não se esqueça de corrigir a atribuição também. (Em particular, nossos usuários parecem ter dificuldade em entender que apenas porque seu problema se manifesta em um sistema i386, que ele pode ser genérico para todo o FreeBSD, e assim ser mais apropriado para o kern. O oposto também é verdade, claro.) + + Certos PRs podem ser reatribuídos para longe destes responsáveis genéricos por qualquer pessoa. Existem vários tipos de responsáveis: listas de discussão especializadas; aliases de correio (usados ​​para determinados itens de interesse limitado); e indivíduos. + + Para os responsáveis ​​que são listas de discussão, use o formulário longo ao fazer a atribuição (por exemplo, freebsd-foo em vez de foo); isso evitará emails duplicados enviados para a lista de discussão. + + + Como a lista de indivíduos que se voluntariaram para ser o responsável padrão para certos tipos de PRs muda com bastante frequência, ela é muito mais adequada para o the FreeBSD wiki. + + + Aqui está uma lista de exemplo de tais entidades; provavelmente não está completa. + + + Responsáveis ​​Comuns - sistema base + + + + Tipo + Categoria Sugerida + Responsável Sugerido + Tipo de Responsável + + + + + + problema específico da arquitetura ARM + arm + freebsd-arm + lista de discussão + + + + problema específico da arquitetura MIPS + kern + freebsd-mips + lista de discussão + + + + problema específico da arquitetura PowerPC + kern + freebsd-ppc + lista de discussão + + + + problema com Configuração Avançada e Gerenciamento de Energia (acpi4) + kern + freebsd-acpi + lista de discussão + + + + problema com os drivers de modo de transferência assíncrona (ATM) + kern + freebsd-atm + lista de discussão + + + + problema com sistemas FreeBSD embarcados ou de small-footprint (por exemplo, NanoBSD/PicoBSD/FreeBSD-arm) + kern + freebsd-embedded + lista de discussão + + + + problema com os drivers FireWire + kern + freebsd-firewire + lista de discussão + + + + problema com o código do sistema de arquivos + kern + freebsd-fs + lista de discussão + + + + problema com o subsistema geom4 + kern + freebsd-geom + lista de discussão + + + + problema com o subsistema ipfw4 + kern + freebsd-ipfw + lista de discussão + + + + problema com os drivers de rede digital de serviços integrados (ISDN) + kern + freebsd-isdn + lista de discussão + + + + subsistema jail8 + kern + freebsd-jail + lista de discussão + + + + problema com a emulação Linux ou SVR4 + kern + freebsd-emulation + lista de discussão + + + + problema com a pilha de rede + kern + freebsd-net + lista de discussão + + + + problema com o subsistema pf4 + kern + freebsd-pf + lista de discussão + + + + problema com o subsistema scsi 4 + kern + freebsd-scsi + lista de discussão + + + + problema com o subsistema sound 4 + kern + freebsd-multimedia + lista de discussão + + + + problemas com o subsistema wlan 4 e drivers sem fio + kern + freebsd-wireless + lista de discussão + + + + problema com o sysinstall8 ou bsdinstall8 + bin + freebsd-sysinstall + lista de discussão + + + + problema com os scripts de inicialização do sistema (rc8) + kern + freebsd-rc + lista de discussão + + + + problema com funcionalidade VIMAGE ou VNET e código relacionado + kern + freebsd-virtualization + lista de discussão + + + + problema com a emulação de Xen + kern + freebsd-xen + lista de discussão + + + +
+ + + Responsáveis Comuns - Ports Collection + + + + Tipo + Categoria Sugerida + Responsável Sugerido + Tipo de Responsável + + + + + + problema com o framework da coleção de ports (não com um port individual!) + ports + portmgr + alias + + + + port que é mantido por apache@FreeBSD.org + ports + apache + lista de discussão + + + + port que é mantido por autotools@FreeBSD.org + ports + autotools + alias + + + + port que é mantido por doceng@FreeBSD.org + ports + doceng + alias + + + + port que é mantido por eclipse@FreeBSD.org + ports + freebsd-eclipse + lista de discussão + + + + port que é mantido por gecko@FreeBSD.org + ports + gecko + lista de discussão + + + + port que é mantido por gnome@FreeBSD.org + ports + gnome + lista de discussão + + + + port que é mantido por hamradio@FreeBSD.org + ports + hamradio + alias + + + + port que é mantido por haskell@FreeBSD.org + ports + haskell + alias + + + + port que é mantido por java@FreeBSD.org + ports + freebsd-java + lista de discussão + + + + port que é mantido por kde@FreeBSD.org + ports + kde + lista de discussão + + + + port que é mantido por mono@FreeBSD.org + ports + mono + lista de discussão + + + + port que é mantido por office@FreeBSD.org + ports + freebsd-office + lista de discussão + + + + port que é mantido por perl@FreeBSD.org + ports + perl + lista de discussão + + + + port que é mantido por python@FreeBSD.org + ports + freebsd-python + lista de discussão + + + + port que é mantido por ruby@FreeBSD.org + ports + freebsd-ruby + lista de discussão + + + + port que é mantido por secteam@FreeBSD.org + ports + secteam + alias + + + + port que é mantido por vbox@FreeBSD.org + ports + vbox + alias + + + + port que é mantido por x11@FreeBSD.org + ports + freebsd-x11 + lista de discussão + + + +
+ + Os PRs relacionados aos ports que têm um mantenedor que é um committer de ports podem ser reatribuídas por qualquer um (mas note que nem todo committer do FreeBSD é necessariamente um committer de ports, então você não pode simplesmente ir sozinho pelo endereço de email). + + Para outros PRs, por favor, não os reatribua para outros indivíduos (outros que não sejam você), a menos que tenha certeza de que o responsável realmente deseja acompanhar o PR. Isso ajudará a evitar situações em que ninguém se dedica para consertar um problema em particular, porque todos assumem que o responsável já está trabalhando nele. + + + Responsáveis ​​Comuns - Outros + + + + Tipo + Categoria Sugerida + Responsável Sugerido + Tipo de Responsável + + + + + + problema com o banco de dados de PR + bin + bugmeister + alias + + + + problema com o formulário web do Bugzilla. + doc + bugmeister + alias + + + +
+ +
+ +
+ PRs Atribuídos + + Se um PR tiver o campo responsible configurado para o nome de usuário de um desenvolvedor do FreeBSD, isso significa que o PR foi entregue a essa pessoa em particular para trabalho adicional. + + PRs designados não devem ser tocados por ninguém além do responsável ou do bugmeister. Se você tiver comentários, envie um followup. Se, por algum motivo, você achar que o PR deve mudar de estado ou ser reatribuído, envie uma mensagem ao responsável. Se o responsável não responder dentro de duas semanas, cancele a atribuição do PR e faça o que quiser. +
+ +
+ PRs Duplicados + + Se você encontrar mais de um PR que descreva o mesmo problema, escolha aquele que contém a maior quantidade de informações úteis e feche os outros, indicando claramente o número do PR substituto. Se vários PRs contiverem informações úteis que não se sobrepõem, envie todas as informações ausentes para um para um deles por meio de um followup, incluindo referências aos outros; em seguida, feche os outros PRs (que agora estão completamente substituídos). +
+ +
+ PRs Obsoletos + + Um PR é considerado obsoleto se não tiver sido modificado em mais de seis meses. Aplique o seguinte procedimento para lidar com PRs obsoletos: + + + + Se o PR contiver detalhes suficientes, tente reproduzir o problema no -CURRENT e no -STABLE. Se você tiver sucesso, envie um followup detalhando suas descobertas e tente encontrar alguém para atribuí-lo. Defina o estado para analyzed, se apropriado. + + + + Se o PR descrever um problema que você sabe ser o resultado de um erro de uso (configuração incorreta ou outra coisa do tipo), envie um followup explicando o que o originador fez de errado e feche o PR com o motivo User error ou Configuration error. + + + + Se o PR descreve um erro que você sabe ter sido corrigido no -CURRENT e -STABLE, feche-o com uma mensagem informando quando ele foi corrigido em cada branch. + + + + Se o PR descreve um erro que você sabe ter sido corrigido no -CURRENT, mas não no -STABLE, tente descobrir quando a pessoa que o corrigiu está planejando o MFC ou tente encontrar alguém (talvez você?) para fazê-lo. Defina o estado para patched e atribua-o a quem quer que tenha ficado responsável por fazer o MFC. + + + + Em outros casos, peça ao originador para confirmar se o problema ainda existe em versões mais recentes. Se o originador não responder dentro de um mês, feche o PR com a notação Feedback timeout. + + +
+ +
+ PRs Sem Erros + + Desenvolvedores que se deparem com PRs que na verdade deveriam ter sido postados na freebsd-bugs ou em alguma outra lista deve fechar o PR, e informar o originador em um comentário do porque o problema reportado não é realmente um PR e orientá-lo sobre onde a mensagem deve ser postada. + + Os endereços de e-mail que o Bugzilla utiliza para receber os PRs foram publicados como parte da documentação do FreeBSD, e também foram anunciados e listados no website. Isso significa que os spammers os encontraram. + + Sempre que você fechar um desses PRs, faça o seguinte: + + + + Defina o componente como junk (em Supporting Services). + + + + Defina o responsável para nobody@FreeBSD.org. + + + + Defina o estado como Issue Resolved. + + + + Definir a categoria como junk torna óbvio que não há conteúdo útil dentro do PR e ajuda a reduzir a desordem nas categorias principais. +
+
+ +
+ Leitura Adicional + + Esta é uma lista de recursos relevantes para a escrita e processamento adequado de um relatório de problema. De forma alguma deve ser considerada completa. + + + + Como escrever relatórios de problemas para o FreeBSD - diretrizes para usuários que enviam um PR. + + +
+
Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/pt_BR.po ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/pt_BR.po Thu Sep 6 00:29:07 2018 (r52215) @@ -0,0 +1,1540 @@ +# $FreeBSD$ +# Danilo G. Baio , 2018. #zanata +# Edson Brandi , 2018. #zanata +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2018-09-06 00:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-01 01:45+0000\n" +"Last-Translator: Edson Brandi \n" +"Language-Team: \n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Zanata 4.6.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n" +"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018" + +#. (itstool) path: info/title +#: article.translate.xml:5 +msgid "Problem Report Handling Guidelines" +msgstr "Diretrizes para manuseio de relatórios de problemas" + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:9 +msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." +msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:11 +msgid "" +"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " +"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " +"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " +"designations have been followed by the ™ or the ® symbol." +msgstr "" +"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " +"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " +"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " +"designations have been followed by the ™ or the ® symbol." + +#. (itstool) path: info/pubdate +#. (itstool) path: info/releaseinfo +#: article.translate.xml:19 article.translate.xml:21 +msgid "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/article.xml 51348 " +"2017-12-30 22:56:56Z eadler $" +msgstr "$FreeBSD$" + +#. (itstool) path: abstract/para +#: article.translate.xml:24 +msgid "" +"These guidelines describe recommended handling practices for FreeBSD Problem " +"Reports (PRs). Whilst developed for the FreeBSD PR Database Maintenance Team " +"freebsd-bugbusters@FreeBSD.org, these guidelines should be " +"followed by anyone working with FreeBSD PRs." +msgstr "" +"Estas diretrizes descrevem as práticas de manuseio recomendadas para os " +"Relatórios de Problemas do FreeBSD (PRs). Embora desenvolvido para a equipe " +"de manutenção de banco de dados do FreeBSD PR freebsd-" +"bugbusters@FreeBSD.org , essas diretrizes devem ser seguidas por " +"qualquer pessoa que trabalhe com os Relatórios de Problemas do FreeBSD." + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: article.translate.xml:33 +msgid "" +"Dag-ErlingSmørgrav" +msgstr "" +"Dag-ErlingSmørgrav" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: article.translate.xml:35 +msgid "" +"HitenPandya" +msgstr "" +"HitenPandya" + +#. (itstool) path: section/title +#: article.translate.xml:41 +msgid "Introduction" +msgstr "Introdução" + +#. (itstool) path: section/para +#: article.translate.xml:43 +msgid "" +"Bugzilla is an issue management system used by the FreeBSD Project. As " +"accurate tracking of outstanding software defects is important to FreeBSD's " +"quality, the correct use of the software is essential to the forward " +"progress of the Project." +msgstr "" +"O Bugzilla é um sistema de gerenciamento de problemas usado pelo Projeto " +"FreeBSD. Como o rastreamento preciso de defeitos de software pendentes é " +"importante para a qualidade do FreeBSD, o uso correto do software é " +"essencial para o avanço do projeto." + +#. (itstool) path: section/para +#: article.translate.xml:49 +msgid "" +"Access to Bugzilla is available to the entire FreeBSD community. In order to " +"maintain consistency within the database and provide a consistent user " +"experience, guidelines have been established covering common aspects of bug " +"management such as presenting followup, handling close requests, and so " +"forth." +msgstr "" +"O acesso ao Bugzilla está disponível para toda a comunidade do FreeBSD. Para " +"manter a consistência dentro do banco de dados e fornecer uma experiência de " +"usuário consistente, diretrizes foram estabelecidas cobrindo aspectos comuns " +"do gerenciamento de erros, como apresentação de acompanhamento, tratamento " +"de solicitações de fechamento e assim por diante." + +#. (itstool) path: section/title +#: article.translate.xml:58 +msgid "Problem Report Life-cycle" +msgstr "Ciclo de vida de um relatório de problemas" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:62 +msgid "" +"The Reporter submits a bug report on the website. The bug is in the " +"Needs Triage state." +msgstr "" +"O usuário envia um relatório de bug no site. O bug está no estado " +"Needs Triage ." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:67 +msgid "" +"Jane Random BugBuster confirms that the bug report has sufficient " +"information to be reproducible. If not, she goes back and forth with the " +"reporter to obtain the needed information. At this point the bug is set to " +"the Open state." +msgstr "" +"Jane Random BugBuster confirma que o relatório de erros tem informação " +"suficiente para ser reproduzível. Se não, ela irá interagir repetidamente " +"com o usuário para obter as informações necessárias. Neste ponto, o bug é " +"definido para o estado Open ." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:75 +msgid "" +"Joe Random Committer takes interest in the PR and assigns it to himself, or " +"Jane Random BugBuster decides that Joe is best suited to handle it and " +"assigns it to him. The bug should be set to the In Discussion state." +msgstr "" +"Joe Random Committer se interessa pelo PR e o atribui a si mesmo, ou Jane " +"Random BugBuster decide que Joe é a pessoa mais adequada para lidar com o " +"problema e atribui o bug a ele. O bug deve ser definido para o estado " +" In Discussion ." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:83 +msgid "" +"Joe has a brief exchange with the originator (making sure it all goes into " +"the audit trail) and determines the cause of the problem." +msgstr "" +"Joe tem uma breve troca com o usuário que originou o relatório de problema " +"(certificando-se de que toda a comunicação ficou registrada na trilha de " +"auditoria) e determina a causa do problema." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:89 +msgid "" +"Joe pulls an all-nighter and whips up a patch that he thinks fixes the " +"problem, and submits it in a follow-up, asking the originator to test it. He " +"then sets the PRs state to Patch Ready." +msgstr "" +"Joe vira a noite trabalhando e produz um patch que ele acha que corrige o " +"problema, e o envia em um follow-up para o originador, pedindo que ele teste " +"a solução. Em seguida, ele configura o estado do PR para Patch " +"Ready." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:96 +msgid "" +"A couple of iterations later, both Joe and the originator are satisfied with " +"the patch, and Joe commits it to -CURRENT (or directly to " +"-STABLE if the problem does not exist in -" +"CURRENT), making sure to reference the Problem Report in his " +"commit log (and credit the originator if they submitted all or part of the " +"patch) and, if appropriate, start an MFC countdown. The bug is set to the " +"Needs MFC state." +msgstr "" +"Algumas iterações depois, Joe e o originador estão satisfeitos com o patch, " +"e Joe faz o commit para o branch -CURRENT (ou diretamente " +"para o branch -STABLE se o problema não existir no " +"-CURRENT), certificando-se de fazer referencia ao " +"Relatório de Problemas no seu log de commit (e dando o crédito ao " +"originador caso ele tenha enviado o patch todo ou parte dele) e, se " +"apropriado, iniciará uma contagem regressiva de MFC. O bug é então alterado " +"para o estado Needs MFC ." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:108 +msgid "" +"If the patch does not need MFCing, Joe then closes the PR as Issue " +"Resolved." +msgstr "" +"Se o patch não precisar de passar por um MFC, Joe então fecha o PR com o " +"status Issue Resolved." + +#. (itstool) path: note/para +#: article.translate.xml:115 +msgid "" +"Many PRs are submitted with very little information about the problem, and " +"some are either very complex to solve, or just scratch the surface of a " +"larger problem; in these cases, it is very important to obtain all the " +"necessary information needed to solve the problem. If the problem contained " +"within cannot be solved, or has occurred again, it is necessary to re-open " +"the PR." +msgstr "" +"Muitos PRs são submetidos contendo muito pouca informação sobre o problema, " +"e alguns são muito complexos para resolver, ou apenas arranham a superfície " +"de um problema maior; Nestes casos, é muito importante obter todas as " +"informações necessárias para resolver o problema. Se o problema reportado " +"não puder ser resolvido ou caso ele ocorra novamente, é necessário reabrir o " +"PR." + +#. (itstool) path: section/title +#: article.translate.xml:126 +msgid "Problem Report State" +msgstr "Estado do relatório de problemas" + +#. (itstool) path: section/para +#: article.translate.xml:128 +msgid "" +"It is important to update the state of a PR when certain actions are taken. " +"The state should accurately reflect the current state of work on the PR." +msgstr "" +"É importante atualizar o status de um PR quando determinadas ações são " +"tomadas. O status deve refletir com precisão o estado atual do trabalho no " +"PR." + +#. (itstool) path: example/title +#: article.translate.xml:133 +msgid "A small example on when to change PR state" +msgstr "Um pequeno exemplo sobre quando alterar o estado de PR" + +#. (itstool) path: example/para +#: article.translate.xml:135 +msgid "" +"When a PR has been worked on and the developer(s) responsible feel " +"comfortable about the fix, they will submit a followup to the PR and change " +"its state to feedback. At this point, the originator should " +"evaluate the fix in their context and respond indicating whether the defect " +"has indeed been remedied." +msgstr "" +"Quando um PR tiver sido tratado e o desenvolvedor responsável se sente " +"confortável com a correção, ele enviará um follow up para o PR e mudará o " *** DIFF OUTPUT TRUNCATED AT 1000 LINES *** From owner-svn-doc-head@freebsd.org Thu Sep 6 00:32:16 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 61E47FCF2B0; Thu, 6 Sep 2018 00:32:16 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 174E27BA15; Thu, 6 Sep 2018 00:32:16 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id ED2512D206; Thu, 6 Sep 2018 00:32:15 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w860WFCe082078; Thu, 6 Sep 2018 00:32:15 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: (from ebrandi@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w860WFLK082075; Thu, 6 Sep 2018 00:32:15 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Message-Id: <201809060032.w860WFLK082075@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: ebrandi set sender to ebrandi@FreeBSD.org using -f From: Edson Brandi Date: Thu, 6 Sep 2018 00:32:15 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52216 - head/pt_BR.ISO8859-1/articles/port-mentor-guidelines X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: ebrandi X-SVN-Commit-Paths: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/port-mentor-guidelines X-SVN-Commit-Revision: 52216 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 06 Sep 2018 00:32:16 -0000 Author: ebrandi Date: Thu Sep 6 00:32:15 2018 New Revision: 52216 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52216 Log: pt_BR.ISO8859-1/articles/port-mentor-guidelines: New pt_BR translation into .po format * content synchronized with en_US document (rev 51348) * article.xml converted to .po * .po file was translated to pt_BR * .po and .xml file has been set to UTF-8 encoding * information about volunteers who translated and/or revised the document was added to the header of the .po file. Approved by: gabor (mentor, implicit) Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D16981 Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/port-mentor-guidelines/ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/port-mentor-guidelines/Makefile (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/articles/port-mentor-guidelines/article.xml (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/articles/port-mentor-guidelines/pt_BR.po (contents, props changed) Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/port-mentor-guidelines/Makefile ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/port-mentor-guidelines/Makefile Thu Sep 6 00:32:15 2018 (r52216) @@ -0,0 +1,24 @@ +# +# The FreeBSD Documentation Project +# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project +# +# $FreeBSD$ +# +# Article: Port Mentor Guideline + +MAINTAINER=ebrandi@FreeBSD.org + +DOC?= article + +FORMATS?= html html-split +WITH_ARTICLE_TOC?= YES + +INSTALL_COMPRESSED?= gz +INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= + +SRCS= article.xml + +URL_RELPREFIX?= ../../../.. +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. + +.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/port-mentor-guidelines/article.xml ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/port-mentor-guidelines/article.xml Thu Sep 6 00:32:15 2018 (r52216) @@ -0,0 +1,135 @@ + + +
+ + Instruções para Mentores do Ports + + + A Equipe de Gerenciamento do Ports do FreeBSD + + + $FreeBSD$ + + $FreeBSD$ + + 2011 Thomas Abthorpe Chris Rees + + + + Diretrizes para relacionamentos Mentor (Orientador) / Mentee (Aprendiz) + + Esta seção destina-se a ajudar a desmistificar o processo de orientação (mentoria), bem como a promover abertamente uma discussão construtiva para adaptar e desenvolver as diretrizes. Em nossas vidas, temos muitas regras; nós não somos uma organização governamental que inflige regulamentação, mas sim um coletivo de indivíduos com o mesmo pensamento que trabalha em direção a um objetivo comum, mantendo a garantia de qualidade do produto que chamamos de Coleção de Ports. + + + Por que tornar um Mentor? + + + + Para a maioria de nós, fomos orientados (mentorados) quando entramos no projeto, então devolva o favor oferecendo-se para orientar (mentorar) outra pessoa. + + + + Você tem um desejo irresistível de infligir conhecimento aos outros. + + + + A punição usual se aplica porque você está doente e cansado de fazer o commit do bom trabalho de outra pessoa! + + + + + + Mentor/Co-Mentor + + Razões para uma co-orientação (co-mentorship): + + + + Diferença significativa de fuso horário. Mentores acessíveis e interativos disponíveis via IM são extremamente úteis! + + + + Barreira de idioma potencial. Sim, o FreeBSD é muito orientado para o inglês, assim como ocorre no restante da área de desenvolvimento de software, no entanto, ter um mentor que fale uma língua nativa pode ser muito útil. + + + + ENOTIME! Até que haja um dia de 30 horas e uma semana de 8 dias, alguns de nós não tem muito tempo para dar. Compartilhar a carga com outra pessoa tornará isso mais fácil. + + + + Um mentor iniciante pode se beneficiar da experiência de um committer/mentor mais sênior. + + + + Duas cabeças são melhores que uma. + + + + Razões para uma mentoria solitária: + + + + Você não joga bem com os outros. + + + + Você prefere ter um relacionamento um-a-um. + + + + As razões para a co-mentoria não se aplicam a você. + + + + + + Expectativas + + Esperamos que os mentores revisem e testem todos os patches propostos, pelo menos por um período inicial que dure mais de uma ou duas semanas. + + Esperamos que os mentores assumam a responsabilidade pelas ações de seus mentees. Um mentor deve acompanhar todos os commits que o mentee faz, tanto os aprovados quanto os implícitos. + + Esperamos que os mentores se certifiquem de que seus mentees leiam o Porter's Handbook, o Diretrizes para manuseio de relatórios de problemas, e o Guia do Committer.Embora não seja necessário memorizar todos os detalhes, todo committer precisa ter uma visão geral dessas coisas para ser uma parte efetiva da comunidade (e evitar o maior número possível de erros de novato). + + + + Selecionando um Mentee + + Não há uma regra definida para o que torna um candidato pronto; pode ser uma combinação do número de PRs que eles enviaram, o número de ports mantidos, a frequência de atualizações dos ports e/ou o nível de participação em uma área específica de interesse como GNOME,KDE,Gecko ou outros. + + Um candidato deve ter quase nenhum timeout, ser responsivo a solicitações e geralmente cooperativo no suporte aos seus ports. + + Deve haver um histórico de comprometimento, pois é amplamente entendido que o treinamento de um committer requer tempo e esforço. Se alguém contribui já há algum tempo e já passou algum tempo observando como as coisas são feitas, podemos antecipar que existe algum conhecimento acumulado. Frequentemente vemos mantenedores que enviaram alguns PRs aparecerem no IRC perguntando quando eles receberão o commit bit. + + Estar inscrito e seguir as listas de discussão é muito benéfico. Não há expectativa real de que enviar postagens para as listas torne alguém um committer, mas isso demonstra comprometimento. Alguns e-mails oferecem insights sobre o conhecimento de um candidato e também como eles interagem com as outras pessoas. Da mesma forma, participar do IRC pode dar a alguém um perfil mais elevado. + + Pergunte a seis commiters diferentes quantos PRs um mantenedor deve enviar antes de ser indicado, e você terá seis respostas diferentes. Pergunte às mesmas pessoas por quanto tempo alguém deveria estar participando, o mesmo dilema. Quantos ports eles devem ter no mínimo? Agora nós temos um bikeshed! Algumas coisas são difíceis de quantificar, um mentor terá apenas que usar seu melhor julgamento e esperar que o portmgr concorde. + + + + Duração do Mentorship (Orientação) + + À medida que o nível de confiança se desenvolve e cresce, o mentee pode receber direitos implícitos de commit. Isso pode incluir mudanças triviais em um Makefile, pkg-descr, etc. Da mesma forma, pode incluir atualizações de PORTVERSION que não incluam alterações de plist. Outras circunstâncias podem ser formuladas a critério do Mentor. No entanto, durante o período de orientação, qualquer atualização de versão em um port que afete outros ports dependentes deverá ser verificada por um mentor. + + Assim como somos todos indivíduos diferentes, cada mentee tem uma curva de aprendizado diferente, o tempo de dedicação ao projeto e outros fatores de influência irão contribuir para o tempo necessário antes que eles possam voar sozinhos. Empiricamente, um mentee deve ser observado por pelo menos 3 meses. O numero de 90-100 commits é um outro objetivo que um mentor poderia usar antes de liberar um mentee. Outros fatores a considerar antes de liberar um aprendiz são o número de erros que eles podem ter cometido, QATs recebidos, etc. Se eles ainda estão cometendo erros, eles ainda precisam da orientação do mentor. + + + + Debate Mentor/Co-Mentor + + Quando um pedido chega para o portmgr, ele geralmente vem como, eu proponho 'foo' para um port commit bit, eu serei o co-mentor com 'bar'. Proposta recebida, votada e executada. + + O mentor é o principal ponto de contato ou o primeiro entre os iguais, o co-mentor é o backup. + + Alguns reprovados, cujo nome será retido, fizeram o registro do primeiro commit de um co-mentor. Commits similares de co-mentors também foram vistos na árvore src. Será que isso o torna correto? Será que isto o torna errado? Parece fazer parte da evolução de como as coisas são feitas. + + + + Expectativas + + Esperamos que os mentees estejam preparados para críticas construtivas da comunidade. Ainda há muito conhecimento que não está escrito. Responder bem à uma crítica construtiva é o que esperamos que estar selecionando, ao primeiro analisar as suas contribuições existentes no IRC e nas listas de discussão. + + Alertamos os mentees que algumas das críticas que eles receberão podem ser menos construtivas do que outras, (seja através de problemas de comunicação de linguagem, ou da procura excessiva por erros pequenos ou sem importância), e que lidar com isso com tranquilidade é apenas parte de estar em uma grande comunidade. Em caso de problemas específicos com pessoas específicas, ou quaisquer dúvidas, esperamos que eles abordem um membro do portmgr no IRC ou por e-mail. + + +
Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/port-mentor-guidelines/pt_BR.po ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/port-mentor-guidelines/pt_BR.po Thu Sep 6 00:32:15 2018 (r52216) @@ -0,0 +1,432 @@ +# $FreeBSD$ +# Danilo G. Baio , 2018. #zanata +# Edson Brandi , 2018. #zanata +# Mauro Risonho de Paula Assumpção , 2018. #zanata +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2018-09-06 00:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-01 03:05+0000\n" +"Last-Translator: Edson Brandi \n" +"Language-Team: \n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Zanata 4.6.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n" +"Mauro Risonho de Paula Assumpção, mauro.risonho@gmail.com, 2018\n" +"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018" + +#. (itstool) path: info/title +#: article.translate.xml:5 +msgid "Port Mentor Guidelines" +msgstr "Instruções para Mentores do Ports" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: article.translate.xml:8 +msgid "The FreeBSD Ports Management Team" +msgstr " A Equipe de Gerenciamento do Ports do FreeBSD " + +#. (itstool) path: info/pubdate +#. (itstool) path: info/releaseinfo +#: article.translate.xml:13 article.translate.xml:15 +msgid "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/port-mentor-guidelines/article.xml " +"51348 2017-12-30 22:56:56Z eadler $" +msgstr "$FreeBSD$" + +#. (itstool) path: info/copyright +#: article.translate.xml:17 +msgid "" +"2011 Thomas " +"Abthorpe Chris Rees" +msgstr "" +"2011 Thomas " +"Abthorpe Chris Rees" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:26 +msgid "Guideline for Mentor/Mentee Relationships" +msgstr "" +"Diretrizes para relacionamentos Mentor (Orientador) / Mentee (Aprendiz)" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:28 +msgid "" +"This section is intended to help demystify the mentoring process, as well as " +"a way to openly promote a constructive discussion to adapt and grow the " +"guidelines. In our lives we have too many rules; we are not a government " +"organization that inflicts regulation, but rather a collective of like " +"minded individuals working toward a common goal, maintaining the quality " +"assurance of the product we call the Ports Tree." +msgstr "" +"Esta seção destina-se a ajudar a desmistificar o processo de orientação " +"(mentoria), bem como a promover abertamente uma discussão construtiva para " +"adaptar e desenvolver as diretrizes. Em nossas vidas, temos muitas regras; " +"nós não somos uma organização governamental que inflige regulamentação, mas " +"sim um coletivo de indivíduos com o mesmo pensamento que trabalha em direção " +"a um objetivo comum, mantendo a garantia de qualidade do produto que " +"chamamos de Coleção de Ports." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:38 +msgid "Why Mentor?" +msgstr "Por que tornar um Mentor?" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:42 +msgid "" +"For most of us, we were mentored into the Project, so return the favor by " +"offering to mentor somebody else in." +msgstr "" +"Para a maioria de nós, fomos orientados (mentorados) quando entramos no " +"projeto, então devolva o favor oferecendo-se para orientar (mentorar) outra " +"pessoa." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:48 +msgid "You have an irresistible urge to inflict knowledge on others." +msgstr "Você tem um desejo irresistível de infligir conhecimento aos outros." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:53 +msgid "" +"The usual punishment applies because you are sick and tired of committing " +"somebody else's good work!" +msgstr "" +"A punição usual se aplica porque você está doente e cansado de fazer o " +"commit do bom trabalho de outra pessoa!" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:60 +msgid "Mentor/Co-Mentor" +msgstr "Mentor/Co-Mentor" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:62 +msgid "Reasons for a co-mentorship:" +msgstr "Razões para uma co-orientação (co-mentorship):" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:66 +msgid "" +"Significant timezone differential. Accessible, interactive mentor(s) " +"available via IM is extremely helpful!" +msgstr "" +"Diferença significativa de fuso horário. Mentores acessíveis e interativos " +"disponíveis via IM são extremamente úteis!" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:72 +msgid "" +"Potential language barrier. Yes, FreeBSD is very English oriented, as is " +"most software development, however, having a mentor who can speak a native " +"language can be very useful." +msgstr "" +"Barreira de idioma potencial. Sim, o FreeBSD é muito orientado para o " +"inglês, assim como ocorre no restante da área de desenvolvimento de " +"software, no entanto, ter um mentor que fale uma língua nativa pode ser " +"muito útil." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:79 +msgid "" +"ENOTIME! Until there is a 30 hour day, and an 8 day week, some of us only " +"have so much time to give. Sharing the load with somebody else will make it " +"easier." +msgstr "" +"ENOTIME! Até que haja um dia de 30 horas e uma semana de 8 dias, alguns de " +"nós não tem muito tempo para dar. Compartilhar a carga com outra pessoa " +"tornará isso mais fácil." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:86 +msgid "" +"A rookie mentor can benefit from the experience of a senior committer/mentor." +msgstr "" +"Um mentor iniciante pode se beneficiar da experiência de um committer/mentor " +"mais sênior." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:91 +msgid "Two heads are better than one." +msgstr "Duas cabeças são melhores que uma." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:95 +msgid "Reasons for sole mentorship:" +msgstr "Razões para uma mentoria solitária:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:99 +msgid "You do not play nicely with others." +msgstr "Você não joga bem com os outros." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:103 +msgid "You prefer to have a one-on-one relationship." +msgstr "Você prefere ter um relacionamento um-a-um." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:107 +msgid "The reasons for co-mentorship do not apply to you." +msgstr "As razões para a co-mentoria não se aplicam a você." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:114 article.translate.xml:222 +msgid "Expectations" +msgstr "Expectativas" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:116 +msgid "" +"We expect mentors to review and test-build all proposed patches, at least " +"for an initial period lasting more than a week or two." +msgstr "" +"Esperamos que os mentores revisem e testem todos os patches propostos, pelo " +"menos por um período inicial que dure mais de uma ou duas semanas." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:120 +msgid "" +"We expect that mentors should take responsibility for the actions of their " +"mentee. A mentor should follow up with all commits the mentee makes, both " +"approved and implicit." +msgstr "" +"Esperamos que os mentores assumam a responsabilidade pelas ações de seus " +"mentees. Um mentor deve acompanhar todos os commits que o mentee faz, tanto " +"os aprovados quanto os implícitos." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:124 +msgid "" +"We expect mentors to make sure their mentees read the Porter's " +"Handbook, the PR handling guide, and the Committer's Guide. While it is not necessary to memorize all the " +"details, every committer needs to have an overview of these things to be an " +"effective part of the community (and avoid as many rookie mistakes as " +"possible)." +msgstr "" +"Esperamos que os mentores se certifiquem de que seus mentees leiam o Porter's Handbook, o Diretrizes para manuseio de " +"relatórios de problemas, e o Guia do Committer.Embora " +"não seja necessário memorizar todos os detalhes, todo committer precisa ter " +"uma visão geral dessas coisas para ser uma parte efetiva da comunidade (e " +"evitar o maior número possível de erros de novato)." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:135 +msgid "Selecting a Mentee" +msgstr "Selecionando um Mentee" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:137 +msgid "" +"There is no defined rule for what makes a candidate ready; it can be a " +"combination of number of PRs they have submitted, the number of ports " +"maintained, frequency of ports updates and/or level of participation in a " +"particular area of interest like GNOME, " +"KDE, Gecko or others." +msgstr "" +"Não há uma regra definida para o que torna um candidato pronto; pode ser uma " +"combinação do número de PRs que eles enviaram, o número de ports mantidos, a " +"frequência de atualizações dos ports e/ou o nível de participação em uma " +"área específica de interesse como GNOME," +"KDE,Gecko ou outros." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:146 +msgid "" +"A candidate should have almost no timeouts, be responsive to requests, and " +"generally helpful in supporting their ports." +msgstr "" +"Um candidato deve ter quase nenhum timeout, ser responsivo a solicitações e " +"geralmente cooperativo no suporte aos seus ports." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:150 +msgid "" +"There must be a history of commitment, as it is widely understood that " +"training a committer requires time and effort. If somebody has been around " +"longer, and spent the time observing how things are done, there is some " +"anticipation of accumulated knowledge. All too often we have seen a " +"maintainer submit a few PRs, show up in IRC and ask when they will be given " +"a commit bit." +msgstr "" +"Deve haver um histórico de comprometimento, pois é amplamente entendido que " +"o treinamento de um committer requer tempo e esforço. Se alguém contribui já " +"há algum tempo e já passou algum tempo observando como as coisas são feitas, " +"podemos antecipar que existe algum conhecimento acumulado. Frequentemente " +"vemos mantenedores que enviaram alguns PRs aparecerem no IRC perguntando " +"quando eles receberão o commit bit." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:158 +msgid "" +"Being subscribed to, and following the mailing lists is very beneficial. " +"There is no real expectation that submitting posts on the lists will make " +"somebody a committer, but it demonstrates a commitment. Some mails offer " +"insights into the knowledge of a candidate as well how they interact with " +"others. Similarly participating in IRC can give somebody a higher profile." +msgstr "" +"Estar inscrito e seguir as listas de discussão é muito benéfico. Não há " +"expectativa real de que enviar postagens para as listas torne alguém um " +"committer, mas isso demonstra comprometimento. Alguns e-mails oferecem " +"insights sobre o conhecimento de um candidato e também como eles interagem " +"com as outras pessoas. Da mesma forma, participar do IRC pode dar a alguém " +"um perfil mais elevado." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:166 +msgid "" +"Ask six different committers how many PRs a maintainer should submit prior " +"to being nominated, and you will get six different answers. Ask those same " +"individuals how long somebody should have been participating, same dilemma. " +"How many ports should they have at a minimum? Now we have a bikeshed! Some " +"things are just hard to quantify, a mentor will just have to use their best " +"judgement, and hope that portmgr agrees." +msgstr "" +"Pergunte a seis commiters diferentes quantos PRs um mantenedor deve enviar " +"antes de ser indicado, e você terá seis respostas diferentes. Pergunte às " +"mesmas pessoas por quanto tempo alguém deveria estar participando, o mesmo " +"dilema. Quantos ports eles devem ter no mínimo? Agora nós temos um bikeshed! " +"Algumas coisas são difíceis de quantificar, um mentor terá apenas que usar " +"seu melhor julgamento e esperar que o portmgr concorde." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:177 +msgid "Mentorship Duration" +msgstr "Duração do Mentorship (Orientação)" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:179 +msgid "" +"As the trust level develops and grows, the mentee may be granted " +"implicit commit rights. This can include trivial changes to a " +"Makefile, pkg-descr etc. " +"Similarly, it may include PORTVERSION updates that do not " +"include plist changes. Other circumstances may be " +"formulated at the discretion of the Mentor. However, during the period of " +"mentorship, a port version bump that affects dependent ports should be " +"checked by a mentor." +msgstr "" +"À medida que o nível de confiança se desenvolve e cresce, o mentee pode " +"receber direitos implícitos de commit. Isso pode incluir " +"mudanças triviais em um Makefile, pkg-descr, etc. Da mesma forma, pode incluir atualizações de " +"PORTVERSION que não incluam alterações de plist. Outras circunstâncias podem ser formuladas a critério do Mentor. " +"No entanto, durante o período de orientação, qualquer atualização de versão " +"em um port que afete outros ports dependentes deverá ser verificada por um " +"mentor." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:189 +msgid "" +"Just as we are all varied individuals, each mentee has different learning " +"curves, time commitments, and other influencing factors that will contribute " +"to the time required before they can fly solo. Empirically, a " +"mentee should be observed for at least 3 months. 90-100 commits is another " +"target that a mentor could use before releasing a mentee. Other factors to " +"consider prior releasing a mentee are the number of mistakes they may have " +"made, QATs received etc. If they are still making rookie mistakes, they " +"still require mentor guidance." +msgstr "" +"Assim como somos todos indivíduos diferentes, cada mentee tem uma curva de " +"aprendizado diferente, o tempo de dedicação ao projeto e outros fatores de " +"influência irão contribuir para o tempo necessário antes que eles possam " +"voar sozinhos. Empiricamente, um mentee deve ser observado " +"por pelo menos 3 meses. O numero de 90-100 commits é um outro objetivo que " +"um mentor poderia usar antes de liberar um mentee. Outros fatores a " +"considerar antes de liberar um aprendiz são o número de erros que eles podem " +"ter cometido, QATs recebidos, etc. Se eles ainda estão cometendo erros, eles " +"ainda precisam da orientação do mentor." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:202 +msgid "Mentor/Co-Mentor Debate" +msgstr "Debate Mentor/Co-Mentor" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:204 +msgid "" +"When a request gets to portmgr, it usually reads as, I propose 'foo' " +"for a ports commit bit, I will co-mentor with 'bar'. Proposal " +"received, voted, and carried." +msgstr "" +"Quando um pedido chega para o portmgr, ele geralmente vem como, eu " +"proponho 'foo' para um port commit bit, eu serei o co-mentor com 'bar'. Proposta recebida, votada e executada." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:209 +msgid "" +"The mentor is the primary point of contact or the first among equals, the co-mentor is the backup." +msgstr "" +"O mentor é o principal ponto de contato ou o primeiro entre os " +"iguais, o co-mentor é o backup." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:213 +msgid "" +"Some reprobate, whose name shall be withheld, made the first recorded co-mentor commit. Similar co-mentor commits have " +"also been spotted in the src tree. Does this make it right? Does this make " +"it wrong? It seems to be part of the evolution of how things are done." +msgstr "" +"Alguns reprovados, cujo nome será retido, fizeram o registro do primeiro commit de um co-mentor. Commits similares de co-" +"mentors também foram vistos na árvore src. Será que isso o torna correto? " +"Será que isto o torna errado? Parece fazer parte da evolução de como as " +"coisas são feitas." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:224 +msgid "" +"We expect mentees to be prepared for constructive criticism from the " +"community. There's still a lot of lore that is not written " +"down. Responding well to constructive criticism is what we hope we are " +"selecting for by first reviewing their existing contributions on IRC and " +"mailing lists." +msgstr "" +"Esperamos que os mentees estejam preparados para críticas construtivas da " +"comunidade. Ainda há muito conhecimento que não está escrito. " +"Responder bem à uma crítica construtiva é o que esperamos que estar " +"selecionando, ao primeiro analisar as suas contribuições existentes no IRC e " +"nas listas de discussão." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:231 +msgid "" +"We warn mentees that some of the criticism they receive may be less " +"constructive than others, (whether through language " +"communication problems, or excessive nit-picking), and that dealing with " +"this gracefully is just part of being in a large community. In case of " +"specific problems with specific people, or any questions, we hope that they " +"will approach a portmgr member on IRC or by email." +msgstr "" +"Alertamos os mentees que algumas das críticas que eles receberão podem ser " +"menos construtivas do que outras, (seja através de problemas " +"de comunicação de linguagem, ou da procura excessiva por erros pequenos ou " +"sem importância), e que lidar com isso com tranquilidade é apenas parte de " +"estar em uma grande comunidade. Em caso de problemas específicos com pessoas " +"específicas, ou quaisquer dúvidas, esperamos que eles abordem um membro do " +"portmgr no IRC ou por e-mail." From owner-svn-doc-head@freebsd.org Thu Sep 6 00:35:13 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 9C6FAFCF417; Thu, 6 Sep 2018 00:35:12 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 453BC7BD2F; Thu, 6 Sep 2018 00:35:12 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 3C6062D222; Thu, 6 Sep 2018 00:35:12 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w860ZC3s082429; Thu, 6 Sep 2018 00:35:12 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: (from ebrandi@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w860ZCN7082426; Thu, 6 Sep 2018 00:35:12 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Message-Id: <201809060035.w860ZCN7082426@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: ebrandi set sender to ebrandi@FreeBSD.org using -f From: Edson Brandi Date: Thu, 6 Sep 2018 00:35:12 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52217 - head/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: ebrandi X-SVN-Commit-Paths: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing X-SVN-Commit-Revision: 52217 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 06 Sep 2018 00:35:13 -0000 Author: ebrandi Date: Thu Sep 6 00:35:11 2018 New Revision: 52217 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52217 Log: pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing: converted to .po * content synchronized with en_US document (rev 51789) * article.xml converted to .po * .po file was translated to pt_BR * .po and .xml file has been set to UTF-8 encoding * information about volunteers who translated and/or revised the document was added to the header of the .po file. Approved by: gabor (mentor, implicit) Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D16987 Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing/pt_BR.po (contents, props changed) Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing/Makefile head/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing/article.xml (contents, props changed) Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing/Makefile ============================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing/Makefile Thu Sep 6 00:32:15 2018 (r52216) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing/Makefile Thu Sep 6 00:35:11 2018 (r52217) @@ -3,8 +3,10 @@ # The FreeBSD Documentation Project # The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project # -# Original revision: r38826 +# Article: Contributing # + +MAINTAINER=ebrandi@FreeBSD.org DOC?= article Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing/article.xml ============================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing/article.xml Thu Sep 6 00:32:15 2018 (r52216) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing/article.xml Thu Sep 6 00:35:11 2018 (r52217) @@ -1,32 +1,23 @@ - - - -
- Contribuindo para o FreeBSD + + +
+ Contribuindo com o FreeBSD - Este artigo descreve as diferentes maneiras pelas quais um - indivíduo ou uma organização podem - contribuir com o projeto FreeBSD. + Este artigo descreve maneiras diferentes sobre como um indivíduo ou organização pode contribuir com o Projeto FreeBSD. - JordanHubbardColaboração de + JordanHubbard + SamLawrance + MarkLinimon - &tm-attrib.freebsd; - &tm-attrib.ieee; - &tm-attrib.general; + FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation. + IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc. in the United States. + Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the â„¢ or the ® symbol. $FreeBSD$ @@ -34,212 +25,83 @@ $FreeBSD$ - Contribuindo + contribuindo - Então você quer contribuir com o FreeBSD? Isso - é ótimo! O FreeBSD depende das - contribuições da sua base de usuários para - sobreviver. Suas contribuições não - são apenas apreciadas, elas são vitais para que o - FreeBSD continue crescendo. + Então você quer contribuir com o FreeBSD? Isso é ótimo! O FreeBSD depende das contribuições da sua base de usuários para sobreviver. Suas contribuições não são apenas apreciadas, elas são vitais para que o FreeBSD continue crescendo. - Ao contrário do que algumas pessoas podem tentar - fazê-lo acreditar, você não precisa ser um - programador super experiente ou amigo pessoal de um membro do - Core Team do FreeBSD para ter suas - contribuições aceitas. Um grande e crescente - número de colaboradores internacionais, de idades e de - áreas técnicas extremamente variadas desenvolvem o - FreeBSD. Há sempre mais trabalho a ser realizado do que - pessoas disponíveis para fazê-lo. Toda e qualquer - ajuda é sempre bem vinda. + Um grande e crescente número de contribuidores internacionais, de uma grande variedade de idade e áreas de conhecimento técnico, desenvolvem o FreeBSD. Sempre existe mais trabalho a ser feito do que pessoas disponíveis para realizá-lo, e mais ajuda é sempre bem vinda. - O projeto FreeBSD é responsável por todo um - sistema operacional, ou seja, é responsável por - muito mais que apenas um kernel ou alguns - utilitários dispersos. Da forma como está, o nosso - TODO, possui tarefas em uma escala muito - ampla: da documentação, da realização - de beta testes e de apresentação, ao instalador do - sistema e desenvolvimento altamente especializado de componentes - para o kernel. Pessoas de todos os - níveis de habilidade, de qualquer área - técnica, certamente podem ajudar o projeto de alguma - forma. + Como um voluntário, o que você pode fazer só é limitado pelo que você quer fazer. Entretanto, o que lhe pedimos é que esteja ciente a respeito do que outros membros da comunidade FreeBSD esperará de você. Você pode querer levar isso em consideração antes de decidir se voluntariar. - As instituições comerciais envolvidas em - projetos relacionados ao FreeBSD; também, são - encorajadas a nos contatar. Você necessita de uma - extensão especial para fazer seu produto funcionar? - Você irá nos encontrar receptivos aos seus pedidos, - desde que eles não sejam demasiadamente descabidos. - Você está trabalhando em um produto que agrega valor - ao sistema? Por favor, deixe-nos saber! Nós talvez - possamos trabalhar em conjunto em algum aspecto dele. O mundo do - software livre desafia muitos dos - conceitos existentes sobre como um - software é desenvolvido, - vendido e mantido; e, nós o incitamos a dar ao menos uma - segunda olhada. + O Projeto FreeBSD é responsável por um ambiente completo de sistema operacional, em vez de apenas um kernel ou alguns utilitários dispersos. Assim sendo, nossa lista TODO passa por uma grande variedade de tarefas: da documentação do sistema, testes de versão beta e apresentação, ao instalador do sistema e outros tipos altamente especializados de desenvolvimento do kernel. Pessoas de qualquer nível de conhecimento, em quase qualquer área, quase que certamente poderá ajudar no projeto. + Entidades comerciais engajadas em iniciativas relacionadas ao FreeBSD também são encorajadas a entrar em contato conosco. Você precisa de uma extensão especial para fazer seu produto funcionar? Você vai nos encontrar receptivos às suas solicitações, considerando que não sejam muito estranhas. Está trabalhando em um produto de valor adicionado? Por favor nos informe! Podemos ser capazes de trabalhar cooperativamente em algum aspecto dele. O mundo do software livre está desafiando muitas premissas sobre como um software é desenvolvido, vendido e mantido, e nós pedimos que você pelo de uma segunda olhada. + - O que é necessário? + O que é necessário - A seguinte lista de tarefas e sub-projetos representa uma - amálgama de várias listas de - TODO e solicitações enviadas - por usuários. + A lista de tarefas e sub-projetos a seguir representa algo como uma amálgama de várias listas de TODO e outras solicitações. - Tarefas em execução por - não-programadores. + Tarefas em execução por não-programadores. - Muitas das pessoas que estão envolvidas com o - FreeBSD não são programadores. O projeto inclui - autores de documentação, Web - designers, e pessoal de suporte. Tudo o que estas - pessoas precisam para contribuir é algum tempo livre - para investir e vontade de aprender. + Muitas pessoas que estão envolvidas com o FreeBSD não são programadores. O Projeto inclui escritores de documentação, Web designers, e pessoas de suporte. Todas estas pessoas contribuem investindo tempo e sua vontade de aprender. - Leia o FAQ e &a.ptbr.p.handbook; - periodicamente. Se algo estiver mal explicado, - desatualizado ou mesmo completamente errado; por favor, - deixe-nos saber. Ou melhor, envie-nos uma - correção. (Docbook não é - difícil de aprender, mas não há - nenhuma objeção à submissões - em formato ASCII). + Leia o FAQ e Handbook periodicamente. Se algo estiver explicado de forma pobre, ambígua, desatualizada ou incorreta, nos comunique. Melhor ainda, envie-nos uma versão ajustada (O formato Docbook não é difícil de aprender, mas não existem objeções em relação ao envio de material no formato ASCII). - Ajude a traduzir a documentação do - FreeBSD para a sua língua nativa. Se a - documentação já existir no seu - idioma, você pode ajudar a traduzir novos documentos - ou verificar se as traduções existentes - estão atualizadas. Primeiro, verifique o FAQ sobre - traduções no &a.ptbr.p.fdpp;. - Você não estará se comprometendo a - traduzir todos os documentos do FreeBSD fazendo isto - — como um voluntário, você pode - traduzir muitos ou poucos documentos, quantos desejar. - Uma vez que alguém começa a traduzir, outros - quase sempre se juntam ao esforço. Se você - somente tiver tempo livre ou energia para traduzir uma - pequena parte da documentação; por favor, - traduza as instruções de - instalação. + Ajude a traduzir a documentação do FreeBSD para a sua linguagem nativa. Se a documentação já existe na sua língua, você pode ajudar a traduzir documentos adicionais ou verificar se as traduções estão atualizadas e corretas. Primeiro dê uma olhada no FAQ de Traduções contido no Manual de Documentação do Projeto FreeBSD. Você não estará se comprometendo a traduzir toda a documentação do FreeBSD fazendo isto - como um voluntário, você pode fazer tantas quantas traduções desejar. Uma vez que alguém começa a traduzir, outros se unem ao esforço. Se você tem tempo ou energia para traduzir apenas uma parte da documentação, por favor traduza as instruções de instalação. - Leia a &a.questions; e o &ng.misc; ocasionalmente (ou - regularmente se possível). Pode ser muito - recompensador compartilhar a sua experiência e - ajudar outras pessoas a resolverem seus problemas; Muitas - vezes apenas este processo o levará à - aprender coisas! Estes fóruns também podem - ser uma fonte de idéias para assuntos aos quais se - dedicar. + Leia a lista de discussão para perguntas gerais sobre o FreeBSD ocasionalmente (ou regularmente se possível). Pode ser muito recompensador compartilhar a sua experiência e ajudar outras pessoas a resolverem seus problemas; Às vezes você poderá até aprender algo novo! Estes fóruns também podem ser uma fonte de ideias de coisas a serem melhoradas. - Tarefas em execução por - programadores + Tarefas em execução por programadores - A maioria das tarefas listadas aqui requerem um - investimento considerável de tempo ou conhecimento - profundo do kernel do FreeBSD; ou, ambos. Entretanto, - também existem muitas tarefas úteis que - são apropriadas para os hackers de final de - semana. + A maioria das tarefas listadas aqui requerem um investimento considerável de tempo ou conhecimento profundo do kernel do FreeBSD; ou, ambos. Entretanto, também existem muitas tarefas úteis que são apropriadas para os hackers de final de semana. - Se você executar o FreeBSD-CURRENT e tiver uma - boa conexão Internet, existe uma máquina - current.FreeBSD.org que - produz um lançamento - (release) completo uma vez - por dia — tente instalar diariamente o - lançamento mais recente gerado e relate todas as - falhas encontradas no processo. + Se você executa o FreeBSD-CURRENT e possui uma boa conexão com a Internet, existe uma máquina current.FreeBSD.org a qual compila uma release completa uma vez por dia - de vez em quando, tente instalar uma destas versões e informe quaisquer problemas no processo. - Leia a &a.bugs;. Pode existir um problema o qual - você possa comentar construtivamente ou mesmo uma - correção que possa testar. Ou, você - pode ainda tentar reparar um dos problemas sozinho. + Leia a Lista de discussão de relatórios de problemas do FreeBSD. Talvez exista um problema que você possa comentar construtivamente ou existam correções que você possa testar. Ou você pode até consertar um dos problemas por conta própria. - Se você souber de qualquer problema que tenha - sido corrigido com sucesso no -CURRENT - e cuja correção não tenha sido - aplicada ao -STABLE após um - intervalo razoável de tempo (normalmente algumas - semanas), envie ao - committer um lembrete - educado. + Se você souber de qualquer problema que tenha sido corrigido com sucesso no -CURRENT e cuja correção não tenha sido aplicada ao -STABLE após um intervalo razoável de tempo (normalmente algumas semanas), envie ao committer um lembrete educado. - Mova as contribuições de - software para - src/contrib - na árvore do código fonte. + Mova as contribuições de software para src/contrib na árvore do código fonte. - Tenha certeza que o código disponível em - src/contrib - está atualizado. + Tenha certeza que o código disponível em src/contrib está atualizado. - Compile o sistema (ou apenas uma parte dele) com - warnings extras habilitados e remova os - warnings. + Compile o sistema (ou apenas uma parte dele) com um nível de debug extra habilitado e corrija a causa dos alertas encontrados. - Corrija warnings de - ports que ainda fazem coisas - ultrapassadas tais como utilizar - gets() ou incluir - malloc.h. + Corrija os alertas existentes para os ports que ainda fazem coisas ultrapassadas tais como utilizar gets() ou incluir malloc.h. - Se você contribuiu com algum dos - ports, e teve que fazer alguma - mudança específica para o &os;, envie suas - correções de volta aos autores originais - (isto tornará sua vida mais fácil quando - eles lançarem a próxima - versão). + Se você contribuiu com algum dos ports, e teve que fazer alguma mudança específica para o FreeBSD, envie suas correções de volta aos autores originais (isto tornará sua vida mais fácil quando eles lançarem a próxima versão). - Consiga cópias de padrões formais tais - como &posix;. Você pode obter alguns - links sobre estes - padrões no sítio www FreeBSD - C99 & Projeto de Conformidade com Padrões - Posix. Compare o comportamento do FreeBSD - àquele requerido pelo padrão. Se o - comportamento diferir, particularmente em pontos sutis ou - obscuros da especificação, envie-nos um - PR sobre ele. Se você for capaz, - descubra como corrigi-lo e inclua um - patch em seu PR. Se - você acredita que o padrão está - errado, peça ao comitê de padrões que - considere a pergunta. + Consiga cópias de padrões formais tais como o POSIX. Compare o comportamento do FreeBSD àquele requerido pelo padrão. Se o comportamento diferir, particularmente em pontos sutis ou obscuros da especificação, envie-nos um PR sobre ele. Se você for capaz, descubra como corrigi-lo e inclua um patch em seu PR. Se você acredita que o padrão está errado, peça ao comitê de padrões que considere a pergunta. @@ -249,423 +111,565 @@ - Trabalhe no banco de dados de <literal>PR</literal> - (relatório de problemas) + Trabalhe no banco de dados de PR (relatório de problemas) - - base de dados de relatórios de - problemas - + banco de dados de relatórios de problemas - A Lista - de PRs do FreeBSD mostra todos os - relatórios de problemas ativos no momento e os pedidos - de melhoria que foram submetidos pelos usuários do - FreeBSD. O banco de dados inclui tarefas para programadores e - para não-programadores. Consulte os - PRs abertos, e veja se algum deles é - de seu interesse. Alguns deles podem ser tarefas muito - simples que necessitam apenas que um par extra de olhos olhe - para eles e confirme que a correção proposta - funciona. Outros podem ser muito mais complexos, ou podem nem - ter vindo com uma correção. + A Lista de PRs do FreeBSD mostra todos os relatórios de problemas ativos no momento e os pedidos de melhoria que foram submetidos pelos usuários do FreeBSD. O banco de dados inclui tarefas para programadores e para não-programadores. Consulte os PRs abertos, e veja se algum deles é de seu interesse. Alguns deles podem ser tarefas muito simples que necessitam apenas que um par extra de olhos olhe para eles e confirme que a correção proposta funciona. Outros podem ser muito mais complexos, ou podem nem ter vindo com uma correção. - Comece com os PRs que ainda não - foram atribuídos a ninguém. Se um - PR estiver atribuído a outra pessoa, - mas se parecer com algo que você possa cuidar, envie um - e-mail para a pessoa encarregada do mesmo e pergunte se - você pode trabalhar nele — ele pode já ter - um patch pronto para ser testado, ou - você pode discutir novas idéias com ele. + Comece com os PRs que ainda não foram atribuídos a ninguém. Se um PR estiver atribuído a outra pessoa, mas se parecer com algo que você possa cuidar, envie um e-mail para a pessoa encarregada do mesmo e pergunte se você pode trabalhar nele — ele pode já ter um patch pronto para ser testado, ou você pode discutir novas idéias com ele. - Escolha um dos itens da <quote>página de - idéias</quote> + Tarefas em andamento relacionadas a coleção de Ports - A lista de - projetos do &os; e de idéias para voluntários - também está disponível para as pessoas - dispostas a contribuir com o projeto &os;. A lista é - atualizada regularmente e contém itens sobre cada projeto - para programadores e para não programadores. + A coleção de Ports é um trabalho permanente em andamento. Queremos fornecer aos nossos usuários um repositório de software de terceiros fácil de usar, atualizado e de alta qualidade. Precisamos que as pessoas doem parte de seu tempo e esforço para nos ajudar a alcançar esse objetivo. + + Qualquer um pode se envolver e existem muitas maneiras diferentes de fazer isso. Contribuir para a coleção de ports é uma excelente maneira de ajudar a devolver algo ao projeto. Se você está procurando um papel contínuo ou um desafio divertido para um dia chuvoso, nós adoraríamos ter a sua ajuda! + + Existem várias maneiras fáceis de contribuir para manter a árvore de ports atualizada e em boas condições de funcionamento: + + + + Encontre algum software legal ou útil e crie um port para ele. + + + + Existe um grande número de ports que não possuem nenhum mantenedor. Torne-se um mantenedor e adote um port. + + + + Se você criou ou adotou um port, esteja ciente do que você precisa fazer como mantenedor. + + + + Quando estiver procurando um desafio você poderá consertar um bug ou um port quebrado. + + + + + Escolha um dos itens da “página de idéias†+ + A lista de projetos do FreeBSD e de idéias para voluntários também está disponível para as pessoas dispostas a contribuir com o projeto FreeBSD. Esta lista é atualizada regularmente e contém itens tanto para programadores e como para não programadores e traz ainda informações sobre cada projeto . + - Como contribuir + Como Contribuir - Contribuições para o sistema geralmente caem - em uma ou mais das seguintes 5 categorias: + Contribuições para o sistema geralmente se enquadram em uma das 5 categorias seguintes: - Relatórios de Erro e Comentários em - Geral + Relatórios de Bugs e Comentários Gerais - Uma idéia ou sugestão técnica de - interesse geral deve ser enviada para a - &a.hackers;. Da mesma forma, pessoas com interesse neste tipo - de assunto (e uma tolerância para um - alto volume de mensagens!), devem se - inscrever na &a.hackers;. Consulte o &a.ptbr.p.handbook; - para maiores informações sobre esta e outras - listas de discussão. + Uma ideia ou sugestão técnica de interesse geral deverá ser enviada para a Lista de discussão de assuntos técnicos do FreeBSD. Da mesma forma, pessoas com este tipo de interesse (e tolerância para um alto volume de mensagens!) poderão assinar a Lista de discussão de assuntos técnicos do FreeBSD. Veja o Handbook do FreeBSD para mais informações sobre esta e outras listas. - Se você encontrar um erro ou estiver enviando uma - alteração específica; por favor, - faça o relatório utilizando o programa - &man.send-pr.1; ou a sua interface WWW - equivalente. A não ser que ele exceda 65KB, - inclua qualquer patch diretamente no - relatório. Se o patch é - destinado a ser aplicado na árvore de código, - coloque a palavra [PATCH] na sinópse - do relatório. Quando incluir um - patch, não o - faça utilizando copiar-e-colar porque ao copiar-e-colar - os tabs serão convertidos para - espaços, e tornará o patch - inutilizável. Quando os patches - forem muito maiores que 20KB, considere a possibilidade de - comprimi-los (por ex. usando &man.gzip.1; or &man.bzip2.1;) e - utilize o &man.uuencode.1; para incluir a versão - compactada no seu relatório de problema. + Se você encontrar um bug ou estiver enviando uma mudança específica, por favor relate-o usando o relatório de envio de bug. Tente preencher cada campo com do relato de bug. A não ser que exceda 65KB, inclua qualquer correção diretamente no relatório. Se o patch é apropriado para ser aplicado na árvore do código fonte coloque [PATCH] no resumo do relatório. Ao incluir patches, não use copiar-e-colar, pois o copiar-e-colar transforma tabs em espaços e os torna inúteis. Quando os patches são muito maiores que 20KB, considere comprimi-los (por exemplo, com gzip1 ou bzip21) antes de fazer o envio. - Depois de enviar o relatório, voce deve receber uma - confirmação junto com um número de - registro. Guarde este número de registro, de forma que - você possa nos manter atualizados sobre o seu problema - enviando um e-mail para &a.bugfollowup;. Coloque o - número no assunto da mensagem, por ex. "Re: - kern/3377". Informações adicionais - sobre qualquer relatório de problema - (Problem Report) devem ser - submetidas desta forma. + Após preencher o relatório, você receberá a confirmação com o número de rastreamento. Guarde este número para que você possa nos atualizar com detalhes sobre do problema. - Se você não receber a - confirmação em prazo razoável (3 dias a 1 - semana, dependendo da sua conexão de e-mail), ou - está por alguma razão impossibilitado de - utilizar o comando &man.send-pr.1; ; então, você - pode pedir que alguém o envie para você enviando - e-mail para &a.bugs;. - - Consulte também este - artigo sobre como escrever um bom relatório - de problema. + Veja também este artigo sobre como escrever bons relatórios de problemas. - Alterações na - Documentação + Mudanças na Documentação - - Envio de documentação - + envio de documentação - Alterações na documentação - são administradas pela &a.doc;. Por favor, verifique o - &a.ptbr.p.fdpp; - para obter instruções detalhadas. Envie suas - colaborações e alterações - (inclusive as pequenas são bem vindas!) usando o - &man.send-pr.1; como descrito no Relatórios de Erro e - Comentários em Geral. + Mudanças na documentação são supervisionadas pela lista de documentação do projeto FreeBSD. Por favor veja o Manual do Projeto de Documentação do FreeBSD para instruções completas. Envie contribuições e mudanças (mesmo as pequenas são bem vindas!) utilizando o mesmo método de qualquer outro relatório de bug. - Alterações no Código Fonte - Existente + Mudanças no Código Fonte Existente FreeBSD-CURRENT - Uma adição ou alteração ao - código fonte existente é um caso um pouco mais - complicado e depende muito de quão desatualizado - você está em relação ao estado - atual de desenvolvimento do FreeBSD. Existe um - lançamento (release) - especial em andamento do FreeBSD conhecido como - FreeBSD-CURRENT o qual é disponibilizado - em uma grande variedade de formas para a comodidade dos - desenvolvedores que trabalham ativamente no sistema. Consulte - o &a.ptbr.p.handbook; - para maiores informações sobre como obter e - utilizar o FreeBSD-CURRENT. + Um acréscimo ou mudança em um código fonte existe é um tema um pouco complicado e depende muito de como você está desatualizado com o estado atual do desenvolvimento do FreeBSD. Existe uma release especial do FreeBSD em andamento conhecida como FreeBSD-CURRENT que é disponibilizada de várias maneiras para conveniência dos desenvolvedores que trabalham ativamente no sistema. Veja o Handbook do FreeBSD para mais informação sobre como obter e usar o FreeBSD-CURRENT. - Trabalhar com versões antigas do código, - infelizmente, muitas vezes significa que as suas - alterações serão demasiadamente obsoletas - ou muito divergentes para possibilitar uma fácil - re-integração ao FreeBSD. As possibilidades de - que isso ocorra podem ser minimizadas um pouco através - da sua inscrição nas listas &a.announce; e - &a.current;, nas quais as discussões sobre o estado - atual do sistema ocorrem. + Trabalhar com versões antigas do código, infelizmente, muitas vezes significa que as suas alterações serão demasiadamente obsoletas ou muito divergentes para possibilitar uma fácil re-integração ao FreeBSD. As possibilidades de que isso ocorra podem ser minimizadas um pouco através da sua inscrição na lista de distribuição de comunicados oficiais do projeto FreeBSD e na lista de discussão do FreeBSD-CURRENT, nas quais as discussões sobre o estado atual do sistema ocorrem. - Supondo que você consiga obter acesso à - código fonte do sistema razoavelmente atualizado para - basear as suas alterações nele, o próximo - passo é produzir um conjunto de - diffs para enviar aos mantenedores do - FreeBSD. Isto é feito com o comando - &man.diff.1;. + Supondo que você consiga obter acesso à uma versão razoavelmente atualizada do código fonte do sistema para basear as suas alterações, o próximo passo é produzir um conjunto de diffs para enviar aos mantenedores do FreeBSD. Isto é feito com o comando diff1. - O formato preferido do &man.diff.1; para enviar um - patch, é o formato de saída - unificada gerado por diff -u. + O formato preferido do diff1 para o envio de um patch, é o formato de saída unificada gerado pelo comando diff -u. - - diff - + diff - &prompt.user; diff -u oldfile newfile + % diff -u oldfile newfile ou - &prompt.user; diff -u -r -N olddir newdir + % diff -u -r -N olddir newdir - deverá gerar um conjunto de diffs - unificados para o arquivo de origem informado ou hierarquia de - diretórios. + deverá gerar um conjunto de diffs unificados para o arquivo de origem informado ou para a hierarquia de diretórios. - Consulte o manual do &man.diff.1; para maiores - informações. + Consulte o manual do diff1 para maiores informações. - Uma vez que você tenha o conjunto de - diffs (os quais você pode testar com - o comando &man.patch.1;), você deve submetê-los - para inclusão no FreeBSD. Utilize o comando - &man.send-pr.1; como descrito no Relatórios de Erro e - Comentários em Geral. - Não envie os - diffs apenas para a &a.hackers; ou eles - serão perdidos! Nós apreciamos extremamente a - sua submissão (este é um projeto - voluntário!); porque nós somos ocupados, - nós podemos não ter como tratá-la - imediatamente, mas ela permanecerá em nosso bando de - dados de PRs até que nós o - façamos. Marque a sua submissão incluindo a - palavra [PATCH] na sinópse do - relatório. + Uma vez que você tenha o conjunto de diffs (os quais você pode testar com o comando patch1), você deve submetê-lo para inclusão no FreeBSD por meio de um relatório de bug. Você não deve enviar os diffs para a lista de discussão de assuntos técnicos do FreeBSD ou eles irão se perder! Agradecemos imensamente a sua submissão (este é um projeto voluntário!); Devido ao alto volume de trabalho, nós podemos não ser capazes de resolvê-lo imediatamente, mas ele permanecerá em nosso banco de dados até que o façamos. Marque a sua submissão incluindo a palavra [PATCH] na sinopse do relatório. - - uuencode - + Se você achar adequado (por ex. você adicionou, deletou ou renomeou arquivos), agrupe as suas mudanças em um arquivo tar. Arquivos criados com o shar1 também são bem vindos. - Se você sentir que é apropriado (por ex. - você adicionou, deletou ou renomeou arquivos), empacote - as suas mudanças em um arquivo tar e - execute o programa &man.uuencode.1; nele. Arquivos criados - com o &man.shar.1; também são bem vindos. + Se as suas mudanças são de uma natureza potencialmente sensível, por exemplo, se você não tiver certeza sobre os problemas de direitos autorais que regerão sua distribuição no futuro, envie-as para o Core Team core@FreeBSD.org ao invés de submetê-las por meio de um relatório de bug. O FreeBSD Core Team core@FreeBSD.org é formado por um grupo muito pequeno de pessoas as quais cuidam de muitas das tarefas diárias de administração do projeto FreeBSD. Observe que este grupo também é muito ocupado e portanto você só deve enviar um e-mail para eles se for realmente necessário. - Se suas mudanças são de uma natureza - potencialmente sensível, tais como você - estar inseguro sob quais políticas de direito - autoral as novas versões serão - distribuídas, então você deve enviá-las - diretamente para o &a.core; ao invés de - submetê-las com o &man.send-pr.1;. O &a.core; é formado - por um grupo muito pequeno de pessoas as quais - cuidam de muitas das tarefas diárias de administração do - projeto &os;. Observe que este grupo também é muito - ocupado e portanto você só deve enviar - um e-mail a eles se for realmente necessário. + Por favor, consulte os manuais intro9 e style9 para algumas informações sobre estilo de codificação. Nós apreciaríamos se você estivesse ao menos ciente destas informações antes de submeter o seu código. + - Por favor, consulte a &man.intro.9; e a &man.style.9; para - obter alguma informação sobre o estilo de - codificação. Nós apreciaríamos se - você estivesse ao menos ciente destas - informações antes de submeter o seu - código. + + Código novo ou pacotes de maior valor agregado + + No caso de uma contribuição significativa de um trabalho de grande porte, ou a adição de uma nova característica importante ao FreeBSD, torna-se quase sempre necessário que se envie as alterações em um arquivo tar ou então que se faça o upload das mesmas para um servidor WWW ou FTP para que as outras pessoas possam acessá-las. Se você não possui acesso a um servidor WWW ou FTP, pergunte em uma lista de discussão apropriada do FreeBSD se alguém pode hospedar essas alterações para você. + + Quando se trabalha com grandes quantidades de código, o sensível assunto de direitos autorais invariavelmente vem a tona. O Projeto FreeBSD prefere licenças de software livre tais como BSD ou ISC. Licenças copyleft, como a GPLv2, às vezes são permitidas. A lista completa pode ser encontrada na página sobre a política de licenciamento do core team. - Código Novo ou Pacotes Principais de Valor - Adicional (<foreignphrase>Major Value-Added - Packages</foreignphrase>) + Dinheiro ou Hardware - No caso de uma contribuição significativa de - um trabalho de grande porte, ou a adição de uma - nova característica importante ao FreeBSD, torna-se - quase sempre necessário que se envie as - alterações em um arquivo tar - uuencoded ou então que se faça o - upload das mesmas para um - servidor WWW ou FTP para que as outras pessoas possam - acessá-las. Se você não possui acesso a - um servidor WWW ou FTP, pergunte em uma lista de - discussão apropriada do FreeBSD se alguém pode - hospedar essas alterações para - você. + Nós ficamos sempre muito felizes em aceitar doações para agregar a causa do Projeto FreeBSD, em um esforço voluntário como o nosso, um pouco pode significar muito! Doações de hardware também são muito importantes para expandir a nossa lista de periféricos suportados, uma vez que normalmente não temos recursos para comprar estes itens nós mesmos. - Quando se trabalha com grandes quantidades de - código, o sensível assunto de direitos autorais - invariavelmente vem a tona. Os direitos autorais aceitos para - os códigos incluídos no FreeBSD - são: + + Doando Dinheiro - - - - Licensa BSD - + A Fundação FreeBSD é uma entidade sem fins lucrativos e isenta de impostos, estabelecida com o objetivo de promover os objetivos do Projeto FreeBSD. Como uma entidade 501(c)3, a fundação é isenta de recolher as taxas do governo federal, bem como as do Estado do Colorado. As doações para uma entidade isenta de impostos são frequentemente dedutíveis dos impostos federais. - Os direitos autorais BSD. Este tipo de licensa - é a mais preferível devido a sua natureza - não restritiva e pela sua afinidade - com iniciativas comerciais. Longe de desencorajar o uso - comercial, o Projeto FreeBSD encoraja ativamente tais - participações, uma vez que estes interesses - comerciais podem eventualmente se converter em - investimentos no próprio FreeBSD. - + As doações podem ser enviadas através de cheques para:
+ The FreeBSD Foundation + P.O. Box 20247, + Boulder, + CO 80308 + USA +
- - - GPLGNU General Public License - - - Licença Pública Geral GNU - (GNU General Public - License) - + A Fundação FreeBSD é agora capaz de receber doações através da web com o PayPal. Para fazer uma doação, por favor visite o website a Fundação. - A licensa pública geral GNU, ou - GPL. Esta licensa não é - tão popular conosco, devido aos esforços - extras que exigem de qualquer pessoa que venha a utilizar - o código com finalidades comerciais, mas dada a - grande quantidade de código GPL que nós - necessitamos atualmente (compilador, montador assembler, - formatador de texto, etc) seria tolice recusar - contribuições adicionais sob esta licensa. - O código sob a GPL também vai para uma parte - diferente da árvore, mais especificamente para - /sys/gnu ou - /usr/src/gnu, de - forma que é muito fácil - identificá-lo para qualquer um que a GPL - representa um problema. - -
+ Maiores informações sobre a Fundação FreeBSD podem ser obtidas no documento A Fundação FreeBSD - Uma introdução. Para contatar a Fundação por e-mail, escreva para info@FreeBSDFoundation.org. +
- As contribuições que vêm sob qualquer - outro tipo de licensa devem ser cuidadosamente revisadas antes - de sua inclusão no FreeBSD ser considerada. - Contribuições com algum tipo de - restrição particular ao seu uso comercial - são geralmente rejeitadas, embora os autores sejam - sempre incentivados a tornarem tais alteração - disponíveis por meio de canais próprios. + + Doando Hardware - Para colocar o seu trabalho sob licensa - estilo-BSD, inclua o texto abaixo no - início de cada um dos arquivos que você deseja - proteger, substituindo o texto entre %% com - as informações apropriadas: + doações - Copyright (c) %%proper_years_here%% - %%your_name_here%%, %%your_state%% %%your_zip%%. - All rights reserved. + O projeto FreeBSD aceita alegremente doações de hardware para os quais pode encontrar bom uso. Se você estiver interessado em doar componentes de hardware, por favor contate o Escritório de Relacionamento com Doadores. + +
+
-Redistribution and use in source and binary forms, with or without -modification, are permitted provided that the following conditions -are met: -1. Redistributions of source code must retain the above copyright - notice, this list of conditions and the following disclaimer as - the first lines of this file unmodified. -2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright - notice, this list of conditions and the following disclaimer in the - documentation and/or other materials provided with the distribution. + + Contribuindo com a coleção de ports -THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY %%your_name_here%% ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR -IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES -OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. -IN NO EVENT SHALL %%your_name_here%% BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, -INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT -NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, -DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY -THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT -(INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF -THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. + + Adotando um port não mantido - $&os;$ + + Escolhendo um port não mantido - Para a sua comodidade, uma cópia deste texto pode - ser encontrada em - /usr/share/examples/etc/bsd-style-copyright - . + Assumir a manutenção de um port sem mantenedor é uma ótima maneira de se envolver. Os ports sem mantenedor só são atualizados e corrigidos quando alguém se oferece para trabalhar neles. Há um grande número de ports não mantidos. É uma boa ideia começar com a adoção de uma port que você usa regularmente. + + Os ports sem um responsável tem o seu MAINTAINER configurado como ports@FreeBSD.org. Uma lista com todos os ports nesta situação, bem como os seus erros atuais e os seus relatórios de problemas pode ser visualizada no Sistema de Monitoração da coleção de ports do FreeBSD. + + Alguns ports afetam um grande número de outros devido a dependências e relacionamentos de ports escravos. Geralmente, esperamos que as pessoas tenham alguma experiência antes de se voluntariarem para manter tais ports. + + Você pode verificar se um port tem ou não dependências ou se outros ports dependem dele consultando o índice mestre de ports chamado INDEX. (O nome do arquivo varia de acordo com a versão do FreeBSD; por exemplo, INDEX-8.) Alguns ports têm dependências condicionais que não estão incluídas na construção do INDEX padrão. Esperamos que você seja capaz de reconhecer estes ports através da analise do arquivo Makefile de outros ports. + + + + Como adotar o port + + Primeiro, certifique-se de entender quais serão as suas responsabilidades de como mantenedor. Leia também o Porter's Handbook. Por favor, não se comprometa com mais do que você acha que pode lidar sem se sobrecarregar. + + Você pode solicitar para se tornar o responsável pela manutenção de qualquer port que não esteja sendo mantido por outra pessoa assim que desejar. Basta definir o parâmetro MAINTAINER para o seu próprio endereço de e-mail e enviar um PR (Relatório de Problemas) com a alteração. Se o port tiver erros de compilação ou precisar de atualização, você pode aproveitar para incluir quaisquer outras alterações que sejam necessárias neste mesmo PR. Isso irá acelerar o processo pois muitos committers não estão dispostos a atribuir a responsabilidade de manutenção de um port para alguém que não tenha um histórico conhecido com o FreeBSD. O envio de PRs (relatórios de problema) para corrigir erros de compilação ou para atualizar um port é a melhor maneira de estabelecer este histórico. + + Submeta o seu relatório de problema na categoria ports e utilize a classe change-request. Um committer irá examinar o seu relatório, confirmará as alterações e, por fim, fechará o relatório. Às vezes, esse processo pode demorar um pouco (os committers também são voluntários). + - - Dinheiro, Hardware ou Acesso Internet + + O desafio para os mantenedores de um port - Nós ficamos sempre muito felizes em aceitar - doações para agregar a causa do Projeto FreeBSD, - em um esforço voluntário como o nosso, um pouco - pode significar muito! Doações de - hardware também - são muito importantes para expandir a nossa lista de - periféricos suportados, uma vez que normalmente - não temos recursos para comprar estes ítens - nós mesmos. + Esta seção lhe dará uma ideia do motivo pelo qual os ports precisam ser mantidos e descreve as responsabilidades de um mantenedor de ports. - - Doando Dinheiro + + Por que os ports requerem manutenção - A Fundação FreeBSD é uma entidade - sem fins lucrativos e isenta de impostos, estabelecida com o - objetivo de promover os objetivos do Projeto FreeBSD. Como - uma entidade 501(c)3, a fundação é - isenta de recolher as taxas do governo federal, bem como as - do Estado do Colorado. As doações para uma - entidade isenta de impostos são freqüentemente - dedutíveis dos impostos federais. + Criar um port é uma tarefa eventual. Mas garantir que um port esteja sempre atualizado e que continue a ser compilado e executado corretamente requer um esforço de manutenção contínuo. Os mantenedores são as pessoas que dedicam parte do seu tempo para atingir esses objetivos. - As doações podem ser enviadas - através de cheques para: -
- The FreeBSD Foundation - 7321 Brockway Dr. - Boulder, - CO, 80303 - USA -
+ O principal motivo pelo qual a coleção de ports precisa de manutenção é o de trazer os mais recentes e o melhores softwares de terceiros para a comunidade FreeBSD. Um desafio adicional é manter os ports individuais funcionando dentro do framework da coleção de ports à medida que ela evolui. - A Fundação FreeBSD é agora capaz de - receber doações através da web com o - PayPal. Para fazer uma doação; por favor, - visite o sítio - www da Fundação. + Como mantenedor, você precisará gerenciar os seguintes desafios: - Maiores informações sobre a - Fundação FreeBSD podem ser obtidas no - documento A - Fundação FreeBSD - Uma - introdução. Para contatar a - Fundação por e-mail, escreva para - bod@FreeBSDFoundation.org. + + + + Novas versões e atualizações de software. + + Novas versões e atualizações de software são disponibilizadas o tempo todo para os aplicativos já convertidos, e elas precisam ser incorporadas à Coleção de Ports a fim de prover software atualizado. + + + + + + Mudanças nas dependências. + + Se forem feitas alterações significativas nas dependências do seu port, talvez seja necessário atualizá-las para que ele continue funcionando corretamente. + + + + + + Mudanças que afetem os ports que dependem do seu. + + Se outros ports dependerem de um port que você mantém, as mudanças no seu port podem requerer um alinhamento prévio com outros mantenedores. + + + + + + Interação com outros usuários, mantenedores e desenvolvedores. + + Parte de ser um mantenedor é assumir uma função de suporte. Não existe a expectativa de que você ofereça suporte de uma maneira geral (mas você é bem vindo se quiser fazer isso). O que você deve prover é um ponto de coordenação para as questões específicas do FreeBSD relacionadas aos seus ports. + + + + + + Caça aos bugs + + Um port pode ser afetado por bugs específicos do FreeBSD. Você precisará investigar, encontrar e consertar estes bugs quando forem reportados. Testar meticulosamente um port para identificar todos os seus possíveis problemas antes que ele seja adicionado à Coleção de Ports é ainda melhor. + + + + + + Alterações na infraestrutura e política de ports. + + Ocasionalmente os sistemas utilizados para construir os ports e pacotes são atualizados ou uma nova recomendação que afeta a infraestrutura é realizada. Você deverá estar atento a estas mudanças caso seus ports sejam afetados e necessitem de atualização. + + + + + + Mudanças no sistema base. + + O FreeBSD está em constante desenvolvimento. Mudanças no software, bibliotecas, kernel ou até mesmo mudanças de políticas podem resultar em necessidade de mudança nos ports. + + +
- Doando <foreignphrase>Hardware</foreignphrase> - - doacões - + Responsabilidades do mantenedor - O projeto de FreeBSD aceita alegremente - doações de - hardware para as quais pode - encontrar bom uso. Se voce estiver interessado em doar - componentes de hardware; por - favor, contate o - Escritório de - Relacionamento com Doadores. - + + Manter seus ports atualizados + + Esta seção descreve o processo a ser seguido para manter seus ports atualizados. + + Esta é uma visão geral. Mais informações sobre a atualização de um port está disponível no Porter's Handbook. + + + + Preste atenção às atualizações + + Monitorar os fabricantes upstream em relação a liberação de novas versões, patches e correções de segurança para o software. Listas de discussão de anúncios ou páginas web de noticias sobre o software são úteis para este propósito. Algumas vezes os usuários entrarão em contato com você perguntando quando seu port será atualizado. Se você estiver ocupado com outras atividades ou devido a qualquer outra razão não puder realizar a atualização naquele momento, pergunte se o usuário pode te ajudar enviando uma atualização. + + Você também pode receber emails automáticos do Verificador de Versões de Ports do FreeBSD informando a você que uma nova versão do disftile do seu port está disponível. Mais informações sobre este sistema (incluindo como deixar de receber seus emails no futuro) serão enviadas na mensagem. + + + + Incorporar mudanças + + Quando estiverem disponíves, incorpore as mudanças em seu port. Você precisa ser capaz de gerar um patch entre o port original e o port atualizado. + + + + Revisão e teste + + Examine cuidadosamente e teste as suas mudanças + + + + Compile, instale e teste o seu port em todas plataformas e arquiteturas que você puder. É comum um port funcionar em uma branch ou plataforma e falhar em outra. + + + + Certifique-se de que as dependências do seu port estão completas. A maneira recomendada de fazer isso é instalando seu próprio ports tinderbox. Consulte a seção sobre recursos para mais informações. + + + + Verifique se a lista de componentes do pacote está atualizada. Isto envolve adicionar novos arquivos e diretórios , bem como remover as entradas sem uso. + + + + Verifique seu port usando o portlint1 como um guia. Consulte a seção sobre recursos para informações importantes sobre o uso do portlint. + + + + Considere se as mudanças no seu port podem fazer com que outros ports tenham problemas. Se este for o caso, coordene as mudanças com os mantenedores destes ports. Isto é especialmente importante se a sua atualização modifica a versão de uma biblioteca compartilhada; neste caso, os ports afetados precisarão obter no mínimo um incremento no seu PORTREVISION para que eles possam ser atualizados automaticamente por ferramentas automatizadas como o portmaster ou o portupgrade1. + + + + + + Envie as alterações + + Submeta sua atualização enviando um relatório de problema (PR) com uma explicação das alterações e um patch contendo as diferenças entre o port original e a versão atualizada. Por favor, consulte o artigo Escrevendo um Relatório de Problema para o FreeBSD para mais informações sobre como escrever um PR realmente bom. + + + Por favor não submeta um arquivo shar1 do port inteiro, ao invés disso, utilize o comando diff1 -ruN. Desta forma, os committers podem ver com mais facilidade exatamente quais alterações estão sendo feitas. Consulte a seção Upgrading do Porter's Handbook para maiores informações. + + + + + Aguarde + + Em algum momento, um commiter lidará com o seu PR. Isto pode levar alguns minutos ou pode levar semanas - portanto, seja paciente. + + + + Dê feedback + + Se um committer encontrar um problema nas suas alterações, ele provavelmente o encaminhará de volta para você. Uma resposta rápida a este contato irá ajudá-lo a ter o seu PR resolvido mais rapidamente. É muito importante manter o canal de comunicação aberto para agilizar a resolução de qualquer eventual problema. + + + + E finalmente + + As suas alterações serão incorporadas na arvore de código fonte e o seu port será atualizado. O PR então será fechado pelo committer. É isso! + + + + + + Certifique-se de que seus ports continuem a ser compilados corretamente + + Esta seção é sobre a descoberta e a solução de problemas que fazem seus ports deixarem de ser compilados corretamente. + + O projeto FreeBSD garante o funcionamento da coleção de Ports apenas na branch -STABLE. Teoricamente, você deve será capaz de garantir o funcionamento do port ao executá-lo na ultima release de cada branch(já que não se espera que as ABIs mudem), mas se você puder executar a branch, será ainda melhor. + + Como a maioria das instalações do FreeBSD rodam em máquinas compatíveis com o PC (o que é chamado de arquitetura i386), esperamos que você mantenha o port funcionando nesta arquitetura. Nós preferimos que os ports também funcionem de forma nativa na arquitetura amd64. É completamente justo pedir ajuda caso você não tenha uma dessas máquinas para fazer seus testes. + + + Os padrões usuais nas falhas para máquinas não-x86 são que os programadores originais assumiram que, por exemplo, os ponteiros são ints, ou que um compilador gcc mais antigo seria utilizado. Cada vez mais, os autores de aplicativos estão retrabalhando o código das suas aplicações para remover essas suposições - mas se o autor não estiver mantendo ativamente o código, talvez seja necessário que você mesmo faça isso. + + + Estas são as tarefas que você precisa executar para garantir que o seu port pode ser compilado: + + + + Preste atenção para falhas de compilação + + Confira o seu e-mail e busque por mensagens do pkg-fallout@FreeBSD.org e consulte o scanner de arquivos distfiles para verificar se algum dos ports que estão falhando na compilação estão desatualizados. + + + + Colete informação + *** DIFF OUTPUT TRUNCATED AT 1000 LINES *** From owner-svn-doc-head@freebsd.org Thu Sep 6 00:37:29 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id A5217FCF4D1; Thu, 6 Sep 2018 00:37:29 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 4E99E7BE95; Thu, 6 Sep 2018 00:37:29 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 42B832D225; Thu, 6 Sep 2018 00:37:29 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w860bTtx082815; Thu, 6 Sep 2018 00:37:29 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: (from ebrandi@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w860bSux082812; Thu, 6 Sep 2018 00:37:28 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Message-Id: <201809060037.w860bSux082812@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: ebrandi set sender to ebrandi@FreeBSD.org using -f From: Edson Brandi Date: Thu, 6 Sep 2018 00:37:28 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52218 - head/pt_BR.ISO8859-1/articles/leap-seconds X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: ebrandi X-SVN-Commit-Paths: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/leap-seconds X-SVN-Commit-Revision: 52218 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 06 Sep 2018 00:37:29 -0000 Author: ebrandi Date: Thu Sep 6 00:37:28 2018 New Revision: 52218 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52218 Log: pt_BR.ISO8859-1/articles/leap-seconds: New pt_BR translation into .po format * content synchronized with en_US document (rev 51243) * article.xml converted to .po * .po file was translated to pt_BR * .po and .xml file has been set to UTF-8 encoding * information about volunteers who translated and/or revised the document was added to the header of the .po file. Approved by: gabor (mentor, implicit) Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D16989 Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/articles/leap-seconds/pt_BR.po (contents, props changed) Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile Thu Sep 6 00:37:28 2018 (r52218) @@ -0,0 +1,24 @@ +# +# The FreeBSD Documentation Project +# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project +# +# $FreeBSD$ +# +# Article: Leap Seconds + +MAINTAINER=ebrandi@FreeBSD.org + +DOC?= article + +FORMATS?= html html-split +WITH_ARTICLE_TOC?= YES + +INSTALL_COMPRESSED?= gz +INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= + +SRCS= article.xml + +URL_RELPREFIX?= ../../../.. +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. + +.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml Thu Sep 6 00:37:28 2018 (r52218) @@ -0,0 +1,64 @@ + + +
+ + + Suporte do FreeBSD a Leap Seconds + + $FreeBSD$ + + + + Introdução + + Um leap second é o ajuste de um segundo feito em momentos específicos do ano para sincronizar a escala atômica de tempo do UTC com a variação da rotação da terra. Esse artigo descreve como o FreeBSD interage com o leap seconds. + + No momento em que este artigo está sendo escrito, a próxima ocorrência do leap second irá acontecer em 30 de junho de 2015 as 23:59:60 UTC. Esse leap second ira ocorrer durante um dia útil para as Américas do Norte e do Sul e a região da Ãsia/Pacifico. + + Leap Seconds são anunciados pelo IERS no Bulletin C. + + O comportamento padrão do leap Seconds é descrito na RFC 7164. Veja também em time2posix3. + + + + Manipulação padrão do leap seconds no FreeBSD + + A maneira mais fácil de manipular o leap seconds é com a regra de tempo POSIX que é utilizada por padrão pelo FreeBSD, combinada com o NTP. Quando o ntpd8 está sendo executado e o tempo é sincronizado com os servidores NTP de upstream que gerenciam o leap seconds corretamente, o leap second causará a repetição do último segundo do dia de forma automática. Nenhum outro ajuste será necessário. + + Se os servidores de NTP upstream não gerenciarem o leap seconds corretamente, o ntpd8 irá avançar em um segundo após o servidor se corrigir. + + Se o NTP não está sendo utilizado, será necessário um ajuste manual do relógio do sistema apois o leap seconds ter passado. + + + + Cuidados + + Os Leap seconds são inseridos no mesmo instante em todo o mundo a meia noite UTC. No Japão será no meio da manhã e no Pacífico ao meio dia, nas Américas a tarde e na Europa à noite. + + Nos acreditamos e esperamos que o FreeBSD, se provido de um serviço de NTP estável, irá funcionar como foi especificado durante o leap second, como aconteceu nos anteriores. + + Enrtetanto, nós alertamos que praticamente nenhum aplicativo nunca questionou o kernel sobre leap seconds. Nossa experiência é que, como projetado, leap seconds são, essencialmente, a repetição do último segundo antes do leap second, e isso é uma surpresa para a maioria dos programadores. + + Outros sistemas operacionais e computadores podem ou não manipular o leap seconds da mesma maneira que o FreeBSD e sistemas sem um serviço correto e estável de NTP não terão conhecimento algum sobre a ocorrência de leap seconds. + + Não é inétido que os computadores travem por causa do leap seconds, e a experiência mostra que uma grande parte de todos os servidores públicos de NTP podem manipular e anunciar o leap seconds de forma incorreta. + + Por favor, tente garantir que nada horrível acontecerá por causa do leap seconds. + + + + Testando + + É possível testar se um leap seconds será utilizado. Devido a natureza do NTP, o teste deve funcionar até 24 horas antes do lead seconds. Algumas da principais fontes de referência de tempo somente anunciam o leap seconds uma hora antes do evento. Consulte o daemon do NTP: + + % ntpq -c 'rv 0 leap' + + Uma saída que inclua leap_add_sec indica o suporte adequado ao leap second. Antes de 24 horas até a ocorrência do leap second, ou depois dele já ter ocorrido, a saída do comando irá mostrar leap_none. + + + + Conclusão + + Na prática, o leap seconds não é um problema do FreeBSD. Esperamos que esta visão geral, ajude-o a esclarecer oque esperar e como tornar o evento de leap seconds o menos traumático possível. + +
Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/leap-seconds/pt_BR.po ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/leap-seconds/pt_BR.po Thu Sep 6 00:37:28 2018 (r52218) @@ -0,0 +1,269 @@ +# $FreeBSD$ +# Danilo G. Baio , 2018. #zanata +# Edson Brandi , 2018. #zanata +# Nilton José Rizzo , 2018. #zanata +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2018-09-06 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-02 01:57+0000\n" +"Last-Translator: Nilton Jose Rizzo \n" +"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Zanata 4.6.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Nilton José Rizzo, rizzo@rizzo.eng.br, 2018\n" +"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n" +"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018" + +#. (itstool) path: info/title +#: article.translate.xml:6 +msgid "FreeBSD Support for Leap Seconds" +msgstr "Suporte do FreeBSD a Leap Seconds" + +#. (itstool) path: info/pubdate +#: article.translate.xml:8 +msgid "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml 51243 " +"2017-11-30 14:49:53Z ygy $" +msgstr "$FreeBSD$" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:12 +msgid "Introduction" +msgstr "Introdução" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:14 +msgid "" +"A leap second is an one second adjustment made at " +"specific times of year to UTC to synchronize atomic time scales with " +"variations in the rotation of the Earth. This article describes how FreeBSD " +"interacts with leap seconds." +msgstr "" +"Um leap second é o ajuste de um segundo feito em " +"momentos específicos do ano para sincronizar a escala atômica de tempo do " +"UTC com a variação da rotação da terra. Esse artigo descreve como o FreeBSD " +"interage com o leap seconds." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:20 +msgid "" +"As of this writing, the next leap second will occur at 2015-Jun-30 23:59:60 " +"UTC. This leap second will occur during a business day for North and South " +"America and the Asia/Pacific region." +msgstr "" +"No momento em que este artigo está sendo escrito, a próxima ocorrência do " +"leap second irá acontecer em 30 de junho de 2015 as 23:59:60 UTC. Esse leap " +"second ira ocorrer durante um dia útil para as Américas do Norte e do Sul e " +"a região da Ãsia/Pacifico." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:25 +msgid "" +"Leap seconds are announced by IERS on Bulletin C." +msgstr "" +"Leap Seconds são anunciados pelo IERS no Bulletin " +"C." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:29 +msgid "" +"Standard leap second behavior is described in RFC 7164. Also see " +"time2posix3." +msgstr "" +"O comportamento padrão do leap Seconds é descrito na RFC 7164. Veja " +"também em time2posix3." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:34 +msgid "Default Leap Second Handling on FreeBSD" +msgstr "Manipulação padrão do leap seconds no FreeBSD" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:36 +msgid "" +"The easiest way to handle leap seconds is with the POSIX " +"time rules FreeBSD uses by default, combined with NTP. When ntpd8 is running and the " +"time is synchronized with upstream NTP servers that " +"handle leap seconds correctly, the leap second will cause the system time to " +"automatically repeat the last second of the day. No other adjustments are " +"necessary." +msgstr "" +"A maneira mais fácil de manipular o leap seconds é com a regra de tempo " +"POSIX que é utilizada por padrão pelo FreeBSD, combinada " +"com o NTP. Quando o " +"ntpd8 está sendo executado e o tempo é sincronizado com os " +"servidores NTP de upstream que gerenciam o leap seconds " +"corretamente, o leap second causará a repetição do último segundo do dia de " +"forma automática. Nenhum outro ajuste será necessário." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:45 +msgid "" +"If the upstream NTP servers do not handle leap seconds " +"correctly, ntpd8 will step the time by one second after the errant " +"upstream server has noticed and stepped itself." +msgstr "" +"Se os servidores de NTP upstream não gerenciarem o leap " +"seconds corretamente, o ntpd8 irá avançar em um " +"segundo após o servidor se corrigir." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:50 +msgid "" +"If NTP is not being used, manual adjustment of the system " +"clock will be required after the leap second has passed." +msgstr "" +"Se o NTP não está sendo utilizado, será necessário um " +"ajuste manual do relógio do sistema apois o leap seconds ter passado." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:56 +msgid "Cautions" +msgstr "Cuidados" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:58 +msgid "" +"Leap seconds are inserted at the same instant all over the world: " +"UTC midnight. In Japan that is mid-morning, in the " +"Pacific mid-day, in the Americas late afternoon, and in Europe at night." +msgstr "" +"Os Leap seconds são inseridos no mesmo instante em todo o mundo a meia noite " +"UTC. No Japão será no meio da manhã e no Pacífico ao meio " +"dia, nas Américas a tarde e na Europa à noite." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:63 +msgid "" +"We believe and expect that FreeBSD, if provided correct and stable " +"NTP service, will work as designed during this leap " +"second, as it did during the previous ones." +msgstr "" +"Nos acreditamos e esperamos que o FreeBSD, se provido de um serviço de " +"NTP estável, irá funcionar como foi especificado durante " +"o leap second, como aconteceu nos anteriores." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:68 +msgid "" +"However, we caution that practically no applications have ever asked the " +"kernel about leap seconds. Our experience is that, as designed, leap seconds " +"are essentially a replay of the second before the leap second, and this is a " +"surprise to most application programmers." +msgstr "" +"Enrtetanto, nós alertamos que praticamente nenhum aplicativo nunca " +"questionou o kernel sobre leap seconds. Nossa experiência é que, como " +"projetado, leap seconds são, essencialmente, a repetição do último segundo " +"antes do leap second, e isso é uma surpresa para a maioria dos programadores." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:74 +msgid "" +"Other operating systems and other computers may or may not handle the leap-" +"second the same way as FreeBSD, and systems without correct and stable " +"NTP service will not know anything about leap seconds at " +"all." +msgstr "" +"Outros sistemas operacionais e computadores podem ou não manipular o leap " +"seconds da mesma maneira que o FreeBSD e sistemas sem um serviço correto e " +"estável de NTP não terão conhecimento algum sobre a " +"ocorrência de leap seconds." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:79 +msgid "" +"It is not unheard of for computers to crash because of leap seconds, and " +"experience has shown that a large fraction of all public NTP servers might handle and announce the leap second incorrectly." +msgstr "" +"Não é inétido que os computadores travem por causa do leap seconds, e a " +"experiência mostra que uma grande parte de todos os servidores públicos de " +"NTP podem manipular e anunciar o leap seconds de forma " +"incorreta." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:84 +msgid "" +"Please try to make sure nothing horrible happens because of the leap second." +msgstr "" +"Por favor, tente garantir que nada horrível acontecerá por causa do leap " +"seconds." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:89 +msgid "Testing" +msgstr "Testando" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:91 +msgid "" +"It is possible to test whether a leap second will be used. Due to the nature " +"of NTP, the test might work up to 24 hours before the " +"leap second. Some major reference clock sources only announce leap seconds " +"one hour ahead of the event. Query the NTP daemon:" +msgstr "" +"É possível testar se um leap seconds será utilizado. Devido a natureza do " +"NTP, o teste deve funcionar até 24 horas antes do lead " +"seconds. Algumas da principais fontes de referência de tempo somente " +"anunciam o leap seconds uma hora antes do evento. Consulte o daemon do " +"NTP:" + +#. (itstool) path: sect1/screen +#: article.translate.xml:97 +#, no-wrap +msgid "% ntpq -c 'rv 0 leap'" +msgstr "% ntpq -c 'rv 0 leap'" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:99 +msgid "" +"Output that includes leap_add_sec indicates proper " +"support of the leap second. Before the 24 hours leading up to the leap " +"second, or after the leap second has passed, leap_none " +"will be shown." +msgstr "" +"Uma saída que inclua leap_add_sec indica o suporte " +"adequado ao leap second. Antes de 24 horas até a ocorrência do leap second, " +"ou depois dele já ter ocorrido, a saída do comando irá mostrar " +"leap_none." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:106 +msgid "Conclusion" +msgstr "Conclusão" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:108 +msgid "" +"In practice, leap seconds are usually not a problem on FreeBSD. We hope that " +"this overview helps clarify what to expect and how to make the leap second " +"event proceed more smoothly." +msgstr "" +"Na prática, o leap seconds não é um problema do FreeBSD. Esperamos que esta " +"visão geral, ajude-o a esclarecer oque esperar e como tornar o evento de " +"leap seconds o menos traumático possível." From owner-svn-doc-head@freebsd.org Thu Sep 6 00:40:25 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id B813AFCF722; Thu, 6 Sep 2018 00:40:25 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 6A8B67C16C; Thu, 6 Sep 2018 00:40:25 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 6122F2D22A; Thu, 6 Sep 2018 00:40:25 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w860ePBJ083104; Thu, 6 Sep 2018 00:40:25 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: (from ebrandi@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w860eO5a083102; Thu, 6 Sep 2018 00:40:24 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Message-Id: <201809060040.w860eO5a083102@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: ebrandi set sender to ebrandi@FreeBSD.org using -f From: Edson Brandi Date: Thu, 6 Sep 2018 00:40:24 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52219 - head/pt_BR.ISO8859-1/articles/ipsec-must X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: ebrandi X-SVN-Commit-Paths: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/ipsec-must X-SVN-Commit-Revision: 52219 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 06 Sep 2018 00:40:26 -0000 Author: ebrandi Date: Thu Sep 6 00:40:24 2018 New Revision: 52219 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52219 Log: pt_BR.ISO8859-1/articles/ipsec-must: New pt_BR translation into .po format * content synchronized with en_US document (rev 44703) * article.xml converted to .po * .po file was translated to pt_BR * .po and .xml file has been set to UTF-8 encoding * information about volunteers who translated and/or revised the document was added to the header of the .po file. Approved by: gabor (mentor, implicit) Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D16990 Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/ipsec-must/ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/ipsec-must/Makefile (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/articles/ipsec-must/article.xml (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/articles/ipsec-must/pt_BR.po (contents, props changed) Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/ipsec-must/Makefile ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/ipsec-must/Makefile Thu Sep 6 00:40:24 2018 (r52219) @@ -0,0 +1,24 @@ +# +# The FreeBSD Documentation Project +# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project +# +# $FreeBSD$ +# +# Article: IPSec MUST + +MAINTAINER=ebrandi@FreeBSD.org + +DOC?= article + +FORMATS?= html html-split +WITH_ARTICLE_TOC?= YES + +INSTALL_COMPRESSED?= gz +INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= + +SRCS= article.xml + +URL_RELPREFIX?= ../../../.. +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. + +.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/ipsec-must/article.xml ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/ipsec-must/article.xml Thu Sep 6 00:40:24 2018 (r52219) @@ -0,0 +1,278 @@ + + + +
+ Verificação Independente da Funcionalidade IPsec no FreeBSD + + + DavidHonig
honig@sprynet.com
+ + 1999-05-03 + + + FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation. + Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries. + Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the ™ or the ® symbol. + + + $FreeBSD$ + + + Você instalou o IPsec e ele parece estar funcionando. Como você sabe? Eu descrevo um método para verificar experimentalmente se o IPsec está funcionando. + +
+ + + O problema + + Primeiro, vamos assumir que você tem o IPsec instalado . Como você sabe que ele está funcionando? Claro, sua conexão não funcionará se ele estiver mal configurado, e funcionará quando você finalmente acertar a configuração. O netstat1irá listá-lo. Mas você pode confirmar isso de forma independente? + + + + A solução + + Em primeiro lugar, vejamos alguma informação teórica relevante em relação à criptografia: + + + + Dados criptografados são uniformemente distribuídos, ou seja, possuem entropia máxima por símbolo; + + + + Os dados brutos, não comprimidos são tipicamente redundantes, isto é, possuem entropia submáxima. + + + + Suponha que você possa medir a entropia dos dados destinados para a sua interface de rede e também dos dados originados dela. Então você pode ver a diferença entre dados não criptografados e dados criptografados. Isso seria verdade mesmo que alguns dos dados no modo criptografado não estivessem criptografados --- como deve o cabeçalho IP mais externo para que o pacote seja roteável. + + + MUST + + Ueli Maurer's Universal Statistical Test for Random + Bit Generators( + MUST) quickly measures the entropy + of a sample. It uses a compression-like algorithm. The code is given below for a variant + which measures successive (~quarter megabyte) chunks of a + file. + + + + Tcpdump + + Também precisamos de uma maneira de capturar os dados brutos da rede. Um programa chamado tcpdump 1 permite que você faça isso, se você ativou a interface Berkeley Packet Filter no seu arquivo de configuração do kernel. + + O comando: + + tcpdump -c 4000 -s 10000 -w dumpfile.bin + + irá capturar 4000 pacotes brutos no arquivo dumpfile.bin. Até 10.000 bytes por pacote serão capturados neste exemplo. + + + + + O Experimento + + Aqui está o experimento: + + + + Abra uma janela para um host IPsec e outra janela para um host inseguro. + + + + Agora comece a capturar os pacotes. + + + + Na janela segura, execute o comando UNIX yes1, que transmitirá o caractere y. Depois de um tempo, pare com isso. Alterne para a janela insegura e repita. Depois de um tempo, pare. + + + + Agora execute o MUST nos pacotes capturados. Você deve ver algo como o seguinte. O importante é notar que a conexão segura tem 93% (6,7) do valor esperado (7,18), e a conexão normal tem 29% (2,1) do valor esperado. + + % tcpdump -c 4000 -s 10000 -w ipsecdemo.bin +% uliscan ipsecdemo.bin + +Uliscan 21 Dec 98 +L=8 256 258560 +Measuring file ipsecdemo.bin +Init done +Expected value for L=8 is 7.1836656 +6.9396 -------------------------------------------------------- +6.6177 ----------------------------------------------------- +6.4100 --------------------------------------------------- +2.1101 ----------------- +2.0838 ----------------- +2.0983 ----------------- + + + + + + Embargo + + Esta experiência mostra que o IPsec parece estar distribuindo os dados de carga uniformemente, como a criptografia deveria. No entanto, o experimento descrito aqui não pode detectar muitas das falhas possíveis em um sistema (nenhum dos quais eu tenho qualquer evidência para). Estes incluem geração ou troca deficiente de chaves, dados ou chaves sendo visíveis para outros, uso de algoritmos fracos, subversão do kernel, etc. Estude a fonte; conheça o código. + + + + IPsec --- Definição + + Extensões de segurança do protocolo Internet para o IPv4; obrigatório para o IPv6. Um protocolo para negociar criptografia e autenticação no nível IP (host para host). O SSL protege apenas um soquete de aplicativo; O SSH protege apenas um login;PGP protege apenas um arquivo ou mensagem especifico. O IPsec criptografa tudo entre dois hosts. + + + + Instalando o IPsec + + A maioria das versões modernas do FreeBSD tem suporte a IPsec em sua fonte base. Portanto, você precisará incluir a opção em sua configuração de kernel e, após a reconstrução e reinstalação do kernel, configurar as conexões IPsec usando o comando setkey8. + + Um guia completo sobre como executar o IPsec no FreeBSD é fornecido no Handbook do FreeBSD. + + + + src/sys/i386/conf/KERNELNAME + + Isto precisa estar presente no arquivo de configuração do kernel para habilitar o suporte para captura de dados de rede com o tcpdump 1. Certifique-se de executar o config8 depois de adicionar a linha, de recompilar e de reinstalar. + + device bpf + + + + Teste Estatístico Universal de Maurer (para tamanho de bloco = 8 bits) + + You can find the same code at + this link. + +/* + ULISCAN.c ---blocksize of 8 + + 1 Oct 98 + 1 Dec 98 + 21 Dec 98 uliscan.c derived from ueli8.c + + This version has // comments removed for Sun cc + + This implements Ueli M Maurer's "Universal Statistical Test for Random + Bit Generators" using L=8 + + Accepts a filename on the command line; writes its results, with other + info, to stdout. + + Handles input file exhaustion gracefully. + + Ref: J. Cryptology v 5 no 2, 1992 pp 89-105 + also on the web somewhere, which is where I found it. + + -David Honig + honig@sprynet.com + + Usage: + ULISCAN filename + outputs to stdout +*/ + +#define L 8 +#define V (1<<L) +#define Q (10*V) +#define K (100 *Q) +#define MAXSAMP (Q + K) + +#include <stdio.h> +#include <math.h> + +int main(argc, argv) +int argc; +char **argv; +{ + FILE *fptr; + int i,j; + int b, c; + int table[V]; + double sum = 0.0; + int iproduct = 1; + int run; + + extern double log(/* double x */); + + printf("Uliscan 21 Dec 98 \nL=%d %d %d \n", L, V, MAXSAMP); + + if (argc < 2) { + printf("Usage: Uliscan filename\n"); + exit(-1); + } else { + printf("Measuring file %s\n", argv[1]); + } + + fptr = fopen(argv[1],"rb"); + + if (fptr == NULL) { + printf("Can't find %s\n", argv[1]); + exit(-1); + } + + for (i = 0; i < V; i++) { + table[i] = 0; + } + + for (i = 0; i < Q; i++) { + b = fgetc(fptr); + table[b] = i; + } + + printf("Init done\n"); + + printf("Expected value for L=8 is 7.1836656\n"); + + run = 1; + + while (run) { + sum = 0.0; + iproduct = 1; + + if (run) + for (i = Q; run && i < Q + K; i++) { + j = i; + b = fgetc(fptr); + + if (b < 0) + run = 0; + + if (run) { + if (table[b] > j) + j += K; + + sum += log((double)(j-table[b])); + + table[b] = i; + } + } + + if (!run) + printf("Premature end of file; read %d blocks.\n", i - Q); + + sum = (sum/((double)(i - Q))) / log(2.0); + printf("%4.4f ", sum); + + for (i = 0; i < (int)(sum*8.0 + 0.50); i++) + printf("-"); + + printf("\n"); + + /* refill initial table */ + if (0) { + for (i = 0; i < Q; i++) { + b = fgetc(fptr); + if (b < 0) { + run = 0; + } else { + table[b] = i; + } + } + } + } +} + +
Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/ipsec-must/pt_BR.po ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/ipsec-must/pt_BR.po Thu Sep 6 00:40:24 2018 (r52219) @@ -0,0 +1,697 @@ +# $FreeBSD$ +# Danilo G. Baio , 2018. #zanata +# Edson Brandi , 2018. #zanata +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2018-09-06 00:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-02 03:03+0000\n" +"Last-Translator: Mauro Risonho de Paula Assumpção \n" +"Language-Team: \n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Zanata 4.6.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n" +"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018" + +#. (itstool) path: info/title +#: article.translate.xml:9 +msgid "Independent Verification of IPsec Functionality in FreeBSD" +msgstr "Verificação Independente da Funcionalidade IPsec no FreeBSD" + +#. (itstool) path: affiliation/address +#: article.translate.xml:13 +#, no-wrap +msgid "honig@sprynet.com" +msgstr "honig@sprynet.com" + +#. (itstool) path: info/author +#: article.translate.xml:12 +msgid "" +"DavidHonig <_:address-1/> " +msgstr "" +"DavidHonig <_:address-1/> " + +#. (itstool) path: info/pubdate +#: article.translate.xml:16 +msgid "1999-05-03" +msgstr "1999-05-03" + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:19 +msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." +msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:21 +msgid "" +"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " +"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " +"countries." +msgstr "" +"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " +"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " +"countries." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:25 +msgid "" +"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " +"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " +"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " +"designations have been followed by the ™ or the ® symbol." +msgstr "" +"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " +"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " +"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " +"designations have been followed by the ™ or the ® symbol." + +#. (itstool) path: info/releaseinfo +#: article.translate.xml:33 +msgid "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/ipsec-must/article.xml 44703 " +"2014-04-29 21:06:07Z wblock $" +msgstr "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/ipsec-must/article.xml 44703 " +"2014-04-29 21:06:07Z wblock $" + +#. (itstool) path: abstract/para +#: article.translate.xml:36 +msgid "" +"You installed IPsec and it seems to be working. How do you know? I describe " +"a method for experimentally verifying that IPsec is working." +msgstr "" +"Você instalou o IPsec e ele parece estar funcionando. Como você sabe? Eu " +"descrevo um método para verificar experimentalmente se o IPsec está " +"funcionando." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:43 +msgid "The Problem" +msgstr "O problema" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:45 +msgid "" +"First, lets assume you have installed " +"IPsec. How do you know it is working? Sure, your connection will not work if it is " +"misconfigured, and it will work when you finally get it right. " +"netstat1 will list it. But can you independently confirm it?" +msgstr "" +"Primeiro, vamos assumir que você tem o IPsec instalado . Como você sabe que ele está " +"funcionando? Claro, sua conexão não " +"funcionará se ele estiver mal configurado, e funcionará quando você " +"finalmente acertar a configuração. O netstat1irá listá-lo. Mas você " +"pode confirmar isso de forma independente?" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:54 +msgid "The Solution" +msgstr "A solução" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:56 +msgid "First, some crypto-relevant info theory:" +msgstr "" +"Em primeiro lugar, vejamos alguma informação teórica relevante em relação à " +"criptografia:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:60 +msgid "" +"Encrypted data is uniformly distributed, i.e., has maximal entropy per " +"symbol;" +msgstr "" +"Dados criptografados são uniformemente distribuídos, ou seja, possuem " +"entropia máxima por símbolo;" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:65 +msgid "" +"Raw, uncompressed data is typically redundant, i.e., has sub-maximal entropy." +msgstr "" +"Os dados brutos, não comprimidos são tipicamente redundantes, isto é, " +"possuem entropia submáxima." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:70 +msgid "" +"Suppose you could measure the entropy of the data to- and from- your network " +"interface. Then you could see the difference between unencrypted data and " +"encrypted data. This would be true even if some of the data in " +"encrypted mode was not encrypted---as the outermost IP header " +"must be if the packet is to be routable." +msgstr "" +"Suponha que você possa medir a entropia dos dados destinados para a sua " +"interface de rede e também dos dados originados dela. Então você pode ver a " +"diferença entre dados não criptografados e dados criptografados. Isso seria " +"verdade mesmo que alguns dos dados no modo criptografado não " +"estivessem criptografados --- como deve o cabeçalho IP mais externo para que " +"o pacote seja roteável." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:78 +msgid "MUST" +msgstr "MUST" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:80 +#, fuzzy +msgid "" +"Ueli Maurer's Universal Statistical Test for Random Bit Generators( MUST) quickly measures the entropy of a sample. It uses a " +"compression-like algorithm. The code is given below for a variant which measures successive (~quarter megabyte) chunks of " +"a file." +msgstr "" +"O teste de Estatística Universal para Geradores de Bits Aleatórios de Ueli Maurer (MUST ) " +"mede rapidamente a entropia de uma amostra. Ele usa um algoritmo semelhante " +"à compressão. O código é dado abaixo para uma " +"variante que mede partes sucessivas (~quarto de megabyte) de um arquivo." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:89 +msgid "Tcpdump" +msgstr "Tcpdump" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:91 +msgid "" +"We also need a way to capture the raw network data. A program called " +"tcpdump1 lets you do this, if you have enabled the " +"Berkeley Packet Filter interface in your kernel's config file." +msgstr "" +"Também precisamos de uma maneira de capturar os dados brutos da rede. Um " +"programa chamado tcpdump " +"1 permite que você faça isso, se você " +"ativou a interface Berkeley Packet Filter no seu arquivo de configuração do kernel." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:97 +msgid "The command:" +msgstr "O comando:" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#: article.translate.xml:99 +#, no-wrap +msgid "tcpdump -c 4000 -s 10000 -w dumpfile.bin" +msgstr "tcpdump -c 4000 -s 10000 -w dumpfile.bin" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:101 +msgid "" +"will capture 4000 raw packets to dumpfile.bin. Up " +"to 10,000 bytes per packet will be captured in this example." +msgstr "" +"irá capturar 4000 pacotes brutos no arquivo dumpfile.bin. Até 10.000 bytes por pacote serão capturados neste exemplo." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:108 +msgid "The Experiment" +msgstr "O Experimento" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:110 +msgid "Here is the experiment:" +msgstr "Aqui está o experimento:" + +#. (itstool) path: step/para +#: article.translate.xml:114 +msgid "Open a window to an IPsec host and another window to an insecure host." +msgstr "" +"Abra uma janela para um host IPsec e outra janela para um host inseguro." + +#. (itstool) path: step/para +#: article.translate.xml:119 +msgid "Now start capturing packets." +msgstr "Agora comece a capturar os pacotes." + +#. (itstool) path: step/para +#: article.translate.xml:124 +msgid "" +"In the secure window, run the UNIX command yes1, which will stream the " +"y character. After a while, stop this. Switch to the " +"insecure window, and repeat. After a while, stop." +msgstr "" +"Na janela segura, execute o comando UNIX yes1, que transmitirá o " +"caractere y. Depois de um tempo, pare com isso. Alterne " +"para a janela insegura e repita. Depois de um tempo, pare." + +#. (itstool) path: step/para +#: article.translate.xml:131 +msgid "" +"Now run MUST on the captured packets. You " +"should see something like the following. The important thing to note is that " +"the secure connection has 93% (6.7) of the expected value (7.18), and the " +"normal connection has 29% (2.1) of the expected value." +msgstr "" +"Agora execute o MUST nos pacotes capturados. " +"Você deve ver algo como o seguinte. O importante é notar que a conexão " +"segura tem 93% (6,7) do valor esperado (7,18), e a conexão normal tem 29% (2,1) do valor esperado." + +#. (itstool) path: step/screen +#: article.translate.xml:138 +#, no-wrap +msgid "" +"% tcpdump -c 4000 -s 10000 -w ipsecdemo.bin\n" +"% uliscan ipsecdemo.bin\n" +"\n" +"Uliscan 21 Dec 98\n" +"L=8 256 258560\n" +"Measuring file ipsecdemo.bin\n" +"Init done\n" +"Expected value for L=8 is 7.1836656\n" +"6.9396 --------------------------------------------------------\n" +"6.6177 -----------------------------------------------------\n" +"6.4100 ---------------------------------------------------\n" +"2.1101 -----------------\n" +"2.0838 -----------------\n" +"2.0983 -----------------" +msgstr "" +"% tcpdump -c 4000 -s 10000 -w ipsecdemo.bin\n" +"% uliscan ipsecdemo.bin\n" +"\n" +"Uliscan 21 Dec 98\n" +"L=8 256 258560\n" +"Measuring file ipsecdemo.bin\n" +"Init done\n" +"Expected value for L=8 is 7.1836656\n" +"6.9396 --------------------------------------------------------\n" +"6.6177 -----------------------------------------------------\n" +"6.4100 ---------------------------------------------------\n" +"2.1101 -----------------\n" +"2.0838 -----------------\n" +"2.0983 -----------------" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:157 +msgid "Caveat" +msgstr "Embargo" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:159 +msgid "" +"This experiment shows that IPsec does seem to be " +"distributing the payload data uniformly, as encryption " +"should. However, the experiment described here cannot " +"detect many possible flaws in a system (none of which do I have any evidence " +"for). These include poor key generation or exchange, data or keys being " +"visible to others, use of weak algorithms, kernel subversion, etc. Study the " +"source; know the code." +msgstr "" +"Esta experiência mostra que o IPsec parece estar " +"distribuindo os dados de carga uniformemente, como a " +"criptografia deveria. No entanto, o experimento descrito aqui não " +"pode detectar muitas das falhas possíveis em um sistema (nenhum " +"dos quais eu tenho qualquer evidência para). Estes incluem geração ou troca " +"deficiente de chaves, dados ou chaves sendo visíveis para outros, uso de " +"algoritmos fracos, subversão do kernel, etc. Estude a fonte; conheça o " +"código." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:171 +msgid "IPsec---Definition" +msgstr "IPsec --- Definição" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:173 +msgid "" +"Internet Protocol security extensions to IPv4; required for IPv6. A protocol " +"for negotiating encryption and authentication at the IP (host-to-host) " +"level. SSL secures only one application socket; SSH secures only a login; PGP secures " +"only a specified file or message. IPsec encrypts everything between two " +"hosts." +msgstr "" +"Extensões de segurança do protocolo Internet para o IPv4; obrigatório para o " +"IPv6. Um protocolo para negociar criptografia e autenticação no nível IP " +"(host para host). O SSL protege apenas um soquete de aplicativo; O " +"SSH protege apenas um login;PGP protege apenas um arquivo ou mensagem especifico. O IPsec " +"criptografa tudo entre dois hosts." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:182 +msgid "Installing IPsec" +msgstr "Instalando o IPsec" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:184 +msgid "" +"Most of the modern versions of FreeBSD have IPsec support in their base " +"source. So you will need to include the option in " +"your kernel config and, after kernel rebuild and reinstall, configure IPsec " +"connections using setkey8 command." +msgstr "" +"A maioria das versões modernas do FreeBSD tem suporte a IPsec em sua fonte " +"base. Portanto, você precisará incluir a opção em sua " +"configuração de kernel e, após a reconstrução e reinstalação do kernel, " +"configurar as conexões IPsec usando o comando " +"setkey8." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:190 +msgid "" +"A comprehensive guide on running IPsec on FreeBSD is provided in FreeBSD Handbook." +msgstr "" +"Um guia completo sobre como executar o IPsec no FreeBSD é fornecido no Handbook do FreeBSD." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:196 +msgid "src/sys/i386/conf/KERNELNAME" +msgstr "src/sys/i386/conf/KERNELNAME" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:198 +msgid "" +"This needs to be present in the kernel config file in order to capture " +"network data with tcpdump1. Be sure to run " +"config8 after adding this, and rebuild and reinstall." +msgstr "" +"Isto precisa estar presente no arquivo de configuração do kernel para " +"habilitar o suporte para captura de dados de rede com o " +"tcpdump 1. Certifique-se de executar o " +"config8 " +" depois de adicionar a linha, de recompilar e de reinstalar." + +#. (itstool) path: sect1/programlisting +#: article.translate.xml:203 +#, no-wrap +msgid "device\tbpf" +msgstr "device\tbpf" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:207 +msgid "Maurer's Universal Statistical Test (for block size=8 bits)" +msgstr "Teste Estatístico Universal de Maurer (para tamanho de bloco = 8 bits)" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:210 +#, fuzzy +msgid "" +"You can find the same code at this link." +msgstr "" +"Você pode encontrar o mesmo código em neste link." + +#. (itstool) path: sect1/programlisting +#: article.translate.xml:213 +#, no-wrap +msgid "" +"/*\n" +" ULISCAN.c ---blocksize of 8\n" +"\n" +" 1 Oct 98\n" +" 1 Dec 98\n" +" 21 Dec 98 uliscan.c derived from ueli8.c\n" +"\n" +" This version has // comments removed for Sun cc\n" +"\n" +" This implements Ueli M Maurer's \"Universal Statistical Test for Random\n" +" Bit Generators\" using L=8\n" +"\n" +" Accepts a filename on the command line; writes its results, with other\n" +" info, to stdout.\n" +"\n" +" Handles input file exhaustion gracefully.\n" +"\n" +" Ref: J. Cryptology v 5 no 2, 1992 pp 89-105\n" +" also on the web somewhere, which is where I found it.\n" +"\n" +" -David Honig\n" +" honig@sprynet.com\n" +"\n" +" Usage:\n" +" ULISCAN filename\n" +" outputs to stdout\n" +"*/\n" +"\n" +"#define L 8\n" +"#define V (1<<L)\n" +"#define Q (10*V)\n" +"#define K (100 *Q)\n" +"#define MAXSAMP (Q + K)\n" +"\n" +"#include <stdio.h>\n" +"#include <math.h>\n" +"\n" +"int main(argc, argv)\n" +"int argc;\n" +"char **argv;\n" +"{\n" +" FILE *fptr;\n" +" int i,j;\n" +" int b, c;\n" +" int table[V];\n" +" double sum = 0.0;\n" +" int iproduct = 1;\n" +" int run;\n" +"\n" +" extern double log(/* double x */);\n" +"\n" +" printf(\"Uliscan 21 Dec 98 \\nL=%d %d %d \\n\", L, V, MAXSAMP);\n" +"\n" +" if (argc < 2) {\n" +" printf(\"Usage: Uliscan filename\\n\");\n" +" exit(-1);\n" +" } else {\n" +" printf(\"Measuring file %s\\n\", argv[1]);\n" +" }\n" +"\n" +" fptr = fopen(argv[1],\"rb\");\n" +"\n" +" if (fptr == NULL) {\n" +" printf(\"Can't find %s\\n\", argv[1]);\n" +" exit(-1);\n" +" }\n" +"\n" +" for (i = 0; i < V; i++) {\n" +" table[i] = 0;\n" +" }\n" +"\n" +" for (i = 0; i < Q; i++) {\n" +" b = fgetc(fptr);\n" +" table[b] = i;\n" +" }\n" +"\n" +" printf(\"Init done\\n\");\n" +"\n" +" printf(\"Expected value for L=8 is 7.1836656\\n\");\n" +"\n" +" run = 1;\n" +"\n" +" while (run) {\n" +" sum = 0.0;\n" +" iproduct = 1;\n" +"\n" +" if (run)\n" +" for (i = Q; run && i < Q + K; i++) {\n" +" j = i;\n" +" b = fgetc(fptr);\n" +"\n" +" if (b < 0)\n" +" run = 0;\n" +"\n" +" if (run) {\n" +" if (table[b] > j)\n" +" j += K;\n" +"\n" +" sum += log((double)(j-table[b]));\n" +"\n" +" table[b] = i;\n" +" }\n" +" }\n" +"\n" +" if (!run)\n" +" printf(\"Premature end of file; read %d blocks.\\n\", i - Q);\n" +"\n" +" sum = (sum/((double)(i - Q))) / log(2.0);\n" +" printf(\"%4.4f \", sum);\n" +"\n" +" for (i = 0; i < (int)(sum*8.0 + 0.50); i++)\n" +" printf(\"-\");\n" +"\n" +" printf(\"\\n\");\n" +"\n" +" /* refill initial table */\n" +" if (0) {\n" +" for (i = 0; i < Q; i++) {\n" +" b = fgetc(fptr);\n" +" if (b < 0) {\n" +" run = 0;\n" +" } else {\n" +" table[b] = i;\n" +" }\n" +" }\n" +" }\n" +" }\n" +"}" +msgstr "" +"/*\n" +" ULISCAN.c ---blocksize of 8\n" +"\n" +" 1 Oct 98\n" +" 1 Dec 98\n" +" 21 Dec 98 uliscan.c derived from ueli8.c\n" +"\n" +" This version has // comments removed for Sun cc\n" +"\n" +" This implements Ueli M Maurer's \"Universal Statistical Test for Random\n" +" Bit Generators\" using L=8\n" +"\n" +" Accepts a filename on the command line; writes its results, with other\n" +" info, to stdout.\n" +"\n" +" Handles input file exhaustion gracefully.\n" +"\n" +" Ref: J. Cryptology v 5 no 2, 1992 pp 89-105\n" +" also on the web somewhere, which is where I found it.\n" +"\n" +" -David Honig\n" +" honig@sprynet.com\n" +"\n" +" Usage:\n" +" ULISCAN filename\n" +" outputs to stdout\n" +"*/\n" +"\n" +"#define L 8\n" +"#define V (1<<L)\n" +"#define Q (10*V)\n" +"#define K (100 *Q)\n" +"#define MAXSAMP (Q + K)\n" +"\n" +"#include <stdio.h>\n" +"#include <math.h>\n" +"\n" +"int main(argc, argv)\n" +"int argc;\n" +"char **argv;\n" +"{\n" +" FILE *fptr;\n" +" int i,j;\n" +" int b, c;\n" +" int table[V];\n" +" double sum = 0.0;\n" +" int iproduct = 1;\n" +" int run;\n" +"\n" +" extern double log(/* double x */);\n" +"\n" +" printf(\"Uliscan 21 Dec 98 \\nL=%d %d %d \\n\", L, V, MAXSAMP);\n" +"\n" +" if (argc < 2) {\n" +" printf(\"Usage: Uliscan filename\\n\");\n" +" exit(-1);\n" +" } else {\n" +" printf(\"Measuring file %s\\n\", argv[1]);\n" +" }\n" +"\n" +" fptr = fopen(argv[1],\"rb\");\n" +"\n" +" if (fptr == NULL) {\n" +" printf(\"Can't find %s\\n\", argv[1]);\n" +" exit(-1);\n" +" }\n" +"\n" +" for (i = 0; i < V; i++) {\n" +" table[i] = 0;\n" +" }\n" +"\n" +" for (i = 0; i < Q; i++) {\n" +" b = fgetc(fptr);\n" +" table[b] = i;\n" +" }\n" +"\n" +" printf(\"Init done\\n\");\n" +"\n" +" printf(\"Expected value for L=8 is 7.1836656\\n\");\n" +"\n" +" run = 1;\n" +"\n" +" while (run) {\n" +" sum = 0.0;\n" +" iproduct = 1;\n" +"\n" +" if (run)\n" +" for (i = Q; run && i < Q + K; i++) {\n" +" j = i;\n" +" b = fgetc(fptr);\n" +"\n" +" if (b < 0)\n" +" run = 0;\n" +"\n" +" if (run) {\n" +" if (table[b] > j)\n" +" j += K;\n" +"\n" +" sum += log((double)(j-table[b]));\n" +"\n" +" table[b] = i;\n" +" }\n" +" }\n" +"\n" +" if (!run)\n" +" printf(\"Premature end of file; read %d blocks.\\n\", i - Q);\n" +"\n" +" sum = (sum/((double)(i - Q))) / log(2.0);\n" +" printf(\"%4.4f \", sum);\n" +"\n" +" for (i = 0; i < (int)(sum*8.0 + 0.50); i++)\n" +" printf(\"-\");\n" +"\n" +" printf(\"\\n\");\n" +"\n" +" /* refill initial table */\n" +" if (0) {\n" +" for (i = 0; i < Q; i++) {\n" +" b = fgetc(fptr);\n" +" if (b < 0) {\n" *** DIFF OUTPUT TRUNCATED AT 1000 LINES *** From owner-svn-doc-head@freebsd.org Thu Sep 6 00:43:10 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 9E6A9FCF95E; Thu, 6 Sep 2018 00:43:09 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 54B127C4E7; Thu, 6 Sep 2018 00:43:09 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 4F3CD2D3BA; Thu, 6 Sep 2018 00:43:09 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w860h9v5088103; Thu, 6 Sep 2018 00:43:09 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: (from ebrandi@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w860h8Hp088100; Thu, 6 Sep 2018 00:43:08 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Message-Id: <201809060043.w860h8Hp088100@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: ebrandi set sender to ebrandi@FreeBSD.org using -f From: Edson Brandi Date: Thu, 6 Sep 2018 00:43:08 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52220 - head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: ebrandi X-SVN-Commit-Paths: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users X-SVN-Commit-Revision: 52220 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 06 Sep 2018 00:43:10 -0000 Author: ebrandi Date: Thu Sep 6 00:43:08 2018 New Revision: 52220 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52220 Log: pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users: converted to .po * content synchronized with en_US document (rev 52142) * article.xml converted to .po * .po file was translated to pt_BR * .po and .xml file has been set to UTF-8 encoding * information about volunteers who translated and/or revised the document was added to the header of the .po file. Approved by: gabor (mentor, implicit) Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D16992 Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/pt_BR.po (contents, props changed) Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/Makefile head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml (contents, props changed) Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/Makefile ============================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/Makefile Thu Sep 6 00:40:24 2018 (r52219) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/Makefile Thu Sep 6 00:43:08 2018 (r52220) @@ -3,6 +3,8 @@ # # Article: FreeBSD Quickstart for Linux Users +MAINTAINER=ebrandi@FreeBSD.org + DOC?= article FORMATS?= html html-split Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml ============================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml Thu Sep 6 00:40:24 2018 (r52219) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml Thu Sep 6 00:43:08 2018 (r52220) @@ -1,411 +1,153 @@ - - - -
- Guia Rápido do FreeBSD para Usuários - &linux; - - JohnFerrell - - 2008 - The FreeBSD Documentation Project - + 2008 Projeto de Documentação do FreeBSD - $FreeBSD$ + $FreeBSD$ - $FreeBSD$ + $FreeBSD$ - &tm-attrib.freebsd; - &tm-attrib.linux; - &tm-attrib.intel; - &tm-attrib.redhat; - &tm-attrib.unix; - &tm-attrib.general; + FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation. + Linux is a registered trademark of Linus Torvalds. + Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its subsidiaries in the United States and other countries. + Red Hat, RPM, are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries. + UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and other countries. + Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the â„¢ or the ® symbol. - O objetivo deste documento é familiarizar - rapidamente os usuários intermediários e - avançados de &linux; com o FreeBSD. + Este documento tem a intenção de familiarizar rapidamente usuários intermediários ou avançados do Linux com o básico do FreeBSD. - Introdução + Introdução - Este documento irá destacar as diferenças - entre &os; e &linux; para que os usuários - intermediários e avançados possam rapidamente - se familiarizar com os conceitos básicos do FreeBSD. - Esta é apenas uma rápida introdução - técnica, ela não tenta discutir as - diferenças filosóficas entre os - dois sistemas operacionais. + Esse documento destaca algumas diferenças técnicas entre o FreeBSD e o Linux para que os usuários intermediários ou avançados do Linux possam se familiarizar rapidamente com o básico do FreeBSD. - Este documento assume que você já tem o &os; - instalado. Se você não tem o &os; instalado ou - precisa de ajuda com o processo de instalação, - por favor, consulte o capítulo - Instalando o FreeBSD no Handbook. + Este documento assume que o FreeBSD já está instalado. Acesse o link do capítulo Instalando o FreeBSD no Handbook do FreeBSD para obter ajuda no processo de instalação. - <literal>Shells</literal>: Sem Bash? + Shell Padrão - Usuários vindos do &linux; são frequentemente - surpreendidos por não encontrarem o - Bash como o - shell padrão no &os;. De fato, o - Bash nem mesmo está - presente na instalação padrão. Em vez - disso, o &os; usa o &man.tcsh.1; como shell - padrão. Embora o Bash e - seus outros shells favoritos estejam - disponíveis na - Coleção de Ports - do &os;. + Os usuários do Linux são geralmente surpreendidos quando descobrem que o Bash não é o shell padrão do FreeBSD. De fato, o Bash não é incluído na instalação padrão. Ao invés disto, o FreeBSD usa o tcsh1 como shell padrão para o usuário root, e o sh1, um shell compatível com o Bourne shell, como shell padrão para os demais usuários. O sh1 é muito similar ao Bash mas com um conjunto de funcionalidades muito menor. Geralmente os scripts shell escritos para o sh1 irão ser executados no Bash, mas o contrário não. - Se você instalar outros shells, o - &man.chsh.1; poderá ser usado para definir o - shell padrão dos usuários. - Contudo, é recomendável que o - shell padrão do - root permaneça inalterado. A - razão para isso é que - shells não incluídos na - base do sistema são normalmente instalados em - /usr/local/bin ou - /usr/bin. Caso ocorra um - problema no sistema de arquivos no qual estão localizados - o /usr/local/bin e o - /usr/bin, eles não poderão - ser montados. Neste caso, o usuário - root não teria acesso ao seu - shell padrão, o que o impediria de - efetuar login. Por este motivo uma segunda conta - root, a conta toor, - foi criada para uso com shells que - não fazem parte da base do sistema. Leia o - FAQ de segurança para obter - informações sobre a conta toor. + Entretanto, o Bash e outros shells estão disponíveis para a instalação usando a Coleção de Pacotes e a Ãrvore de Ports. + + Depois de instalar um novo shell, use o comando chsh1 para trocar o shell padrão do usuário. É recomendado que o shell padrão do usuário root se mantenha inalterado uma vez que os shells que não fazem parte da base do sistema são instalados em /usr/local/bin. No caso de ocorrer algum problema com o sistema de arquivos onde o diretório /usr/local/bin está localizado e este não puder ser utilizado, o usuário root poderá não ter acesso ao shell padrão, evitando que o usuário root entre no sistema para corrigir o problema. - Pacotes e <literal>Ports</literal>: Adicionando programas - no &os; + Coleção de Pacotes e Ãrvore de Ports: Instalando novos programas no FreeBSD - Além do tradicional método &unix; de - instalação de programas (baixar o código - fonte, extrair, editar o código fonte, e compilar), - o &os; oferece dois outros métodos para instalar - aplicações: pacotes e ports. - Uma lista completa de todos os ports e - pacotes disponíveis pode ser encontrada aqui. + FreeBSD provê dois métodos para a instalação de novos aplicativos: pacotes binários e através da compilação do código fonte (Ãrvore de ports). Cada método tem seu benefício: - - Pacotes + + Pacotes Binários - Pacotes são aplicações - pré-compiladas, o equivalente no &os; ao - .deb nos sistemas baseados no - Debian/Ubuntu e ao .rpm nos - sistemas baseados no Red Hat/Fedora. Pacotes - são instalados usando &man.pkg.add.1;. Por exemplo, - o seguinte comando instala o - Apache 2.2: + + Instalação rápida quando comparada com a compilação de grandes aplicativos . + - &prompt.root; pkg_add /tmp/apache-2.2.6_2.tbz + + Não há a necessidade de compreender como compilar um software. + - Usar a opção - dirá ao &man.pkg.add.1; para baixar automaticamente - o pacote e instalá-lo, juntamente com quaisquer - dependências que ele possua: + + Não é necessário a instalação de um compilador. + + - &prompt.root; pkg_add -r apache22 -Fetching ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-6.2-release/Latest/apache22.tbz... Done. -Fetching ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-6.2-release/All/expat-2.0.0_1.tbz... Done. -Fetching ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-6.2-release/All/perl-5.8.8_1.tbz... Done. -[snip] + + Ãrvore de Ports -To run apache www server from startup, add apache22_enable="YES" -in your /etc/rc.conf. Extra options can be found in startup script. + + Possibilidade de customizar as opções de instalação + - - Se você está rodando uma versão de - release do &os; (6.2, 6.3, 7.0, etc., - geralmente instalada a partir de um CD-ROM) o - pkg_add -r vai baixar o pacote compilado - especificamente para esta versão. Este pacote - pode não ser a versão - mais atual da aplicação. Você pode - usar a variável PACKAGESITE para - sobrescrever este comportamento padrão. Por - exemplo, ajuste PACKAGESITE para ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-6-stable/Latest/ - para baixar os pacotes mais recentes compilados para a - série 6.X. - + + Possibilidade de se aplicar patchs customizados + + - Para mais informações sobre pacotes, por - favor, consulte a seção 4.4 do Handbook do - &os;: - Usando o Sistema de Pacotes. - + Se a instalação da aplicação não necessitar de opções customizadas, a instalação via pacotes é suficiente. Compile o port sempre que o aplicativo exigir a personalização das opções padrão. Se você necessita de pacotes customizados, você poderá obtê-los através da compilação a partir do ports utilizando o comando make Pacotes. - - <literal>Ports</literal> + A lista completa da árvore de ports e dos pacotes pode ser encontrada aqui. - O segundo método para instalação - de aplicações no &os; é a - Coleção de Ports. - A Coleção de Ports - é um framework de - Makefiles e - patches especialmente - customizados para a instalação de vários - programas a partir do código fonte no &os;. Ao - instalar um port o sistema irá - baixar o código fonte, aplicar qualquer - patch necessário, - compilar o código, e instalar a - aplicação. O mesmo processo será - aplicado para todas as suas dependências. + + Pacotes - A Coleção de Ports, por - vezes designada como a árvore de - ports, pode ser encontrada em - /usr/ports. Isto assumindo que a - Coleção de Ports foi - instalada durante o processo de instalação do - &os;. Se a Coleção de Ports - não foi instalada, ela pode ser adicionada a partir - dos discos de instalação usando - &man.sysinstall.8;, ou baixada dos servidores do &os; usando - &man.csup.1; ou &man.portsnap.8;. Instruções - detalhadas para a instalação da - Coleção de Ports podem ser - encontradas na - seção 4.5.1 do Handbook. + Pacotes são aplicações pré-compiladas, os equivalentes no FreeBSD aos arquivos .deb nos sistemas baseados no Debian/Ubuntu e aos arquivos .rpm nos sistemas baseados no Fedora/Red Hat. Pacotes são instalados através do comando pkg. Por exemplo, o comando a seguir instala o Apache 2.4: - A instalação de um port - é tão simples (geralmente) quanto entrar no - diretório do port desejado e - iniciar o processo de compilação. O exemplo - seguinte instala o Apache 2.2 a - partir da Coleção de - Ports: + # pkg install apache24 - &prompt.root; cd /usr/ports/www/apache22 -&prompt.root; make install clean - - Um grande benefício do uso do - ports para instalar programas é a - possibilidade de personalizar as opções de - instalação. Por exemplo, ao instalar o - Apache 2.2 a partir do - ports, você poderá habilitar - o mod_ldap definindo a - variável WITH_LDAP ao executar - &man.make.1;: - - &prompt.root; cd /usr/ports/www/apache22 -&prompt.root; make WITH_LDAP="YES" install clean - - Por favor, leia a seção 4.5 do Handbook do - &os;, - Usando a Coleção de - Ports, para maiores - informações sobre a Coleção de - Ports. + Para mais informações sobre pacotes, veja a seção 5.4 do Handbook do FreeBSD: Usando pkgng para gerenciar pacotes binários. - - <literal>Ports</literal> ou pacotes, qual eu devo usar? + + Ãrvore de Ports - Pacotes são apenas ports - pré-compilados, então na prática é - uma questão de instalarmos a partir do código - fonte (ports) contra instalarmos de um - pacote binário. Cada método tem seus - próprios benefícios: + A árvore de ports do FreeBSD é um framework de Makefiles e patches customizados especificamente para a instalação através do código fonte no FreeBSD. Quando um port é instalado, o sistema irá buscar o código fonte, aplicar qualquer patch que seja necessário, compilar o código, instalar a aplicação e qualquer outra dependência da qual ela necessite. - - Pacotes (binário) + A Coleção de Ports, algumas vezes referenciada como a árvore de ports, pode ser instalada em /usr/ports usando o comando portsnap8. Instruções detalhadas para instalação da Coleção de Ports podem ser encontradas na seção 5.5 do Handbook do FreeBSD. - Instalação rápida - (a compilação de grandes - aplicações pode ser um tanto - demorada). + Para compilar um port, mude para o diretório do port e inicie o processo de compilação. O exemplo abaixo instala o Apache 2.4 através da Coleção de Ports: - Você não precisar saber como - compilar o programa. + # cd /usr/ports/www/apache24 +# make install clean - Não é necessário - instalar compiladores no seu sistema. - + Um dos benefícios de usar a árvore de ports para realizar a instalação de um software é a possibilidade de customizar as opções de instalação. O exemplo a seguir, especifica que o módulo mod_ldap também deve ser instalado: - - <literal>Ports</literal> (código fonte) + # cd /usr/ports/www/apache24 +# make WITH_LDAP="YES" install clean - Possibilidade de personalizar as - opções de instalação. (Pacotes - normalmente são compilados com as - opções padrões. Com o - ports você pode personalizar - várias opções, como a - compilação de módulos adicionais ou - a mudança do path de - instalação - padrão.) - - Você pode aplicar seus - próprios patches se - assim desejar. - - - Se você não tem qualquer requisito especial, - o sistema de pacotes provavelmente vai se adequar - muito bem à sua situação. Se - você for precisar personalizar a - instalação, o ports é - a melhor opção. (E lembre-se, se você - precisa personalizar a instalação, mas prefere - pacotes, você pode compilar um pacote personalizado a - partir do ports usando - make package e, - em seguida, copiar o pacote para outros servidores.) + Veja Usando a Coleção de Ports para mais informações. - Inicialização do Sistema: Onde estão - os <foreignphrase>run-levels</foreignphrase>? + Inicialização do Sistema - O &linux; usa o sistema SysV init, - enquanto o &os; usa o tradicional BSD-style - &man.init.8;. Sob o BSD-style &man.init.8; - não existem run-levels e - nem /etc/inittab, em vez disso a - inicialização é controlada pelo - utilitário &man.rc.8;. O script - /etc/rc lê - /etc/defaults/rc.conf e - /etc/rc.conf para determinar quais - serviços serão iniciados. Os serviços - especificados são, então, inicializados rodando - os scripts de inicialização - correspondentes em /etc/rc.d/ - e /usr/local/etc/rc.d/. Esses - scripts são similares aos - scripts localizados em - /etc/init.d/ nos sistemas &linux;. + Muitas distribuições Linux usam o sistema init do SysV, enquanto o FreeBSD usa o tradicional init8 estilo BSD. Por utilizar este sistema init8, não existe níveis diferenciados de execução e o arquivo /etc/inittab não existe. Ao invés disto, a inicialização é controlada por meio de scripts rc8. Na inicialização do sistema, o /etc/rc lê o arquivo /etc/rc.conf e o arquivo /etc/defaults/rc.conf para determinar quais são os serviços que devem ser inicializados. Os serviços especificados são inicializados pela execução de scripts de inicialização localizados em /etc/rc.d/ e /usr/local/etc/rc.d/. Esses scripts são similares aos contidos no diretório /etc/init.d/ dos sistemas Linux. - - Por que existem dois locais para - scripts de inicialização de - serviços? Os scripts - encontrados em /etc/rc.d/ são - para aplicações que são parte da - base do sistema. (&man.cron.8;, &man.sshd.8;, - &man.syslog.3;, e outros.) Os scripts em - /usr/local/etc/rc.d/ são para - aplicações instaladas pelo usuário, como - Apache, - Squid, etc. + Os scripts encontrados no diretório /etc/rc.d/ fazem parte das aplicações da base do sistema, tais como cron8, sshd8, e syslog3. Os scripts encontrados no diterório /usr/local/etc/rc.d/ correspondem aos aplicativos instalados pelo usuário, como por exemplo: Apache e Squid. - Qual é a diferença entre a - base do sistema e as aplicações - instaladas pelo usuário? O &os; é - desenvolvido como um sistema operacional completo. - Em outras palavras, o kernel, bibliotecas - do sistema, e utilitários de nível de - usuário (como &man.ls.1;, &man.cat.1;, &man.cp.1;, - etc.) são desenvolvidos juntos e lançados como - um só. Isso é designado como - base do sistema. As aplicações - instaladas pelo usuário são - aplicações que não fazem parte da - base do sistema, como - Apache, - X11, - Mozilla Firefox, etc. Estas - aplicações instaladas pelo usuário - são geralmente instaladas usando os Pacotes e a Coleção - de Ports. A fim de mantê-las - separadas da base do sistema, as - aplicações dos usuário são - normalmente instaladas sob /usr/local/. - Portanto, os binários instalados pelo usuário - residem em /usr/local/bin/, arquivos de - configuração em - /usr/local/etc/, e assim por - diante. - + Uma vez que o FreeBSD é desenvolvido como um sistema completo, aplicações instaladas pelos usuários não são consideradas parte do sistema base. As aplicações dos usuários são geralmente instaladas por meio dos Pacotes Binários ou da Coleção de Ports. Para mantê-los separados da base do sistema, eles são instalados sob o diretório /usr/local/. Portanto, os aplicativos binários instalados pelos usuários localizam-se em /usr/local/bin/, e os arquivos de configuração em /usr/local/etc/. - Os Serviços são ativados espeficificando - NomeDoServiço_enable="YES" - em /etc/rc.conf (&man.rc.conf.5;). - Dê uma olhada em - /etc/defaults/rc.conf para visualizar os - padrões do sistema, essas configurações - padrões podem ser sobrescritas por - configurações em - /etc/rc.conf. Quando instalar - aplicações adicionais não deixe de - analisar a documentação para determinar - como ativar qualquer serviço associado. + Os serviços são habilitados pela adição de uma entrada no arquivo /etc/rc.conf . As configurações padrões são encontradas no arquivo /etc/defaults/rc.conf e essas configurações padrões são sobre postas pelas configurações realizadas no arquivo /etc/rc.conf. Veja o manual do rc.conf5 para maiores informações sobre as entradas disponíveis. Quando você instalar aplicações adicionais, leia as mensagens de instalação da aplicação para determinar como habilitar os serviços associados a essa aplicação. - O seguinte trecho do /etc/rc.conf ativa - o &man.sshd.8; e o Apache 2.2. Ele - também determina que o Apache - deve ser iniciado com SSL. + As seguintes entradas no arquivo /etc/rc.conf habilitam o sshd8, o Apache 2.4, e especifica que o Apache deve ser inicializado com SSL ativado. # enable SSHD sshd_enable="YES" # enable Apache with SSL -apache22_enable="YES" -apache22_flags="-DSSL" +apache24_enable="YES" +apache24_flags="-DSSL" - Uma vez que o serviço foi ativado em - /etc/rc.conf, ele pode ser inicializado - pela linha de comando (sem precisar reinicializar o - sistema): + Uma vez que o serviço tenha sido habilitado no arquivo /etc/rc.conf, ele pode ser inicializado sem a necessidade de uma reinicialização do sistema. - &prompt.root; /etc/rc.d/sshd start + # service sshd start +# service apache24 start - Se o serviço não foi ativado, ele pode ser - inicializado pela linha de comando usando - : + Se o serviço não tiver sido habilitado, ele poderá ser inicializado a partir da linha de comando usando a opção : - &prompt.root; /etc/rc.d/sshd forcestart + # service sshd onestart - Configuração da rede + Configuração de Rede - - Interfaces de Rede + Diferente da identificação genérica ethX usada pelo Linux para identificar a interface de rede, o FreeBSD usa o nome do driver seguido por um número. A seguinte saída do comando ifconfig8 mostra duas interfaces de rede Intel Pro 1000 (em0 e em1): - Em vez do identificador genérico - ethX, que o &linux; usa para identificar - uma interface de rede, o &os; usa o nome do driver do - dispositivo de rede seguido por um número como - identificador. A seguinte saída do &man.ifconfig.8; - mostra duas interfaces de rede &intel; Pro 1000 - (em0 e em1): - - - &prompt.user; ifconfig + % ifconfig em0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500 options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU> inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255 @@ -418,304 +160,163 @@ em1: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTIC ether 00:50:56:a7:03:2b media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>) status: active - - - Configuração IP + Um endereço IP pode ser designado à uma interface utilizando o comando ifconfig8. Para torna-lo definitivo e persistente entre as reinicializações, o endereço IP deve ser incluído no arquivo /etc/rc.conf. A seguinte entrada no arquivo /etc/rc.conf especifica o nome da máquina, o endereço IP e o gateway padrão da rede: - Um endereço IP pode ser atribuído a uma - interface de rede usando &man.ifconfig.8;. No entanto, para - mantê-lo persistente entre as - reinicializações, a configuração - deve ser incluída em /etc/rc.conf. - O seguinte exemplo configura o hostname, o - endereço IP, e o gateway - padrão: - - hostname="server1.example.com" -ifconfig_em0="inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0" + hostname="server1.example.com" +ifconfig_em0="inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0" defaultrouter="10.10.10.1" - Use a seguinte sintaxe para configurar a interface para - DHCP: + Use a seguinte entrada para configurar uma interface para obter sua configuração por meio do DHCP: - hostname="server1.example.com" + hostname="server1.example.com" ifconfig_em0="DHCP" - - - <literal>Firewall</literal> + Firewall - Como o IPTABLES no &linux;, o - &os; também oferece um firewall ao - nível de kernel; atualmente o &os; - oferece três opções de - firewalls: + O sistema FreeBSD não utiliza o Linux IPTABLES como seu firewall, o FreeBSD oferece três tipos de firewall a nível de kernel: - IPFIREWALL - IPFILTER - PF + + PF + + + IPFILTER + + + IPFW + - O IPFIREWALL, ou - IPFW (o comando para gerenciar um - conjunto de regras IPFW é - &man.ipfw.8;), é o firewall - desenvolvido e mantido pelos desenvolvedores do &os;. O - IPFW pode ser integrado com - &man.dummynet.4; para prover a capacidade de controle de - tráfego e simular diferentes tipos de conexões de - rede. + O PF é desenvolvido pelo projeto OpenBSD e portado para o FreeBSD. O PF foi criado para substituir o IPFILTER e sua sintaxe é similar ao IPFILTER. O PF pode ser utilizado em conjunto com altq4 para prover funcionalidade de QoS. - Amostra de uma regra do IPFW para - permitir uma conexão de entrada do - SSH: + O exemplo abaixo mostra uma regra do PF para permitir conexões de entrada do SSH: - ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if + pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22 - IPFILTER é um aplicativo - de firewall desenvolvido por - Darren Reed. Ele não é específico - para o &os; e foi portado para vários sistemas - operacionais, incluindo NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX, e - Solaris. + O IPFILTER é uma aplicação de firewall desenvolvida por Darren Reed. Ela não é específica para o FreeBSD e foi portado para diversos sistemas operacionais, incluindo NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX, e Solaris. - Amostra do comando IPFILTER para - permitir uma conexão de entrada do - SSH: + A sintaxe do IPFILTER para permitir conexões de entrada do SSH é: pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22 - O último aplicativo de firewall, - PF, é desenvolvido pelo - projeto OpenBSD. O PF foi criado - como um substituto para o IPFILTER. - Como tal, a sintaxe do PF é - muito similar à do IPFILTER. - O PF pode ser integrado com - &man.altq.4; para prover recursos de QoS. + O IPFW é o firewall desenvolvido e mantido pelo FreeBSD. Ele pode ser utilizado em conjunto com o dummynet4 para prover a funcionalidade de traffic shaping e simular diferentes tipos de conexões de rede. - Amostra do comando PF para - permitir uma conexão de entrada do - SSH: + A sintaxe do IPFW para permitir conexões de entrada do SSH é: - pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22 + ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if - Atualizando o &os; + Atualizando o FreeBSD - Existem três métodos para atualizar um - sistema &os;: a partir do código fonte, - atualização binária, e a partir dos - discos de instalação. + Existem dois métodos para realizar a atualização em um sistema FreeBSD: a partir do código fonte ou atualização binária. - A atualização a partir do código - fonte é a mais demorada, mas por outro lado é - a que oferece a maior flexibilidade. O processo envolve a - sincronização de uma cópia local do - código fonte do sistema a partir dos servidores - Subversion do &os;. Uma vez que o - código fonte local está atualizado, você pode compilar a nova - versão do kernel e dos aplicativos de nível - de usuário. Para maiores informações sobre atualizações a - partir do código fonte veja - o capítulo sobre atualização no - Handbook do &os;. + Atualizar através do código fonte é a forma mais trabalhosa, mas ela oferece uma grande flexibilidade. O processo envolve a sincronização da cópia local do código fonte do FreeBSD com os servidores de Subversion do FreeBSD. Uma vez que o código fonte local esteja atualizado, uma nova versão do kernel e da userland poderão ser compiladas. - As atualizações binárias são - similares ao uso do yum ou - apt-get para atualizar sistemas &linux;. O - comando &man.freebsd-update.8; vai baixar e instalar as novas - atualizações. As atualizações - podem ser agendadas usando &man.cron.8;. + Atualização binária é similar ao uso do comando yum ou apt-get para atualizar um sistema Linux. No FreeBSD, o comando freebsd-update8 pode ser utilizado para buscar uma nova atualização binária e a instalá-la. Estas atualizações podem ser agendada usando o cron8. - Se você utilizar o &man.cron.8; para agendar as - atualizações, por favor, certifique-se de - usar freebsd-update cron em seu - &man.crontab.1; para reduzir a possibilidade de que um - grande número de máquinas busquem as - atualizações todas ao mesmo tempo. + Quando utilizar o cron8 para agendar as atualizações, use o comando freebsd-update cron no arquivo crontab1 para reduzir a possibilidade de que um grande número de máquinas busquem a atualização ao mesmo tempo: 0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron - O último método de atualização, - a partir dos discos de instalação, é um - processo bastante simples. Efetue o boot - a partir dos discos de instalação e selecione a - opção para atualizar. + Para maiores informações sobre a atualização por meio do código fonte ou dos updates binários, acesse o capítulo sobre atualização do Handbook do FreeBSD . - procfs: Morto, mas vivo na memória + procfs: É passado, mas foi não esquecido - No &linux;, para determinar se o encaminhamento IP - está ativado, você pode olhar em - /proc/sys/net/ipv4/ip_forward. No &os; - você precisa usar o &man.sysctl.8; para ver esta e - outras opções do sistema, pois o &man.procfs.5; - tornou-se obsoleto nas versões mais recentes do &os;. - (Embora sysctl também esteja - disponível no &linux;.) + Em algumas distribuições do Linux, você pode consultar o /proc/sys/net/ipv4/ip_forward para verificar se o encaminhamento de IP está ou não abilitado. No FreeBSD, o comando sysctl8 é utilizado para ver o status desta e também de outras variáveis do sistema. - No exemplo do encaminhamento IP, você poderia usar o - seguinte comando para determinar se ele está ativado no - seu sistema FreeBSD: + Por exemplo, use o seguinte comando para determinar se o encaminhamento de IP está ou não habilitado. - &prompt.user; sysctl net.inet.ip.forwarding + % sysctl net.inet.ip.forwarding net.inet.ip.forwarding: 0 - A opção é - utilizada para listar todas as configurações - do sistema: + Use a opção para ver todas as variáveis do sistema: - &prompt.user; sysctl -a -kern.ostype: FreeBSD -kern.osrelease: 6.2-RELEASE-p9 -kern.osrevision: 199506 -kern.version: FreeBSD 6.2-RELEASE-p9 #0: Thu Nov 29 04:07:33 UTC 2007 - root@i386-builder.daemonology.net:/usr/obj/usr/src/sys/GENERIC + % sysctl -a | more -kern.maxvnodes: 17517 -kern.maxproc: 1988 -kern.maxfiles: 3976 -kern.argmax: 262144 -kern.securelevel: -1 -kern.hostname: server1 -kern.hostid: 0 -kern.clockrate: { hz = 1000, tick = 1000, profhz = 666, stathz = 133 } -kern.posix1version: 200112 -... + Se alguma aplicação necessitar do procfs, adicione a seguinte entrada no arquivo /etc/fstab: - - Alguns dos valores do sysctl - estão disponíveis somente para - leitura. - - Existem ocasiões nas quais o procfs - é necessário, como na execução de - programas antigos, no uso do &man.truss.1; para rastrear - chamadas de sistema, e para possibilitar a - Compatibilidade Binária com Linux. - (Embora a Compatibilidade Binária com Linux use seu - próprio procfs, &man.linprocfs.5;.) - Se você precisar montar o procfs, - você pode adicionar a seguinte entrada no - /etc/fstab: - proc /proc procfs rw,noauto 0 0 - - vai prevenir - /proc de ser montado automaticamente - durante o boot. + Incluindo a opção irá previnir que o /proc seja montado automaticamente durante a inicialização do sistema. - E então monte o procfs com: + Para montar o sistema de arquivos sem reinicializar: - &prompt.root; mount /proc + # mount /proc Comandos Comuns - - Gerenciamento de Pacotes + Alguns comandos comuns e equivalentes são os seguintes: - - - - - - Comando no &linux; (Red Hat/Debian) - Equivalente no &os; - propósito - - + + + + + Comandos do Linux (Red Hat/Debian) + Equivalente no FreeBSD + Propósito + + - - - yum install pacote / apt-get install pacote - pkg_add -r pacote - Instala o pacote a partir do repositório remoto - + + + yum install package / apt-get install package + pkg install package + Instalação de um pacote binário de um repositório remoto + - - rpm -ivh pacote / dpkg -i pacote - pkg_add -v pacote - Instala um pacote - + + rpm -ivh package / dpkg -i package + pkg add package + Instalação de um pacote local. + - - rpm -qa / dpkg -l - pkg_info - Lista de pacotes instalados - - - - - - + + rpm -qa / dpkg -l + pkg info + Listar os pacotes instalados (Pacotes binários e através da árvore de ports) + - - Gerenciamento do Sistema + + lspci + pciconf + Lista os dispositivos PCI + - - - - - - Comando no &linux; - Equivalente no &os; - Propósito - - + + lsmod + kldstat + Lista os módulos do kernel que foram carregados + - - - lspci - pciconf - Lista de dispositivos PCI - + + modprobe + kldload / kldunload + Carrega/Descarrega módulos do kernel. + - - lsmod - kldstat - Lista de módulos do kernel - carregados - - - - modprobe - kldload / kldunload - Carrega/descarrega módulos do - kernel - - - - strace - truss - Rastrear chamadas de sistema - - - - - - + + strace + truss + Rastreia chamadas do sistema + + + + - Conclusão + Conclusão - Esperamos que este documento tenha fornecido para - você o suficiente para começar a utilizar o - &os;. Certifique-se de dar uma olhada no - Handbook do &os; para se aprofundar nos - tópicos abordados, assim como nos muitos - tópicos não mencionados neste documento. + EEste documento forneceu uma visão geral do FreeBSD. Veja o Handbook do FreeBSD para uma cobertura mais profunda desses tópicos, assim como outros não cobertos por este documento.
Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/pt_BR.po ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/pt_BR.po Thu Sep 6 00:43:08 2018 (r52220) @@ -0,0 +1,1186 @@ +# $FreeBSD$ +# Danilo G. Baio , 2018. #zanata +# Edson Brandi , 2018. #zanata +# Nilton José Rizzo, , 2018. #zanata +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2018-09-06 00:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-02 12:35+0000\n" +"Last-Translator: Nilton Jose Rizzo \n" +"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Zanata 4.6.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Nilton José Rizzo, rizzo@rizzo.eng.br, 2018\n" +"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n" +"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018" + +#. (itstool) path: info/title +#: article.translate.xml:4 +msgid "" +"FreeBSD Quickstart Guide for Linux Users" +msgstr "" +"Guia rápido de FreeBSD para usuários de Linux" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: article.translate.xml:7 +msgid "" +"JohnFerrell" +msgstr "" +"JohnFerrell" + +#. (itstool) path: info/copyright +#: article.translate.xml:10 +msgid "2008 The FreeBSD Documentation Project" +msgstr "2008 Projeto de Documentação do FreeBSD" + +#. (itstool) path: info/pubdate +#. (itstool) path: info/releaseinfo +#: article.translate.xml:15 article.translate.xml:17 +#, fuzzy +msgid "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml 52142 " +"2018-08-16 16:43:18Z bcr $" +msgstr "$FreeBSD$" + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:20 +msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." +msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:22 +msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." +msgstr "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:24 +msgid "" +"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " +"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its " +"subsidiaries in the United States and other countries." +msgstr "" +"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " +"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its " +"subsidiaries in the United States and other countries." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:28 +msgid "" +"Red Hat, RPM, are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in " +"the United States and other countries." +msgstr "" +"Red Hat, RPM, are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in " +"the United States and other countries." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:31 +msgid "" +"UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and " +"other countries." +msgstr "" +"UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and " +"other countries." + *** DIFF OUTPUT TRUNCATED AT 1000 LINES *** From owner-svn-doc-head@freebsd.org Thu Sep 6 00:45:42 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id CBA98FCFB28; Thu, 6 Sep 2018 00:45:41 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 7B7B07C632; Thu, 6 Sep 2018 00:45:41 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 6CDB12D3BB; Thu, 6 Sep 2018 00:45:41 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w860jfSY088271; Thu, 6 Sep 2018 00:45:41 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: (from ebrandi@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w860jepA088265; Thu, 6 Sep 2018 00:45:40 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Message-Id: <201809060045.w860jepA088265@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: ebrandi set sender to ebrandi@FreeBSD.org using -f From: Edson Brandi Date: Thu, 6 Sep 2018 00:45:40 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52221 - head/pt_BR.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: ebrandi X-SVN-Commit-Paths: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq X-SVN-Commit-Revision: 52221 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 06 Sep 2018 00:45:42 -0000 Author: ebrandi Date: Thu Sep 6 00:45:40 2018 New Revision: 52221 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52221 Log: pt_BR.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq: New pt_BR translation into .po format * content synchronized with en_US document (rev 51998) * article.xml converted to .po * .po file was translated to pt_BR * .po and .xml file has been set to UTF-8 encoding * information about volunteers who translated and/or revised the document was added to the header of the .po file. Approved by: gabor (mentor, implicit) Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D16993 Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/Makefile (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/article.xml (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/pt_BR.po (contents, props changed) Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/Makefile ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/Makefile Thu Sep 6 00:45:40 2018 (r52221) @@ -0,0 +1,24 @@ +# +# The FreeBSD Documentation Project +# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project +# +# $FreeBSD$ +# +# Article: Mailing List FAQ + +MAINTAINER=ebrandi@FreeBSD.org + +DOC?= article + +FORMATS?= html html-split +WITH_ARTICLE_TOC?= YES + +INSTALL_COMPRESSED?= gz +INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= + +SRCS= article.xml + +URL_RELPREFIX?= ../../../.. +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. + +.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/article.xml ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/article.xml Thu Sep 6 00:45:40 2018 (r52221) @@ -0,0 +1,297 @@ + + + + +
+ Perguntas Frequentes Sobre as Listas de Discussão do FreeBSD + + + + The FreeBSD Documentation Project + + + 2004 2005 The FreeBSD Documentation Project + + $FreeBSD$ + + $FreeBSD$ + + + Esta é a FAQ para as listas de discussão do FreeBSD. Se você está interessado em ajudar este projeto, envie um email para a lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD. A última versão deste documento está sempre disponível no Servidor Web do Projeto FreeBSD. Ele também poderá ser obtido como um grande e único arquivo HTML por meio de HTTP ou como texto puro, PostScript, PDF, etc. a partir do Servidor FTP do FreeBSD. Você também poderá querer Pesquisar na FAQ. + + + + + Introdução + + Como é comum com as FAQs, este documento objetiva cobrir as perguntas feitas com mais frequência a respeito das listas de discussão do FreeBSD (e claro responde-las!). Embora originalmente intencionada a reduzir o tráfego e evitar que as mesmas velhas perguntas fossem enviadas várias e várias vezes, as FAQs se tornaram reconhecidamente uma fonte de informações valiosas. + + Este documento tenta representar um consenso da comunidade, e como tal nunca poderá realmente ser oficial. Entretanto, se você encontrar erros técnicos neste documento, ou se tiver sugestões sobre itens que devam ser adicionados, por favor submeta um PR, ou envie um email para a lista de discussão de documentação do projeto FreeBSD. Obrigado. + + + + + Qual é o propósito das listas de discussão do FreeBSD? + + + + As listas de discussão do FreeBSD servem como um canal primário de comunicação para a comunidade FreeBSD, cobrindo muitos tópicos diferentes e áreas de interesse da comunidade. + + + + + + Quem é o publico das listas de discussão do FreeBSD? + + + + Isto depende da premissa de cada lista. Algumas listas são mais orientadas a desenvolvedores; outras para a comunidade FreeBSD como um todo. Por favor veja esta lista para o resumo atual. + + + + + + As listas de discussão do FreeBSD são abertas para a participação de qualquer pessoa? + + + + Novamente, isto dependerá das regras de cada lista. Por favor leia o objetivo da lista antes de postar, e respeite estes objetivos quando você postar. Isto ajudará a todos os participantes a terem uma experiência melhor com as listas. + + Se após ler as listas acima você ainda não souber para qual delas enviar a sua pergunta, provavelmente você deverá postar na lista freebsd-questions (mas antes, veja abaixo). + + Note também que as listas de discussão tradicionalmente tem estado abertas para postagens de não assinantes. Isto foi uma escolha deliberada, para fazer com o engajamento na comunidade FreeBSD seja um processo mais simples, e para encorajar o compartilhamento aberto de ideias. Entretanto, devido ao abuso de alguns indivíduos, algumas listas possuem agora políticas em os posts de não assinantes devem ser aprovados manualmente para ter certeza de que são apropriados. + + + + + + Como posso me inscrever? + + + + Você pode usar a interface web do Mailman para se inscrever em qualquer uma das listas públicas. + + + + + + Como cancelo minha inscrição? + + + + Você pode usar a mesma interface acima; ou, você pode seguir as instruções no rodapé de cada mensagem enviada pela lista. + + Por favor não envie mensagens de cancelamento de inscrição diretamente para as listas públicas. Primeiro, você não alcançará seu objetivo, e segundo, você irritará os outros assinantes da lista, e provavelmente você será retaliado. Este é um erro clássico ao usar as listas de discussão; por favor tente evitar isso. + + + + + + O histórico da listas está disponível? + + + + Sim. Os históricos das mensagens, agrupadas por tópicos de conversa, estão disponíveis aqui. + + + + + + As listas de discussão estão disponíveis em um formato sumarizado (digest)? + + + + Sim. Veja a interface web do Mailman. + + + + + + + Etiqueta em Listas de Discussão + + A participação em listas de discussão, assim como a participação em qualquer comunidade, requer uma base comum para comunicação. Por favor envie apenas postagens apropriadas, e siga regras comuns de etiqueta. + + + + + O que devo fazer antes de postar? + + + + Você já deu o passo mais importante ao ler este documento. Entretanto, se você é novo no FreeBSD, você primeiro precisa se familiarizar com o software, e a história social que o envolve lendo os numerosos livros e artigos que estão disponíveis. Itens de interesse particular incluem o documento Perguntas Frequentes do FreeBSD (FAQ), o Handbook do FreeBSD, e os artigos Como obter melhores resultados na lista de discussão FreeBSD-questions, Explicando o BSD, e Primeiros passos no FreeBSD. + + É sempre considerado errado fazer uma pergunta que já foi respondida nos documentos acima. Isto não é porque os voluntários que trabalham neste projeto são pessoas particularmente más, mas depois de um certo número de vezes respondendo às mesmas perguntas repetidas vezes, a frustração começa a surgir. Isto é particularmente verdadeiro se houver uma resposta existente para uma pergunta que já está disponível. Tenha sempre em mente que quase todo o trabalho feito no FreeBSD é feito por voluntários, e que somos apenas humanos. + + + + + + + O que constitui uma postagem inadequada? + + + + + + As mensagens devem estar de acordo com as regras da lista de discussão. + + + + Ataques pessoais são desencorajados. Como bons net-cidadãos, devemos tentar nos manter com altos padrões de comportamento. + + + + Spam não é permitido, nunca. As listas de discussão são administradas ativamente para banir os infratores dessa regra. + + + + + + + + O que é considerado etiqueta apropriada ao postar nas listas de discussão? + + + + + + Por favor, use quebra de linha automática em 75 caracteres, pois nem todo mundo usa clientes de email em uma interface gráfica. + + + + Por favor, respeite o fato de que a largura de banda não é infinita. Nem todo mundo lê e-mails através de conexões de alta velocidade, então se sua postagem envolve algo como o conteúdo de um arquivo como o config.log ou um extenso stack trace, por favor considere colocar essas informações em algum lugar e apenas fornecer uma URL para eles. Lembre-se, também, de que essas postagens serão arquivadas indefinidamente, de modo que postagens enormes simplesmente aumentarão o tamanho dos arquivos muito depois que o propósito deles tiver expirado. + + + + Formate a sua mensagem para que fique legível e, POR FAVOR, NÃO GRITE !!!!! Não subestime o efeito que uma mensagem de correio mal formatada tem, e não apenas nas listas de discussão do FreeBSD. Sua mensagem de e-mail é tudo o que as pessoas veem de você e, se estiver mal formatada, mal grafada, cheia de erros ou tiver muitos pontos de exclamação, isso dará às pessoas uma má impressão de você. + + + + Por favor, use uma linguagem humana apropriada para uma lista de discussão específica. Muitas listas de discussão que não utilizam o idioma inglês estão disponíveis . + + Para os que não são, nós apreciamos que muitas pessoas não falam inglês como sua primeira língua, e tentamos fazer concessões para isso. Considera-se uma forma particularmente pobre criticar falantes não nativos por erros ortográficos ou gramaticais. O FreeBSD tem um excelente histórico neste aspecto; por favor, ajude-nos a manter essa tradição. + + + + Por favor, use um Mail User Agent (MUA) compatível com os padrões. Muitas mensagens mal formatadas vêm de clientes de email ruins ou mal-configurados. Os seguintes clientes de email são conhecidos por enviar mensagens mal formatadas sem que você saiba sobre elas: + + + + exmh + + + + Microsoft Exchange + + + + Microsoft Outlook + + + + Tente não usar MIME: muitas pessoas usam clientes de email que não se dão muito bem comMIME. + + + + Verifique se o seu horário e fuso horário estão definidos corretamente. Isso pode parecer um pouco bobo, já que sua mensagem ainda chegará na lista, mas muitas das pessoas nestas listas recebem centenas de mensagens por dia. Eles frequentemente classificam as mensagens recebidas por assunto e por data, e se sua mensagem não vier antes da primeira resposta, eles podem assumir que eles perderam a mensagem e não se darão ao trabalho de procurar. + + + + Muitas das informações que você precisará fornecer referem-se a saída de programas, como dmesg8 , ou mensagens do console, que geralmente aparecem no / var /log /messages. Não tente copiar essa informação digitando-a novamente; Isso será não só um sofrimento real, mas você é provavelmente irá cometer um erro. Para enviar o conteúdo do arquivo de log, faça uma cópia do arquivo e use um editor para reduzi-lo às informações relevantes ou copie e cole na sua mensagem. Para a saída de programas como dmesg, redirecione a saída para um arquivo e inclua-o. Por exemplo, + + % dmesg > /tmp/dmesg.out + + Isso redireciona as informações para o arquivo /tmp/dmesg.out. + + + + Ao usar o recurso de copiar e colar, lembre-se de que algumas dessas operações manipulam incorretamente suas mensagens. Isto é particularmente preocupante ao postar conteúdo de Makefiles, onde o tab é um caractere significativo. Este é um problema muito comum, e muito chato, com envios para o banco de dados de Relatórios de Problemas. Arquivos Makefiles com tabs alterados para espaços, ou a chata sequência de escape =3B, cria um grande agravamento para os committers. + + + + + + + + Qual é a consideração de etiqueta especial ao responder a uma postagem existente nas listas de discussão? + + + + + + Por favor, inclua o texto relevante da mensagem original. Reduza-a ao mínimo, mas não exagere. Ela deverá permitir que alguém que não leu a mensagem original entenda do que você está falando. + + Isso é especialmente importante para postagens do tipo "sim, também vejo isso", em que a postagem inicial era de dezenas ou centenas de linhas. + + + + Use alguma técnica para identificar qual texto veio da mensagem original e qual texto você adicionou. Uma convenção comum é prefixar com > a mensagem original. Deixando espaço em branco após o > e deixando linhas vazias entre o seu texto e o texto original, ambos tornam o resultado mais legível. + + + + Por favor, certifique-se de que as atribuições do texto que você está citando estão corretas. As pessoas podem ficar ofendidas se você atribuir palavras a elas que elas mesmas não escreveram. + + + + Por favor não faça top post. Com isso, queremos dizer que, se você estiver respondendo a uma mensagem, coloque suas respostas após o texto copiado na sua resposta. + + + + R: Porque inverte o fluxo lógico da conversa. + + + P: Por que a publicação superior é desaprovada? + + + (Obrigado Randy Bush pela piada.) + + + + + + + + + Tópicos recorrentes nas listas de discussão + + A participação nas listas de discussão, como a participação em qualquer comunidade, requer uma base comum para comunicação. Muitas das listas de discussão pressupõem um conhecimento da história do Projeto. Em particular, há certos tópicos que parecem ocorrer regularmente aos recém-chegados à comunidade. É da responsabilidade de cada usuário garantir que suas mensagens não se enquadrem em uma dessas categorias. Ao fazer isso, você ajudará as listas de discussão a permanecerem no tópico e, provavelmente, e provavelmente se salve de ser queimado no processo. + + O melhor método para evitar isso é familiarizar-se com os arquivos da lista de discussão, para ajudar você a entender o histórico do que aconteceu antes. E para isso, a interface de pesquisa das listas de discussões é inestimável. (Se esse método não produzir resultados úteis, por favor, complemente-o com uma pesquisa no seu mecanismo de busca favorito). + + Ao se familiarizar com os arquivos, você não apenas aprenderá os tópicos que foram discutidos anteriormente, mas também como a discussão tende a prosseguir nessa lista, quem são os participantes e quem é o público-alvo. Estas são sempre boas coisas para saber antes de postar em qualquer lista de discussão, não apenas em uma lista de discussão do FreeBSD. + + Não há dúvida de que os arquivos são bastante extensos e algumas questões recorrem com maior frequência do que outras, às vezes como acompanhamentos em que a linha de assunto não reflete mais precisamente o novo conteúdo. No entanto, o fardo está em você, o usuário, para fazer sua lição de casa para ajudar a evitar esses tópicos recorrentes. + + + + O que é um "Bikeshed" (Garagem de bicicletas)? + Literalmente, uma Bikeshed é um pequeno abrigo ao ar livre no qual se pode armazenar o meio de transporte de duas rodas. No entanto, no jargão do FreeBSD, o termo refere-se a tópicos que são simples o suficiente para que (quase) qualquer um possa opinar sobre ele, e geralmente (quase) todos o fazem. A gênese desse termo é explicada com mais detalhes neste documento. Você simplesmente deve ter um conhecimento prático deste conceito antes de postar em qualquer lista de discussão do FreeBSD. + + Mais genericamente, um Bikeshed é um tópico que tenderá a gerar Meta-discussões imediatas e interações hostis com usuários você ainda nem conhece. + + Por favor, ajude-nos a manter as listas de discussão úteis para o maior numero possível de pessoas evitando Bikesheds sempre que puder. Obrigado. + + + + Agradecimentos + + + + Greg Lehey grog@FreeBSD.org + + Autor original da maior parte do material sobre etiqueta nas listas de discussão, retirada do artigo sobre Como para obter os melhores resultados da lista de discussão FreeBSD-questions. + + + + + Mark Linimon linimon@FreeBSD.org + + Pela criação do rascunho deste FAQ. + + + + + +
Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/pt_BR.po ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/pt_BR.po Thu Sep 6 00:45:40 2018 (r52221) @@ -0,0 +1,814 @@ +# $FreeBSD$ +# Edson Brandi , 2018. #zanata +# Alexandre Vasconcelos , 2018. #zanata +# Mauro Risonho de Paula Assumpção , 2018. #zanata +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2018-09-06 00:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-02 02:17+0000\n" +"Last-Translator: Mauro Risonho de Paula Assumpção \n" +"Language-Team: \n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Zanata 4.6.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Alexandre Vasconcelos, alex.vasconcelos@gmail.com, 2018\n" +"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n" +"Mauro Risonho de Paula Assumpção, mauro.risonho@gmail.com, 2018" + +#. (itstool) path: info/title +#: article.translate.xml:6 +msgid "Frequently Asked Questions About The FreeBSD Mailing Lists" +msgstr "Perguntas Frequentes Sobre as Listas de Discussão do FreeBSD" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: article.translate.xml:10 +msgid "" +"The FreeBSD Documentation Project" +msgstr "" +"The FreeBSD Documentation Project" + +#. (itstool) path: info/copyright +#: article.translate.xml:13 +msgid "" +"2004 2005 The FreeBSD Documentation " +"Project" +msgstr "" +"2004 2005 The FreeBSD Documentation " +"Project" + +#. (itstool) path: info/pubdate +#. (itstool) path: info/releaseinfo +#: article.translate.xml:19 article.translate.xml:21 +msgid "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/article.xml 51998 " +"2018-07-12 22:45:00Z jgh $" +msgstr "$FreeBSD$" + +#. (itstool) path: abstract/para +#: article.translate.xml:24 +msgid "" +"This is the FAQ for the FreeBSD mailing lists. If you are interested in " +"helping with this project, send email to the FreeBSD documentation project " +"mailing list. The latest version of this document is always available " +"from the FreeBSD World Wide Web server. " +"It may also be downloaded as one large HTML file with HTTP or as plain text, PostScript, PDF, etc. from " +"the FreeBSD FTP " +"server. You may also want to Search the FAQ." +msgstr "" +"Esta é a FAQ para as listas de discussão do FreeBSD. Se você está " +"interessado em ajudar este projeto, envie um email para a lista de discussão " +"do projeto de documentação do FreeBSD. A última versão deste " +"documento está sempre disponível no Servidor Web " +"do Projeto FreeBSD. Ele também poderá ser obtido como um grande e " +"único arquivo HTML por meio de HTTP " +"ou como texto puro, PostScript, PDF, etc. a partir do Servidor FTP do FreeBSD. " +"Você também poderá querer Pesquisar na FAQ." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:37 +msgid "Introduction" +msgstr "Introdução" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:39 +msgid "" +"As is usual with FAQs, this document aims to cover the most frequently asked " +"questions concerning the FreeBSD mailing lists (and of course answer them!). " +"Although originally intended to reduce bandwidth and avoid the same old " +"questions being asked over and over again, FAQs have become recognized as " +"valuable information resources." +msgstr "" +"Como é comum com as FAQs, este documento objetiva cobrir as perguntas feitas " +"com mais frequência a respeito das listas de discussão do FreeBSD (e claro " +"responde-las!). Embora originalmente intencionada a reduzir o tráfego e " +"evitar que as mesmas velhas perguntas fossem enviadas várias e várias vezes, " +"as FAQs se tornaram reconhecidamente uma fonte de informações valiosas." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:46 +msgid "" +"This document attempts to represent a community consensus, and as such it " +"can never really be authoritative. However, if you find " +"technical errors within this document, or have suggestions about items that " +"should be added, please either submit a PR, or email the FreeBSD " +"documentation project mailing list. Thanks." +msgstr "" +"Este documento tenta representar um consenso da comunidade, e como tal nunca " +"poderá realmente ser oficial. Entretanto, se você " +"encontrar erros técnicos neste documento, ou se tiver sugestões sobre itens " +"que devam ser adicionados, por favor submeta um PR, ou envie um email para a " +"lista de discussão de documentação do projeto FreeBSD. Obrigado." + +#. (itstool) path: question/para +#: article.translate.xml:55 +msgid "What is the purpose of the FreeBSD mailing lists?" +msgstr "Qual é o propósito das listas de discussão do FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:59 +msgid "" +"The FreeBSD mailing lists serve as the primary communication channels for " +"the FreeBSD community, covering many different topic areas and communities " +"of interest." +msgstr "" +"As listas de discussão do FreeBSD servem como um canal primário de " +"comunicação para a comunidade FreeBSD, cobrindo muitos tópicos diferentes e " +"áreas de interesse da comunidade." + +#. (itstool) path: question/para +#: article.translate.xml:67 +msgid "Who is the audience for the FreeBSD mailing lists?" +msgstr "Quem é o publico das listas de discussão do FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:71 +msgid "" +"This depends on charter of each individual list. Some lists are more " +"oriented to developers; some are more oriented towards the FreeBSD community " +"as a whole. Please see this list for the current summary." +msgstr "" +"Isto depende da premissa de cada lista. Algumas listas são mais orientadas a " +"desenvolvedores; outras para a comunidade FreeBSD como um todo. Por favor " +"veja esta " +"lista para o resumo atual." + +#. (itstool) path: question/para +#: article.translate.xml:80 +msgid "Are the FreeBSD mailing lists open for anyone to participate?" +msgstr "" +"As listas de discussão do FreeBSD são abertas para a participação de " +"qualquer pessoa?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:84 +msgid "" +"Again, this depends on charter of each individual list. Please read the " +"charter of a mailing list before you post to it, and respect it when you " +"post. This will help everyone to have a better experience with the lists." +msgstr "" +"Novamente, isto dependerá das regras de cada lista. Por favor leia o " +"objetivo da lista antes de postar, e respeite estes objetivos quando você " +"postar. Isto ajudará a todos os participantes a terem uma experiência melhor " +"com as listas." + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:89 +msgid "" +"If after reading the above lists, you still do not know which mailing list " +"to post a question to, you will probably want to post to freebsd-questions " +"(but see below, first)." +msgstr "" +"Se após ler as listas acima você ainda não souber para qual delas enviar a " +"sua pergunta, provavelmente você deverá postar na lista freebsd-questions " +"(mas antes, veja abaixo)." + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:93 +msgid "" +"Also note that the mailing lists have traditionally been open to postings " +"from non-subscribers. This has been a deliberate choice, to help make " +"joining the FreeBSD community an easier process, and to encourage open " +"sharing of ideas. However, due to past abuse by some individuals, certain " +"lists now have a policy where postings from non-subscribers must be manually " +"screened to ensure that they are appropriate." +msgstr "" +"Note também que as listas de discussão tradicionalmente tem estado abertas " +"para postagens de não assinantes. Isto foi uma escolha deliberada, para " +"fazer com o engajamento na comunidade FreeBSD seja um processo mais simples, " +"e para encorajar o compartilhamento aberto de ideias. Entretanto, devido ao " +"abuso de alguns indivíduos, algumas listas possuem agora políticas em os " +"posts de não assinantes devem ser aprovados manualmente para ter certeza de " +"que são apropriados." + +#. (itstool) path: question/para +#: article.translate.xml:106 +msgid "How can I subscribe?" +msgstr "Como posso me inscrever?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:110 +msgid "" +"You can use " +"the Mailman web interface to subscribe to any of the public lists." +msgstr "" +"Você pode usar a interface web do Mailman para se inscrever em qualquer uma das " +"listas públicas." + +#. (itstool) path: question/para +#: article.translate.xml:118 +msgid "How can I unsubscribe?" +msgstr "Como cancelo minha inscrição?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:122 +msgid "" +"You can use the same interface as above; or, you can follow the instructions " +"that are at the bottom of every mailing list message that is sent." +msgstr "" +"Você pode usar a mesma interface acima; ou, você pode seguir as instruções " +"no rodapé de cada mensagem enviada pela lista." + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:126 +msgid "" +"Please do not send unsubscribe messages directly to the public lists " +"themselves. First, this will not accomplish your goal, and second, it will " +"irritate the existing subscribers, and you will probably get flamed. This is " +"a classical mistake when using mailing lists; please try to avoid it." +msgstr "" +"Por favor não envie mensagens de cancelamento de inscrição diretamente para " +"as listas públicas. Primeiro, você não alcançará seu objetivo, e segundo, " +"você irritará os outros assinantes da lista, e provavelmente você será " +"retaliado. Este é um erro clássico ao usar as listas de discussão; por favor " +"tente evitar isso." + +#. (itstool) path: question/para +#: article.translate.xml:137 +msgid "Are archives available?" +msgstr "O histórico da listas está disponível?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:141 +msgid "" +"Yes. Threaded archives are available here." +msgstr "" +"Sim. Os históricos das mensagens, agrupadas por tópicos de conversa, estão " +"disponíveis aqui." + +#. (itstool) path: question/para +#: article.translate.xml:148 +msgid "Are mailing lists available in a digest format?" +msgstr "" +"As listas de discussão estão disponíveis em um formato sumarizado (digest)?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:152 +msgid "" +"Yes. See the " +"Mailman web interface." +msgstr "" +"Sim. Veja a interface web do Mailman." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:160 +msgid "Mailing List Etiquette" +msgstr "Etiqueta em Listas de Discussão" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:162 +msgid "" +"Participation in the mailing lists, like participation in any community, " +"requires a common basis for communication. Please make only appropriate " +"postings, and follow common rules of etiquette." +msgstr "" +"A participação em listas de discussão, assim como a participação em qualquer " +"comunidade, requer uma base comum para comunicação. Por favor envie apenas " +"postagens apropriadas, e siga regras comuns de etiqueta." + +#. (itstool) path: question/para +#: article.translate.xml:170 +msgid "What should I do before I post?" +msgstr "O que devo fazer antes de postar?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:174 +msgid "" +"You have already taken the most important step by reading this document. " +"However, if you are new to FreeBSD, you may first need to familiarize " +"yourself with the software, and all the social history around it, by reading " +"the numerous books " +"and articles that are available. Items of particular interest include " +"the FreeBSD Frequently Asked Questions (FAQ) document, the FreeBSD Handbook, and the articles How to get best results from the FreeBSD-questions mailing list, Explaining BSD, and " +"FreeBSD First Steps." +msgstr "" +"Você já deu o passo mais importante ao ler este documento. Entretanto, se " +"você é novo no FreeBSD, você primeiro precisa se familiarizar com o " +"software, e a história social que o envolve lendo os numerosos livros e artigos que estão " +"disponíveis. Itens de interesse particular incluem o documento Perguntas Frequentes do FreeBSD (FAQ), o " +"Handbook do FreeBSD, e os artigos Como obter melhores resultados na lista de discussão FreeBSD-" +"questions, Explicando o BSD, e Primeiros passos no FreeBSD." + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:192 +msgid "" +"It is always considered bad form to ask a question that is already answered " +"in the above documents. This is not because the volunteers who work on this " +"project are particularly mean people, but after a certain number of times " +"answering the same questions over and over again, frustration begins to set " +"in. This is particularly true if there is an existing answer to the question " +"that is already available. Always keep in mind that almost all of the work " +"done on FreeBSD is done by volunteers, and that we are only human." +msgstr "" +"É sempre considerado errado fazer uma pergunta que já foi respondida nos " +"documentos acima. Isto não é porque os voluntários que trabalham neste " +"projeto são pessoas particularmente más, mas depois de um certo número de " +"vezes respondendo às mesmas perguntas repetidas vezes, a frustração começa a " +"surgir. Isto é particularmente verdadeiro se houver uma resposta existente " +"para uma pergunta que já está disponível. Tenha sempre em mente que quase " +"todo o trabalho feito no FreeBSD é feito por voluntários, e que somos apenas " +"humanos." + +#. (itstool) path: question/para +#: article.translate.xml:207 +msgid "What constitutes an inappropriate posting?" +msgstr "O que constitui uma postagem inadequada?" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:213 +msgid "Postings must be in accordance with the charter of the mailing list." +msgstr "" +"As mensagens devem estar de acordo com as regras da lista de discussão." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:218 +msgid "" +"Personal attacks are discouraged. As good net-citizens, we should try to " +"hold ourselves to high standards of behavior." +msgstr "" +"Ataques pessoais são desencorajados. Como bons net-cidadãos, devemos tentar " +"nos manter com altos padrões de comportamento." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:224 +msgid "" +"Spam is not allowed, ever. The mailing lists are actively processed to ban " +"offenders to this rule." +msgstr "" +"Spam não é permitido, nunca. As listas de discussão são administradas " +"ativamente para banir os infratores dessa regra." + +#. (itstool) path: question/para +#: article.translate.xml:233 +msgid "What is considered proper etiquette when posting to the mailing lists?" +msgstr "" +"O que é considerado etiqueta apropriada ao postar nas listas de discussão?" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:240 +msgid "" +"Please wrap lines at 75 characters, since not everyone uses fancy GUI mail " +"reading programs." +msgstr "" +"Por favor, use quebra de linha automática em 75 caracteres, pois nem todo " +"mundo usa clientes de email em uma interface gráfica." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:245 +msgid "" +"Please respect the fact that bandwidth is not infinite. Not everyone reads " +"email through high-speed connections, so if your posting involves something " +"like the content of config.log or an extensive stack " +"trace, please consider putting that information up on a website somewhere " +"and just provide a URL to it. Remember, too, that these postings will be " +"archived indefinitely, so huge postings will simply inflate the size of the " +"archives long after their purpose has expired." +msgstr "" +"Por favor, respeite o fato de que a largura de banda não é infinita. Nem " +"todo mundo lê e-mails através de conexões de alta velocidade, então se sua " +"postagem envolve algo como o conteúdo de um arquivo como o config." +"log ou um extenso stack trace, por favor considere colocar essas " +"informações em algum lugar e apenas fornecer uma URL para eles. Lembre-se, " +"também, de que essas postagens serão arquivadas indefinidamente, de modo que " +"postagens enormes simplesmente aumentarão o tamanho dos arquivos muito " +"depois que o propósito deles tiver expirado." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:258 +msgid "" +"Format your message so that it is legible, and PLEASE DO NOT SHOUT!!!!!. Do " +"not underestimate the effect that a poorly formatted mail message has, and " +"not just on the FreeBSD mailing lists. Your mail message is all that people " +"see of you, and if it is poorly formatted, badly spelled, full of errors, " +"and/or has lots of exclamation points, it will give people a poor impression " +"of you." +msgstr "" +"Formate a sua mensagem para que fique legível e, POR FAVOR, NÃO GRITE !!!!! " +"Não subestime o efeito que uma mensagem de correio mal formatada tem, e não " +"apenas nas listas de discussão do FreeBSD. Sua mensagem de e-mail é tudo o " +"que as pessoas veem de você e, se estiver mal formatada, mal grafada, cheia " +"de erros ou tiver muitos pontos de exclamação, isso dará às pessoas uma má " +"impressão de você." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:268 +msgid "" +"Please use an appropriate human language for a particular mailing list. Many " +"non-English mailing lists are available." +msgstr "" +"Por favor, use uma linguagem humana apropriada para uma lista de discussão " +"específica. Muitas listas de discussão que não utilizam o idioma inglês " +"estão " +"disponíveis ." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:274 +msgid "" +"For the ones that are not, we do appreciate that many people do not speak " +"English as their first language, and we try to make allowances for that. It " +"is considered particularly poor form to criticize non-native speakers for " +"spelling or grammatical errors. FreeBSD has an excellent track record in " +"this regard; please, help us to uphold that tradition." +msgstr "" +"Para os que não são, nós apreciamos que muitas pessoas não falam inglês como " +"sua primeira língua, e tentamos fazer concessões para isso. Considera-se uma " +"forma particularmente pobre criticar falantes não nativos por erros " +"ortográficos ou gramaticais. O FreeBSD tem um excelente histórico neste " +"aspecto; por favor, ajude-nos a manter essa tradição." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:284 +msgid "" +"Please use a standards-compliant Mail User Agent (MUA). A lot of badly " +"formatted messages come from bad mailers or badly configured mailers. The " +"following mailers are known to send out badly formatted messages without you " +"finding out about them:" +msgstr "" +"Por favor, use um Mail User Agent (MUA) compatível com os padrões. Muitas " +"mensagens mal formatadas vêm de clientes de email ruins ou mal-configurados. Os " +"seguintes clientes de email são conhecidos por enviar mensagens mal " +"formatadas sem que você saiba sobre elas:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:293 +msgid "exmh" +msgstr "exmh" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:297 +msgid "Microsoft Exchange" +msgstr "Microsoft Exchange" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:301 +msgid "" +"Microsoft Outlook" +msgstr "" +"Microsoft Outlook" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:305 +msgid "" +"Try not to use MIME: a lot of people use mailers which do " +"not get on very well with MIME." +msgstr "" +"Tente não usar MIME: muitas pessoas usam clientes de " +"email que não se dão muito bem comMIME." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:312 +msgid "" +"Make sure your time and time zone are set correctly. This may seem a little " +"silly, since your message still gets there, but many of the people on these " +"mailing lists get several hundred messages a day. They frequently sort the " +"incoming messages by subject and by date, and if your message does not come " +"before the first answer, they may assume that they missed it and not bother " +"to look." +msgstr "" +"Verifique se o seu horário e fuso horário estão definidos corretamente. Isso " +"pode parecer um pouco bobo, já que sua mensagem ainda chegará na lista, mas " +"muitas das pessoas nestas listas recebem centenas de mensagens por dia. Eles " +"frequentemente classificam as mensagens recebidas por assunto e por data, e " +"se sua mensagem não vier antes da primeira resposta, eles podem assumir que " +"eles perderam a mensagem e não se darão ao trabalho de procurar." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:322 +msgid "" +"A lot of the information you need to supply is the output of programs, such " +"as dmesg8, or console messages, which usually appear in " +"/var/log/messages. Do not try to copy this information " +"by typing it in again; not only it is a real pain, but you are bound to make " +"a mistake. To send log file contents, either make a copy of the file and use " +"an editor to trim the information to what is relevant, or cut and paste into " +"your message. For the output of programs like dmesg, " +"redirect the output to a file and include that. For example," +msgstr "" +"Muitas das informações que você precisará fornecer referem-se a saída de " +"programas, como dmesg8 , ou mensagens do " +"console, que geralmente aparecem no / var /log /messages. Não tente copiar essa informação digitando-a novamente; Isso será " +"não só um sofrimento real, mas você é provavelmente irá cometer um erro. " +"Para enviar o conteúdo do arquivo de log, faça uma cópia do arquivo e use um " +"editor para reduzi-lo às informações relevantes ou copie e cole na sua " +"mensagem. Para a saída de programas como dmesg, " +"redirecione a saída para um arquivo e inclua-o. Por exemplo," + +#. (itstool) path: listitem/screen +#: article.translate.xml:334 +#, no-wrap +msgid "% dmesg > /tmp/dmesg.out" +msgstr "% dmesg > /tmp/dmesg.out" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:336 +msgid "" +"This redirects the information to the file /tmp/dmesg.out." +msgstr "" +"Isso redireciona as informações para o arquivo /tmp/dmesg.out." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:341 +msgid "" +"When using cut-and-paste, please be aware that some such operations badly " +"mangle their messages. This is of particular concern when posting contents " +"of Makefiles, where tab is a " +"significant character. This is a very common, and very annoying, problem " +"with submissions to the " +"Problem Reports database. Makefiles with tabs " +"changed to either spaces, or the annoying =3B escape " +"sequence, create a great deal of aggravation for committers." +msgstr "" +"Ao usar o recurso de copiar e colar, lembre-se de que algumas dessas " +"operações manipulam incorretamente suas mensagens. Isto é particularmente " +"preocupante ao postar conteúdo de Makefiles, onde o " +"tab é um caractere significativo. Este é um problema " +"muito comum, e muito chato, com envios para o banco de dados de Relatórios de " +"Problemas. Arquivos Makefiles com tabs alterados " +"para espaços, ou a chata sequência de escape =3B, cria " +"um grande agravamento para os committers." + +#. (itstool) path: question/para +#: article.translate.xml:360 +msgid "" +"What are the special etiquette consideration when replying to an existing " +"posting on the mailing lists?" +msgstr "" +"Qual é a consideração de etiqueta especial ao responder a uma postagem " +"existente nas listas de discussão?" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:367 +msgid "" +"Please include relevant text from the original message. Trim it to the " +"minimum, but do not overdo it. It should still be possible for somebody who " +"did not read the original message to understand what you are talking about." +msgstr "" +"Por favor, inclua o texto relevante da mensagem original. Reduza-a ao " +"mínimo, mas não exagere. Ela deverá permitir que alguém que não leu a " +"mensagem original entenda do que você está falando." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:372 +msgid "" +"This is especially important for postings of the type \"yes, I see this too" +"\", where the initial posting was dozens or hundreds of lines." +msgstr "" +"Isso é especialmente importante para postagens do tipo \"sim, também vejo " +"isso\", em que a postagem inicial era de dezenas ou centenas de linhas." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:378 +msgid "" +"Use some technique to identify which text came from the original message, " +"and which text you add. A common convention is to prepend " +"> to the original message. Leaving " +"white space after the > and leaving " +"empty lines between your text and the original text both make the result " +"more readable." +msgstr "" +"Use alguma técnica para identificar qual texto veio da mensagem original e " +"qual texto você adicionou. Uma convenção comum é prefixar com " +"> a mensagem original. Deixando espaço " +"em branco após o > e deixando linhas " +"vazias entre o seu texto e o texto original, ambos tornam o resultado mais " +"legível." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:389 +msgid "" +"Please ensure that the attributions of the text you are quoting is correct. " +"People can become offended if you attribute words to them that they " +"themselves did not write." +msgstr "" +"Por favor, certifique-se de que as atribuições do texto que você está " +"citando estão corretas. As pessoas podem ficar ofendidas se você atribuir " +"palavras a elas que elas mesmas não escreveram." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:396 +msgid "" +"Please do not top post. By this, we mean that if you are " +"replying to a message, please put your replies after the text that you copy " +"in your reply." +msgstr "" +"Por favor não faça top post. Com isso, queremos dizer " +"que, se você estiver respondendo a uma mensagem, coloque suas respostas após " +"o texto copiado na sua resposta." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:403 +msgid "A: Because it reverses the logical flow of conversation." +msgstr "R: Porque inverte o fluxo lógico da conversa." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:407 +msgid "Q: Why is top posting frowned upon?" +msgstr "P: Por que a publicação superior é desaprovada?" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:410 +msgid "(Thanks to Randy Bush for the joke.)" +msgstr "(Obrigado Randy Bush pela piada.)" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:419 +msgid "Recurring Topics On The Mailing Lists" +msgstr "Tópicos recorrentes nas listas de discussão" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:421 +msgid "" *** DIFF OUTPUT TRUNCATED AT 1000 LINES *** From owner-svn-doc-head@freebsd.org Thu Sep 6 00:48:04 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id F3E16FCFB8F; Thu, 6 Sep 2018 00:48:03 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id A5E3B7C6C8; Thu, 6 Sep 2018 00:48:03 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 9B80B2D3BC; Thu, 6 Sep 2018 00:48:03 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w860m3AB088409; Thu, 6 Sep 2018 00:48:03 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: (from ebrandi@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w860m3vb088406; Thu, 6 Sep 2018 00:48:03 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Message-Id: <201809060048.w860m3vb088406@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: ebrandi set sender to ebrandi@FreeBSD.org using -f From: Edson Brandi Date: Thu, 6 Sep 2018 00:48:03 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52222 - head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-emulation X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: ebrandi X-SVN-Commit-Paths: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-emulation X-SVN-Commit-Revision: 52222 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 06 Sep 2018 00:48:04 -0000 Author: ebrandi Date: Thu Sep 6 00:48:03 2018 New Revision: 52222 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52222 Log: pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-emulation: New pt_BR translation into .po format * content synchronized with en_US document (rev 51904) * article.xml converted to .po * .po file was translated to pt_BR * .po and .xml file has been set to UTF-8 encoding * information about volunteers who translated and/or revised the document was added to the header of the .po file. Approved by: gabor (mentor, implicit) Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D17032 Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-emulation/ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-emulation/Makefile (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-emulation/article.xml (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-emulation/pt_BR.po (contents, props changed) Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-emulation/Makefile ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-emulation/Makefile Thu Sep 6 00:48:03 2018 (r52222) @@ -0,0 +1,24 @@ +# +# The FreeBSD Documentation Project +# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project +# +# $FreeBSD$ +# +# Article: Linux Emulation + +MAINTAINER=ebrandi@FreeBSD.org + +DOC?= article + +FORMATS?= html html-split +WITH_ARTICLE_TOC?= YES + +INSTALL_COMPRESSED?= gz +INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= + +SRCS= article.xml + +URL_RELPREFIX?= ../../../.. +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. + +.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-emulation/article.xml ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-emulation/article.xml Thu Sep 6 00:48:03 2018 (r52222) @@ -0,0 +1,1198 @@ + + + + +
+ + Emulação de <trademark class="registered"> Linux </trademark> no FreeBSD + + Roman Divacky
+ rdivacky@FreeBSD.org +
+ + + Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States and/or other countries. + IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of International Business Machines Corporation in the United States, other countries, or both. + FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation. + Linux is a registered trademark of Linus Torvalds. + NetBSD is a registered trademark of the NetBSD Foundation. + RealNetworks, RealPlayer, and RealAudio are the registered trademarks of RealNetworks, Inc. + Oracle is a registered trademark of Oracle Corporation. + Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and other countries. + Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the ™ or the ® symbol. + + + $FreeBSD$ + + $FreeBSD$ + + + Essa tese master lida com a atualização da camada de emulação do Linux (o chamado Linuxulator). A tarefa foi atualizar a camada para casar com a funcionalidade do Linux 2.6. Como uma referencia a implementação, o kernel Linux 2.6.16 foi escolhido. O conceito é perdidamente baseado na implementação do NetBSD. Maior parte do trabalho foi feito no verão de 2006 como parte de um programa de estudante do Google Summer of Code. O foco foi trazer o suporte do NPTL (nova biblioteca de threads POSIX) pra dentro da camada de emulação, incluindo TLS (thread local storage), futexes (mutexes rapidos na camada de usuario), PID mangling, e algumas outras coisas menores. Muitos pequenos problemas foram identificados e corrigidos. Meu trabalho foi integrado dentro do repositório de principal do FreeBSD e vai ser ligado ao 7.0R release. Nós, o time de desenvolvimento de emulação estamos trabalhando na emulação do Linux 2.6 a camada de emulação padr +ão do FreeBSD. + +
+ + + Introdução + + Nos últimos anos, os sistemas operacionais baseados em código aberto UNIX começaram a ser amplamente implantados em máquinas servidores e clientes. Entre esses sistemas operacionais eu gostaria de destacar dois: FreeBSD, por sua herança BSD, base de código comprovada pelo tempo e muitos recursos interessantes e Linux por sua ampla base de usuários, entusiasta comunidade aberta de desenvolvedores e apoio de grandes empresas. O FreeBSD tende a ser usado em máquinas de classe servidor, tarefas de rede pesadas com menos uso em máquinas de classe desktop para usuários comuns. Embora o Linux tenha o mesmo uso em servidores, mas é muito mais usado por usuários domésticos. Isto leva a uma situação onde existem muitos programas binários disponíveis apenas para Linux que não suportam o FreeBSD. + + Naturalmente, surge a necessidade da habilidade de executar binários Linux em um sistema FreeBSD e é com isso que esta tese trata: a emulação do kernel do Linux no sistema operacional FreeBSD. + + Durante o verão de 2006, a Google Inc. patrocinou um projeto que se concentrava em estender a camada de emulação do Linux (o chamado Linuxulator) no FreeBSD para incluir necessidades do Linux 2.6. Esta tese é escrita como parte deste projeto. + + + + Um olhar para dentro ... + + Nesta seção vamos descrever cada sistema operacional em questão. Como eles lidam com syscalls, trapframes etc., todo o material de baixo nível. Também descrevemos a maneira como eles entendem primitivas comuns UNIX, como o que é um PID, o que é uma thread, etc. Na terceira subseção, falamos sobre como UNIX em emuladores UNIX pode ser feita em geral. + + + O que é o <trademark class="registered"> UNIX </trademark>? + + UNIX é um sistema operacional com um longo histórico que influenciou quase todos os outros sistemas operacionais atualmente em uso. Começando na década de 1960, seu desenvolvimento continua até hoje (embora em projetos diferentes). O desenvolvimento de UNIX logo se bifurcou em duas formas principais: as famílias BSDs e System III/V. Eles se influenciaram mutuamente ao desenvolver um padrão UNIX comum. Entre as contribuições originadas no BSD, podemos nomear memória virtual, rede TCP/IP, FFS e muitas outras. A ramificação SystemV contribuiu para as primitivas de comunicação entre processos SysV, copy-on-write, etc. UNIX em si não existe mais, mas suas idéias têm sido usadas por muitos outros sistemas operacionais amplos formando assim os chamados sistemas operacionais como UNIX. Hoje em dia os mais influentes são Linux, Solaris e possivelmente (até certo ponto) FreeBSD. Existem sistemas UNIX de companhias derivados como (AIX, HP-UX etc.), mas estas foram cada vez mais migrados para os sistemas acima mencionados. Vamos resumir as características típicas do UNIX. + + + + Detalhes técnicos + + Todo programa em execução constitui um processo que representa um estado da computação. O processo de execução é dividido entre o espaço do kernel e o espaço do usuário. Algumas operações podem ser feitas somente a partir do espaço do kernel (lidando com hardware, etc.), mas o processo deve passar a maior parte de sua vida útil no espaço do usuário. O kernel é onde o gerenciamento dos processos, hardware e detalhes de baixo nível acontecem. O kernel fornece uma API unificada padrão UNIX para o espaço do usuário. Os mais importantes são abordados abaixo. + + + Comunicação entre o kernel e o processo de espaço do usuário + + A API comum do UNIX define uma syscall como uma forma de emitir comandos de um processo do espaço do usuário para o kernel. A implementação mais comum é usando uma instrução de interrupção ou especializada (pense em instruções SYSENTER/SYSCALL para ia32). Syscalls são definidos por um número. Por exemplo, no FreeBSD, a syscall número 85 é a syscall swapon2 e a syscall número 132 é a syscall mkfifo2. Algumas syscalls precisam de parâmetros, que são passados ​​do espaço do usuário para o espaço do kernel de várias maneiras (dependente da implementação). Syscalls são síncronas. + + Outra maneira possível de se comunicar é usando uma trap. As traps ocorrem de forma assíncrona após a ocorrência de algum evento (divisão por zero, falha de página, etc.). Uma trap pode ser transparente para um processo (falha de página) ou pode resultar em uma reação como o envio de um signal (divisão por zero). + + + + Comunicação entre processos + + Existem outras APIs (System V IPC, memória compartilhada, etc.), mas a API mais importante é o signal. Os signals são enviados por processos ou pelo kernel e recebidos por processos. Alguns signals podem ser ignorados ou manipulados por uma rotina fornecida pelo usuário, alguns resultam em uma ação predefinida que não pode ser alterada ou ignorada. + + + + Gerenciamento de processos + + As instâncias do kernel são processadas primeiro no sistema (chamado init). Todo processo em execução pode criar sua cópia idêntica usando a syscall fork2 . Algumas versões ligeiramente modificadas desta syscall foram introduzidas, mas a semântica básica é a mesma. Todo processo em execução pode se transformar em algum outro processo usando a syscall exec3. Algumas modificações desta syscall foram introduzidas, mas todas servem ao mesmo propósito básico. Os processos terminam suas vidas chamando a syscall exit2. Todo processo é identificado por um número único chamado PID. Todo processo tem um processo pai definido (identificado pelo seu PID). + + + + Gerenciamento de threads + + O UNIX tradicional não define nenhuma API nem implementação para threading, enquanto POSIX define sua API de threading, mas a implementação é indefinida. Tradicionalmente, havia duas maneiras de implementar threads. Manipulando-as como processos separados (threading 1:1) ou envolver todo o grupo de thread em um processo e gerenciando a threading no espaço do usuário (threading 1:N). Comparando as principais características de cada abordagem: + + 1:1 threading + + + + - threads pesadas + + + - o agendamento não pode ser alterado pelo usuário (ligeiramente mitigado pela API POSIX ) + + + + não necessita de envolvimento do syscall + + + + pode utilizar várias CPUs + + + + 1: N threading + + + + + threads leves + + + + agendamento pode ser facilmente alterado pelo usuário + + + - syscalls devem ser acondicionadas + + + - não pode utilizar mais de uma CPU + + + + + + + O que é o FreeBSD? + + O projeto FreeBSD é um dos mais antigos sistemas operacionais de código aberto atualmente disponíveis para uso diário. É um descendente direto do verdadeiro UNIX, portanto, pode-se afirmar que ele é um verdadeiro UNIX embora os problemas de licenciamento não permitam isso. O início do projeto remonta ao início dos anos 90, quando uma equipe de usuários BSD corrigiu o sistema operacional 386BSD. Baseado neste patchkit surgiu um novo sistema operacional, chamado FreeBSD por sua licença liberal. Outro grupo criou o sistema operacional NetBSD com diferentes objetivos em mente. Vamos nos concentrar no FreeBSD. + + O FreeBSD é um sistema operacional baseado no UNIX com todos os recursos do UNIX. Multitarefa preemptiva, necessidades de multiusuário, rede TCP/IP, proteção de memória, suporte a multiprocessamento simétrico, memória virtual com VM mesclada e cache de buffer, todos eles estão lá. Um dos recursos interessantes e extremamente úteis é a capacidade de emular outros sistemas operacionais UNIX-like. A partir de dezembro de 2006 e do desenvolvimento do 7-CURRENT, as seguintes funcionalidades de emulação são suportadas: + + + + Emulação FreeBSD/i386 no FreeBSD/amd64 + + + Emulação de FreeBSD/i386 no FreeBSD/ia64 + + + Emulação-Linux do sistema operacional Linux no FreeBSD + + + Emulação de NDIS da interface de drivers de rede do Windows + + + Emulação de NetBSD do sistema operacional NetBSD + + + Suporte PECoff para executáveis PECoff ​​do FreeBSD + + + Emulação SVR4 do UNIX System V revisão 4 + + + + Emulações ativamente desenvolvidas são a camada Linux e várias camadas FreeBSD-on-FreeBSD. Outros não devem funcionar corretamente nem ser utilizáveis ​​nos dias de hoje. + + + Detalhes técnicos + + O FreeBSD é o gostinho tradicional de UNIX no sentido de dividir a execução dos processos em duas metades: espaço do kernel e execução do espaço do usuário. Existem dois tipos de entrada de processo no kernel: uma syscall e uma trap. Há apenas uma maneira de retornar. Nas seções subseqüentes, descreveremos as três portas de/para o kernel. Toda a descrição se aplica à arquitetura i386, pois o Linuxulator só existe lá, mas o conceito é semelhante em outras arquiteturas. A informação foi retirada de [1] e do código fonte. + + + Entradas do sistema + + O FreeBSD tem uma abstração chamada loader de classes de execução, que é uma entrada na syscall execve2. Isto emprega uma estrutura sysentvec, que descreve uma ABI executável. Ele contém coisas como tabela de tradução de errno, tabela de tradução de sinais, várias funções para atender às necessidades da syscall (correção de pilha, coredumping, etc.). Toda ABI que o kernel do FreeBSD deseja suportar deve definir essa estrutura, como é usado posteriormente no código de processamento da syscall e em alguns outros lugares. As entradas do sistema são tratadas pelos manipuladores de traps, onde podemos acessar o espaço do kernel e o espaço do usuário de uma só vez. + + + + Syscalls + + Syscalls no FreeBSD são emitidos executando a interrupção 0x80 com o registrador %eax definido para um número de syscall desejado com argumentos passados ​​na pilha. + + Quando um processo emite uma interrupção 0x80, a syscall manipuladora de trap int0x80 é proclamada (definida em sys/i386/i386/exception.s), que prepara argumentos (ou seja, copia-os para a pilha) para uma chamada para uma função C syscall2 (definida em sys/i386/i386/trap.c), que processa o trapframe passado. O processamento consiste em preparar a syscall (dependendo da entrada sysvec), determinando se a syscall é de 32 ou 64 bits (muda o tamanho dos parâmetros), então os parâmetros são copiados, incluindo a syscall. Em seguida, a função syscall real é executada com o processamento do código de retorno (casos especiais para erros ERESTART e EJUSTRETURN). Finalmente, um userret() é agendado, trocando o processo de volta ao rit mo do usuário. Os parâmetros para a syscall manipuladora atual são passados ​​na forma de argumentos struct thread *td , struct syscall args* onde o segundo parâmetro é um ponteiro para o copiado na estrutura de parâmetros. + + + + Armadilhas (Traps) + + O manuseio de traps no FreeBSD é similar ao manuseio de syscalls. Sempre que ocorre uma trap, um manipulador de assembler é chamado. É escolhido entre alltraps, alltraps com regs push ou calltrap, dependendo do tipo de trap. Este manipulador prepara argumentos para uma chamada para uma função C trap() (definida em sys/i386/i386/trap.c), que então processa a trap ocorrida. Após o processamento, ele pode enviar um sinal para o processo e/ou sair para o espaço do usuário usando userret(). + + + + Saídas + + As saídas do kernel para o userspace acontecem usando a rotina assembler doreti, independentemente de o kernel ter sido acessado por meio de uma trap ou via syscall. Isso restaura o status do programa da pilha e retorna ao espaço do usuário. + + + + primitivas <trademark class="registered">UNIX</trademark> + + O sistema operacional FreeBSD adere ao esquema tradicional UNIX, onde cada processo possui um número de identificação único, o chamado PID (ID do processo). Números PID são alocados de forma linear ou aleatória variando de 0 para PID_MAX. A alocação de números PID é feita usando pesquisa linear de espaço PID. Cada thread em um processo recebe o mesmo número PID como resultado da chamada getpid2. + + Atualmente existem duas maneiras de implementar o threading no FreeBSD. A primeira maneira é o threading M:N seguido pelo modelo de threading 1:1. A biblioteca padrão usada é o threading M:N (libpthread) e você pode alternar no tempo de execução para threading 1:1 (libthr). O plano é mudar para a biblioteca 1:1 por padrão em breve. Embora essas duas bibliotecas usem as mesmas primitivas do kernel, elas são acessadas por API(s) diferentes. A biblioteca M:N usa a família kse_* das syscalls enquanto a biblioteca 1:1 usa a família thr_* das syscalls. Por causa disso, não existe um conceito geral de ID de threading compartilhado entre o kernel e o espaço do usuário. Obviamente, as duas bibliotecas de threads implementam a API de ID de threading pthread. Todo threading do kernel (como descrito por struct thread) possui identificadores td tid, mas isso não é diretamente a cessível a partir do espaço do usuário e serve apenas as necessidades do kernel. Ele também é usado para a biblioteca de threading 1:1 como o ID de threading do pthread, mas a manipulação desta é interna à biblioteca e não pode ser confiável. + + Como dito anteriormente, existem duas implementações de threads no FreeBSD. A biblioteca M:N divide o trabalho entre o espaço do kernel e o espaço do usuário. Thread é uma entidade que é agendada no kernel, mas pode representar vários números de threads do userspace. Threads M do userspace são mapeadas para threads N do kernel, economizando recursos e mantendo a capacidade de explorar o paralelismo de multiprocessadores. Mais informações sobre a implementação podem ser obtidas na página do manual ou [1]. A biblioteca 1:1 mapeia diretamente um segmento userland para uma thread do kernel, simplificando muito o esquema. Nenhum desses designs implementa um mecanismo justo (tal mecanismo foi implementado, mas foi removido recentemente porque causou séria lentidão e tornou o código mais difícil de lidar). + + + + + + O que é <trademark class="registered">Linux</trademark> + + Linux é um kernel do tipo UNIX originalmente desenvolvido por Linus Torvalds, e agora está sendo contribuído por uma grande quantidade de programadores em todo o mundo. De seu simples começo até hoje, com amplo suporte de empresas como IBM ou Google, o Linux está sendo associado ao seu rápido ritmo de desenvolvimento, suporte completo a hardware e seu benevolente modelo despota de organização. + + O desenvolvimento do Linux começou em 1991 como um projeto amador na Universidade de Helsinque na Finlândia. Desde então, ele obteve todos os recursos de um sistema operacional semelhante ao UNIX: multiprocessamento, suporte multiusuário, memória virtual, rede, basicamente tudo está lá. Também há recursos altamente avançados, como virtualização, etc. + + A partir de 2006, o Linux parece ser o sistema operacional de código aberto mais utilizado com o apoio de fornecedores independentes de software como Oracle, RealNetworks, Adobe, etc. A maioria dos softwares comerciais distribuídos para Linux só pode ser obtido de forma binária, portanto a recompilação para outros sistemas operacionais é impossível. + + A maior parte do desenvolvimento do Linux acontece em um sistema de controle de versão Git. O Git é um sistema distribuído, de modo que não existe uma fonte central do código Linux, mas algumas ramificações são consideradas proeminentes e oficiais. O esquema de número de versão implementado pelo Linux consiste em quatro números A.B.C.D. Atualmente, o desenvolvimento acontece em 2.6.C.D, onde C representa a versão principal, onde novos recursos são adicionados ou alterados, enquanto D é uma versão secundária somente para correções de bugs. + + Mais informações podem ser obtidas em [3]. + + + Detalhes técnicos + + O Linux segue o esquema tradicional do UNIX de dividir a execução de um processo em duas metades: o kernel e o espaço do usuário. O kernel pode ser inserido de duas maneiras: via trap ou via syscall. O retorno é tratado apenas de uma maneira. A descrição mais detalhada aplica-se ao Linux 2.6 na arquitetura i386. Esta informação foi retirada de [2]. + + + Syscalls + + Syscalls em Linux são executados (no espaço de usuário) usando macros syscallX onde X substitui um número que representa o número de parâmetros da syscall dada. Essa macro traduz um código que carrega o registro % eax com um número da syscall e executa a interrupção 0x80. Depois disso, um retorn da syscall é chamado, o que traduz valores de retorno negativos para valores errno positivos e define res para -1 em caso de erro. Sempre que a interrupção 0x80 é chamada, o processo entra no kernel no manipulador de trap das syscalls. Essa rotina salva todos os registros na pilha e chama a entrada syscall selecionada. Note que a convenção de chamadas Linux espera que os parâmetros para o syscall sejam passados ​​pelos registradores como mostrado a qui: + + + + parameter -> %ebx + + + parameter -> %ecx + + + parameter -> %edx + + + parameter -> %esi + + + parameter -> %edi + + + parameter -> %ebp + + + + Existem algumas exceções, onde Linux usa diferentes convenções de chamada (mais notavelmente a syscall clone). + + + + Armadilhas (Traps) + + Os manipuladores de traps são apresentados em arch/i386/kernel/traps.c e a maioria desses manipuladores vive em arch/i386/kernel/entry.S, onde a manipulação das traps acontecem. + + + + Saídas + + O retorno da syscall é gerenciado pela syscall exit3, que verifica se o processo não está concluído e verifica se usamos seletores fornecidos pelo usuário . Se isso acontecer, a correção da pilha é aplicada e, finalmente, os registros são restaurados da pilha e o processo retorna ao espaço do usuário. + + + + primitivas <trademark class="registered">UNIX</trademark> + + Na versão 2.6, o sistema operacional Linux redefiniu algumas das primitivas tradicionais do UNIX, especialmente PID, TID e thread. O PID é definido para não ser exclusivo para cada processo, portanto, para alguns processos (threading) getppid2 retorna o mesmo valor. A identificação exclusiva do processo é fornecida pelo TID. Isso ocorre porque o NPTL (Nova Biblioteca de threading POSIX) define threading para serem processos normais (assim chamado threading 1:1). Gerar um novo processo no Linux 2.6 acontece usando a syscall clone (as variantes do fork são reimplementadas usando-o). Esta syscall clone define um conjunto de sinalizadores que afetam o comportamento do processo de clo nagem em relação à implementação do threading. A semântica é um pouco confusa, pois não existe uma única bandeira dizendo a syscall para criar uma thread. + + Flags de clone implementados são: + + + + CLONE_VM - os processos compartilham seu espaço de memória + + + CLONE_FS - compartilha umask, cwd e namespace + + + CLONE_FILES - compartilham arquivos abertos + + + CLONE_SIGHAND - compartilha manipuladores de sinais e bloqueia sinais + + + CLONE_PARENT - compartilha processo pai + + + CLONE_THREAD - ser a thread (mais explicações abaixo) + + + CLONE_NEWNS - novo namespace + + + CLONE_SYSVSEM - compartilha SysV sob estruturas + + + CLONE_SETTLS - configura o TLS no endereço fornecido + + + CLONE_PARENT_SETTID - define o TID no processo pai + + + CLONE_CHILD_CLEARTID - limpe o TID no processo filho + + + CLONE_CHILD_SETTID - define o TID no processo filho + + + + CLONE_PARENT define o processo real para o processo pai do requisitante. Isso é útil para threads porque, se a thread A criar a thread B, queremos que a thread B parenteada para o processo pai de todo o grupo de threads. CLONE_THREAD faz exatamente a mesma coisa que CLONE_PARENT, CLONE_VM e CLONE_SIGHAND, reescreve o PID para ser o mesmo que PID do requisitante, define o sinal de saída como none e entra no grupo de threads. CLONE_SETTLS configura entradas GDT para tratamento de TLS. O conjunto de flags CLONE_*_*TID define/limpa o endereço fornecido pelo usuário para TID ou 0. + + Como você pode ver, o CLONE_THREAD faz a maior parte do trabalho e não parece se encaixar muito bem no esquema. A intenção original não é clara (mesmo para autores, de acordo com comentários no código), mas acho que originalmente havia uma flag de thread, que foi então dividida entre muitas outras flags, mas essa separação nunca foi totalmente concluída. Também não está claro para que serve esta partição, uma vez que a glibc não usa isso, portanto, apenas o uso do clone escrito à mão permite que um programador acesse esses recursos. + + Para programas não segmentados, o PID e o TID são os mesmos. Para programas em threadings, os primeiros PID e TID da thread são os mesmos e todos os threading criados compartilham o mesmo PID e são atribuídos a um TID exclusivo (porque CLONE_THREAD é passado), o processo pai também é compartilhado para todos os processos que formam esse threading do programa. + + O código que implementa pthread_create3 no NPTL define as flags de clone como este: + + int clone_flags = (CLONE_VM | CLONE_FS | CLONE_FILES | CLONE_SIGNAL + + | CLONE_SETTLS | CLONE_PARENT_SETTID + +| CLONE_CHILD_CLEARTID | CLONE_SYSVSEM +#if __ASSUME_NO_CLONE_DETACHED == 0 + +| CLONE_DETACHED +#endif + +| 0); + + O CLONE_SIGNAL é definido como + + #define CLONE_SIGNAL (CLONE_SIGHAND | CLONE_THREAD) + + o último 0 significa que nenhum sinal é enviado quando qualquer uma das threads finaliza. + + + + + + O que é emulação + + De acordo com uma definição de dicionário, emulação é a capacidade de um programa ou dispositivo de imitar um outro programa ou dispositivo. Isto é conseguido fornecendo a mesma reação a um determinado estímulo que o objeto emulado. Na prática, o mundo do software vê três tipos de emulação - um programa usado para emular uma máquina (QEMU, vários emuladores de consoles de jogos etc.), emulação de software de uma instalação de hardware (emuladores OpenGL, emulação de unidades de ponto flutuante etc.) e emulação do sistema (no kernel do sistema operacional ou como um programa de espaço do usuário). + + Emulação é geralmente usada em um lugar, onde o uso do componente original não é viável nem possível a todos. Por exemplo, alguém pode querer usar um programa desenvolvido para um sistema operacional diferente do que eles usam. Então a emulação vem a calhar. Por vezes, não há outra maneira senão usar emulação - por ex. Quando o dispositivo de hardware que você tenta usar não existe (ainda/mais), então não há outro caminho além da emulação. Isso acontece com frequência ao transferir um sistema operacional para uma nova plataforma (inexistente). Às vezes é mais barato emular. + + Olhando do ponto de vista da implementação, existem duas abordagens principais para a implementação da emulação. Você pode emular a coisa toda - aceitando possíveis entradas do objeto original, mantendo o estado interno e emitindo a saída correta com base no estado e/ou na entrada. Este tipo de emulação não requer condições especiais e basicamente pode ser implementado em qualquer lugar para qualquer dispositivo/programa. A desvantagem é que a implementação de tal emulação é bastante difícil, demorada e propensa a erros. Em alguns casos, podemos usar uma abordagem mais simples. Imagine que você deseja emular uma impressora que imprime da esquerda para a direita em uma impressora que imprime da direita para a esquerda. É óbvio que não há necessidade de uma camada de emulação complexa, mas a simples reversão do texto impresso é suficiente. Às vezes, o ambiente de emulação é muito semelhante ao emulado, portanto, apenas uma camada fina de a lguma tradução é necessária para fornecer uma emulação totalmente funcional! Como você pode ver, isso é muito menos exigente de implementar, portanto, menos demorado e propenso a erros do que a abordagem anterior. Mas a condição necessária é que os dois ambientes sejam semelhantes o suficiente. A terceira abordagem combina os dois anteriores. Na maioria das vezes, os objetos não fornecem os mesmos recursos, portanto, em um caso de emulação, o mais poderoso é o menos poderoso que temos para emular os recursos ausentes com a emulação completa descrita acima. + + Esta tese de mestrado lida com a emulação de UNIX em UNIX, que é exatamente o caso, onde apenas uma camada fina de tradução é suficiente para fornecer emulação completa. A API do UNIX consiste em um conjunto de syscalls, que geralmente são autônomas e não afetam algum estado global do kernel. + + Existem algumas syscalls que afetam o estado interno, mas isso pode ser resolvido fornecendo algumas estruturas que mantêm o estado extra. + + Nenhuma emulação é perfeita e as emulações tendem a não ter algumas partes, mas isso geralmente não causa nenhuma desvantagem séria. Imagine um emulador de console de jogos que emula tudo, menos a saída de música. Não há dúvida de que os jogos são jogáveis ​​e pode-se usar o emulador. Pode não ser tão confortável quanto o console original, mas é um compromisso aceitável entre preço e conforto. + + O mesmo acontece com a API do UNIX. A maioria dos programas pode viver com um conjunto muito limitado de syscalls funcionando. Essas syscalls tendem a ser as mais antigas (read2/write2,fork2family, signal3handling, exit3, socket2 API), portanto, é fácil emular porque sua semântica é compartilhada entre todos os UNIX, que existem hoje. + + + + + Emulação + + + Como funciona a emulação no FreeBSD + + Como dito anteriormente, o FreeBSD suporta a execução de binários a partir de vários outros UNIX. Isso funciona porque o FreeBSD tem uma abstração chamada loader de classes de execução. Isso se encaixa na syscall execve2, então quando execve2 está prestes a executar um binário que examina seu tipo. + + Existem basicamente dois tipos de binários no FreeBSD. Scripts de texto semelhantes a shell que são identificados por #! como seus dois primeiros caracteres e binários normais (normalmente ELF), que são uma representação de um objeto executável compilado. A grande maioria (pode-se dizer todos eles) de binários no FreeBSD é do tipo ELF. Os arquivos ELF contêm um cabeçalho, que especifica a ABI do OS para este arquivo ELF. Ao ler essas informações, o sistema operacional pode determinar com precisão o tipo de binário do arquivo fornecido. + + Toda ABI de OS deve ser registrada no kernel do FreeBSD. Isso também se aplica ao sistema operacional nativo do FreeBSD. Então, quando execve2 executa um binário, ele itera através da lista de APIs registradas e quando ele encontra a correta, ele começa a usar as informações contidas na descrição da ABI do OS (sua tabela syscall, tabela de tradução errno, etc.). Assim, toda vez que o processo chama uma syscall, ele usa seu próprio conjunto de syscalls em vez de uma global. Isso efetivamente fornece uma maneira muito elegante e fácil de suportar a execução de vários formatos binários. + + A natureza da emulação de diferentes sistemas operacionais (e também alguns outros subsistemas) levou os desenvolvedores a invitar um mecanismo de evento manipulador. Existem vários locais no kernel, onde uma lista de manipuladores de eventos é chamada. Cada subsistema pode registrar um manipulador de eventos e eles são chamados de acordo com sua necessidade. Por exemplo, quando um processo é encerrado, há um manipulador chamado que possivelmente limpa o que o subsistema que ele precisa de limpeza. + + Essas facilidades simples fornecem basicamente tudo o que é necessário para a infra-estrutura de emulação e, de fato, essas são basicamente as únicas coisas necessárias para implementar a camada de emulação do Linux. + + + + Primitivas comuns no kernel do FreeBSD + + Camadas de emulação precisam de algum suporte do sistema operacional. Eu vou descrever algumas das primitivas suportadas no sistema operacional FreeBSD. + + + Primitivas de Bloqueio + + Contribuído por: Attilio Rao attilio@FreeBSD.org + + O conjunto de primitivas de sincronização do FreeBSD é baseado na idéia de fornecer um grande número de diferentes primitivas de uma maneira que a melhor possa ser usada para cada situação específica e apropriada. + + Para um ponto de vista de alto nível, você pode considerar três tipos de primitivas de sincronização no kernel do FreeBSD: + + + + operações atômicas e barreiras de memória + + + locks + + + barreiras de agendamento + + + + Abaixo, há descrições para as 3 famílias. Para cada bloqueio, você deve verificar a página de manual vinculada (onde for possível) para obter explicações mais detalhadas. + + + Operações atômicas e barreiras de memória + + Operações atômicas são implementadas através de um conjunto de funções que executam aritmética simples em operandos de memória de maneira atômica com relação a eventos externos (interrupções, preempção, etc.). Operações atômicas podem garantir atomicidade apenas em pequenos tipos de dados (na ordem de magnitude do tipo de dados C da arquitetura .long.), portanto raramente devem ser usados ​​diretamente no código de nível final, se não apenas para operações muito simples (como configuração de flags em um bitmap, por exemplo). De fato, é bastante simples e comum escrever uma semântica errada baseada apenas em operações atômicas (geralmente referidas como lock-less). O kernel do FreeBSD oferece uma maneira de realizar operações atômicas em conjunto com uma barreira de memória. As barreiras de memória garantirão que uma operação atômica ocorrerá seguindo alguma ordem especificas em relação a outros acessos à mem ória. Por exemplo, se precisarmos que uma operação atômica aconteça logo depois que todas as outras gravações pendentes (em termos de instruções reordenando atividades de buffers) forem concluídas, precisamos usar explicitamente uma barreira de memória em conjunto com essa operação atômica. Portanto, é simples entender por que as barreiras de memória desempenham um papel fundamental na construção de bloqueios de alto nível (assim como referências, exclusões mútuas, etc.). Para uma explicação detalhada sobre operações atômicas, consulte atomic9. É muito, no entanto, notar que as operações atômicas (e as barreiras de memória também) devem, idealmente, ser usadas apenas para construir bloqueios front-ending (como mutexes). + + + + Refcounts + + Refcounts são interfaces para manipular contadores de referência. Eles são implementados por meio de operações atômicas e destinam-se a ser usados ​​apenas para casos em que o contador de referência é a única coisa a ser protegida, portanto, até mesmo algo como um spin-mutex é obsoleto. Usar a interface de recontagem para estruturas, onde um mutex já é usado, geralmente está errado, pois provavelmente devemos fechar o contador de referência em alguns caminhos já protegidos. Uma manpage discutindo refcount não existe atualmente, apenas verifique sys/refcount.h para uma visão geral da API existente. + + + + Locks + + O kernel do FreeBSD tem enormes classes de bloqueios. Cada bloqueio é definido por algumas propriedades peculiares, mas provavelmente o mais importante é o evento vinculado a detentores de contestação (ou, em outros termos, o comportamento de threading incapazes de adquirir o bloqueio). O esquema de bloqueio do FreeBSD apresenta três comportamentos diferentes para contendores: + + + + spinning + + + blocking + + + sleeping + + + + + números não são casuais + + + + + Spinning locks + + Spin locks permitem que os acumuladores rotacionarem até que eles não consigam adquirir um lock. Uma questão importante é quando um segmento contesta em um spin lock se não for desmarcado. Uma vez que o kernel do FreeBSD é preventivo, isto expõe o spin lock ao risco de deadlocks que podem ser resolvidos apenas desabilitando as interrupções enquanto elas são adquiridas. Por essa e outras razões (como falta de suporte à propagação de prioridade, falta de esquemas de balanceamento de carga entre CPUs, etc.), os spin locks têm a finalidade de proteger endereçamentos muito pequenos de código ou, idealmente, não serem usados ​​se não solicitados explicitamente ( explicado posteriormente). + + + + Bloqueio + + Os locks em blocos permitem que as tarefas dos acumuladores sejam removidas e bloqueados até que o proprietário do bloqueio não os libere e ative um ou mais contendores. Para evitar problemas de fome, os locks em bloco fazem a propagação de prioridade dos acumuladores para o proprietário. Os locks em bloco devem ser implementados por meio da interface turnstile e devem ser o tipo mais usado de bloqueios no kernel, se nenhuma condição específica for atendida. + + + + Sleeping + + Sleep locks permitem que as tarefas dos waiters sejam removidas e eles adormecem até que o suporte do lock não os deixe cair e desperte um ou mais waiters. Como os sleep locks se destinam a proteger grandes endereçamentos de código e a atender a eventos assíncronos, eles não fazem nenhuma forma de propagação de prioridade. Eles devem ser implementados por meio da interface sleepqueue9. + + A ordem usada para adquirir locks é muito importante, não apenas pela possibilidade de deadlock devido a reversões de ordem de bloqueio, mas também porque a aquisição de lock deve seguir regras específicas vinculadas a naturezas de bloqueios. Se você der uma olhada na tabela acima, a regra prática é que, se um segmento contiver um lock de nível n (onde o nível é o número listado próximo ao tipo de bloqueio), não é permitido adquirir um lock de níveis superiores , pois isso quebraria a semântica especificada para um caminho. Por exemplo, se uma thread contiver um lock em bloco (nível 2), ele poderá adquirir um spin lock (nível 1), mas não um sleep lock (nível 3), pois os locks em bloco são destinados a proteger caminhos menores que o sleep lock ( essas regras não são sobre operações atômicas ou agendamento de barreiras, no entanto). + + Esta é uma lista de bloqueio com seus respectivos comportamentos: + + + + spin mutex - spinning - mutex9 + + + sleep mutex - blocking - mutex9 + + + pool mutex - blocking - mtx_pool9 + + + família sleep - sleeping - sleep9 pausa tsleep msleep msleep spin msleep rw msleep sx + + + condvar - sleeping - condvar9 + + + wlock - blocking - rwlock9 + + + sxlock - sleeping - sx9 + + + lockmgr - sleeping - lockmgr9 + + + semáforos - sleeping - sema9 + + + + Entre esses bloqueios, apenas mutexes, sxlocks, rwlocks e lockmgrs são destinados a tratar recursão, mas atualmente a recursão é suportada apenas por mutexes e lockmgrs. + + + + Barreiras de agendamento + + As barreiras de agendamento devem ser usadas para orientar o agendamento de threads. Eles consistem principalmente de três diferentes stubs: + + + + seções críticas (e preempção) + + + sched_bind + + + sched_pin + + + + Geralmente, eles devem ser usados ​​apenas em um contexto específico e, mesmo que possam substituir bloqueios, eles devem ser evitados porque eles não permitem o diagnóstico de problemas simples com ferramentas de depuração de bloqueio (como witness4). + + + + Seções críticas + + O kernel do FreeBSD foi feito basicamente para lidar com threads de interrupção. De fato, para evitar latência de interrupção alta, os segmentos de prioridade de compartilhamento de tempo podem ser precedidos por threads de interrupção (dessa forma, eles não precisam aguardar para serem agendados como as visualizações de caminho normais). Preempção, no entanto, introduz novos pontos de corrida que precisam ser manipulados também. Muitas vezes, para lidar com a preempção, a coisa mais simples a fazer é desativá-la completamente. Uma seção crítica define um pedaço de código (delimitado pelo par de funções critical_enter9 e critical_exit9, onde é garantido que a preempção não aconteça (até que o código protegido seja totalmente executado) Isso pode substituir um bloqueio efetivament e, mas deve ser usado com cuidado para não perder toda a vantagem essa preempção traz. + + + + sched_pin/sched_unpin + + Outra maneira de lidar com a preempção é a interface sched_pin(). Se um trecho de código é fechado no par de funções sched_pin() e sched_unpin(), é garantido que a respectiva thread, mesmo que possa ser antecipada, sempre ser executada na mesma CPU. Fixar é muito eficaz no caso particular quando temos que acessar por dados do cpu e assumimos que outras threads não irão alterar esses dados. A última condição determinará uma seção crítica como uma condição muito forte para o nosso código. + + + + sched_bind/sched_unbind + + sched_bind é uma API usada para vincular uma thread a uma CPU em particular durante todo o tempo em que ele executa o código, até que uma chamada de função sched_unbind não a desvincule. Esse recurso tem um papel importante em situações em que você não pode confiar no estado atual das CPUs (por exemplo, em estágios iniciais de inicialização), já que você deseja evitar que sua thread migre em CPUs inativas. Como sched_bind e sched_unbind manipulam as estruturas internas do agendador, elas precisam estar entre a aquisição/liberação de sched_lock quando usadas. + + + + + Estrutura Proc + + Várias camadas de emulação exigem alguns dados adicionais por processo. Ele pode gerenciar estruturas separadas (uma lista, uma árvore etc.) contendo esses dados para cada processo, mas isso tende a ser lento e consumir memória. Para resolver este problema, a estrutura proc do FreeBSD contém p_emuldata, que é um ponteiro vazio para alguns dados específicos da camada de emulação. Esta entrada proc é protegida pelo mutex proc. + + A estrutura proc do FreeBSD contém uma entrada p_sysent que identifica, qual ABI este processo está executando. Na verdade, é um ponteiro para o sysentvec descrito acima. Portanto, comparando esse ponteiro com o endereço em que a estrutura sysentvec da ABI especificada está armazenada, podemos efetivamente determinar se o processo pertence à nossa camada de emulação. O código normalmente se parece com: + + if (__predict_true(p->p_sysent != &elf_Linux_sysvec)) + return; + + Como você pode ver, usamos efetivamente o modificador __predict_true para recolher o caso mais comum (processo do FreeBSD) para uma operação de retorno simples, preservando assim o alto desempenho. Este código deve ser transformado em uma macro porque atualmente não é muito flexível, ou seja, não suportamos emulação Linux64 nem processa A.OUT Linux em i386. + + + + VFS + + O subsistema FreeBSD VFS é muito complexo, mas a camada de emulação Linux usa apenas um pequeno subconjunto através de uma API bem definida. Ele pode operar em vnodes ou manipuladores de arquivos. Vnode representa um vnode virtual, isto é, representação de um nó no VFS. Outra representação é um manipulador de arquivos, que representa um arquivo aberto da perspectiva de um processo. Um manipulador de arquivos pode representar um socket ou um arquivo comum. Um manipulador de arquivos contém um ponteiro para seu vnode. Mais de um manipulador de arquivos pode apontar para o mesmo vnode. + + + namei + + A rotina namei9 é um ponto de entrada central para a pesquisa e o nome do caminho. Ele percorre o caminho ponto a ponto do ponto inicial até o ponto final usando a função de pesquisa, que é interna ao VFS. A syscall namei9 pode lidar com links simbólicos, absolutos e relativos. Quando um caminho é procurado usando namei9 ele é inserido no cache de nomes. Esse comportamento pode ser suprimido. Essa rotina é usada em todo o kernel e seu desempenho é muito crítico. + + + + vn_fullpath + + A função vn_fullpath9 faz o melhor esforço para percorrer o cache de nomes do VFS e retorna um caminho para um determinado vnode (bloqueado). Esse processo não é confiável, mas funciona bem nos casos mais comuns. A falta de confiabilidade é porque ela depende do cache do VFS (ele não atravessa as estruturas intermediárias), não funciona com hardlinks, etc. Essa rotina é usada em vários locais no Linuxulator. + + + + Operações de vnode + + + + fgetvp - dado um encadeamento e um número de descritor de arquivo, ele retorna o vnode associado + + + vn_lock9 - bloqueia um vnode + + + vn_unlock - desbloqueia um vnode + + + VOP_READDIR9 - lê um diretório referenciado por um vnode + + + VOP_GETATTR9 - obtém atributos de um arquivo ou diretório referenciado por um vnode + + + VOP_LOOKUP9 - procura um caminho para um determinado diretório + + + VOP_OPEN9 - abre um arquivo referenciado por um vnode + + + VOP_CLOSE9 - fecha um arquivo referenciado por um vnode + + + vput9 - decrementa a contagem de uso para um vnode e o desbloqueia + + + vrele9 - diminui a contagem de uso para um vnode + + + vref9 - incrementa a contagem de uso para um vnode + + + + + + Operações do manipulador de arquivos + + + + fget - dado uma thread e um número de file descriptor, ele retorna o manipulador de arquivos associado e faz referência a ele + + + fdrop - elimina uma referência a um manipulador de arquivos + + + fhold - faz referência a um manipulador de arquivos + + + + + + + + + Parte da camada de emulação -MD do <trademark class="registered">Linux</trademark> + + Esta seção trata da implementação da camada de emulação do Linux no sistema operacional FreeBSD. Ele primeiro descreve a parte dependente da máquina falando sobre como e onde a interação entre o usuário e o kernel é implementada. Ele fala sobre syscalls, signals, ptrace, traps, correção de pilha. Esta parte discute o i386, mas ele é escrito geralmente para que outras arquiteturas não sejam muito diferentes. A próxima parte é a parte independente da máquina do Linuxulator. Esta seção abrange apenas o tratamento de i386 e ELF. A.OUT está obsoleto e não foi testado. + + + Manipulação de Syscall + + A manipulação de Syscall é principalmente escrita em linux_sysvec.c, que cobre a maioria das rotinas apontadas na estrutura sysentvec. Quando um processo Linux executado no FreeBSD emite um syscall, a rotina syscall geral chama a rotina prepsyscall do linux para a ABI do Linux. + + + <trademark class="registered">Linux</trademark> prepsyscall + + Linux passa argumentos via registradores de syscalls (isso porque ele é limitado a 6 parametros no i386) enquanto o FreeBSD usa uma pilha. A rotina prepsyscall do Linux deve copiar parametros dos registradores para a pilha. A ordem dos registradores é: %ebx, %ecx, %edx, %esi, %edi, %ebp. O fato é que isso é verdadeiro apenas para a maioria das syscalls. Algumas (mais provavelmente clone) usam uma ordem diferente, mas é demasiadamente facil de arrumar inserindo um parametro dummy no prototype linux_clone. + + + + Escrevendo syscall + + Cada syscall implementada no Linuxulator deve ter seu protótipo com vários flags no syscalls.master. A forma do arquivo é: + + ... + AUE_FORK STD { int linux_fork(void); } +... + AUE_CLOSE NOPROTO { int close(int fd); } +... + + A primeira coluna representa o número da syscall. A segunda coluna é para suporte de auditoria. A terceira coluna representa o tipo da syscall. É STD, OBSOL, NOPROTO e UNIMPL. STD é uma syscall padrão com protótipo e implementação completos. OBSOL é obsoleto e define apenas o protótipo. NOPROTO significa que a syscall é implementado em outro lugar, portanto, não precede o prefixo da ABI, etc. UNIMPL significa que a syscall será substituída pela syscall nosys (uma syscall apenas imprime uma mensagem sobre a syscall não sendo implementado e retornando ENOSYS). + + De um script syscalls.master, gera três arquivos: linux_syscall.h, linux_proto.h e linux_sysent.c. O linux_syscall.h contém definições de nomes de syscall e seus valores numéricos, por exemplo: + + ... +#define LINUX_SYS_linux_fork 2 +... +#define LINUX_SYS_close 6 +... + + O linux_proto.h contém definições de estrutura de argumentos para cada syscall, por exemplo: + + struct linux_fork_args { + register_t dummy; +}; + + E finalmente, linux_sysent.c contém uma estrutura descrevendo a tabela de entrada do sistema, usada para realmente enviar um syscall, por exemplo: + + { 0, (sy_call_t *)linux_fork, AUE_FORK, NULL, 0, 0 }, /* 2 = linux_fork */ +{ AS(close_args), (sy_call_t *)close, AUE_CLOSE, NULL, 0, 0 }, /* 6 = close */ + + Como você pode ver, linux_fork é implementado no próprio Linuxulator, então a definição é do tipo STD e não possui argumento, que é exibido pela estrutura de argumento fictícia. Por outro lado, close é apenas um apelido para o verdadeiro close2 do FreeBSD para que ele não possua estrutura de argumentos do linux associada e na tabela de entrada do sistema ele não é prefixado com linux, pois ele chama o verdadeiro close2 no kernel. + + + + Dummy syscalls + + A camada de emulação do Linux não está completa, pois algumas syscalls não estão implementadas corretamente e algumas não estão implementadas. A camada de emulação emprega um recurso para marcar syscalls não implementadas com a macro DUMMY. Estas definições fictícias residem em linux_dummy.c em uma forma de DUMMY(syscall); , que é então traduzido para vários arquivos auxiliares de syscall e a implementação consiste em imprimir uma mensagem dizendo que esta syscall não está implementada. O protótipo UNIMPL não é usado porque queremos ser capazes de identificar o nome da syscall que foi chamado para saber o que é mais importante implementar na syscalls. + + + + + Manuseio de signals + + A manipulação de sinais é feita geralmente no kernel do FreeBSD para todas as compatibilidades binárias com uma chamada para uma camada dependente de compatibilidade. A camada de compatibilidade do Linux define a rotina linux_sendsig para essa finalidade. + + + <trademark class="registered">Linux</trademark> sendsig + + Esta rotina primeiro verifica se o signal foi instalado com um SA_SIGINFO, caso em que chama a rotina linux_rt_sendsig. Além disso, ele aloca (ou reutiliza um contexto de identificador de sinal já existente) e cria uma lista de argumentos para o manipulador de signal. Ele traduz o número do signal baseado na tabela de tradução do signal, atribui um manipulador, traduz o sigset. Em seguida, ele salva o contexto para a rotina sigreturn (vários registradores, número da trap traduzida e máscara de signal). Finalmente, copia o contexto do signal para o espaço do usuário e prepara o contexto para que o manipulador de sinal real seja executado. + + + + linux_rt_sendsig + + Esta rotina é similar a linux_sendsig apenas a preparação do contexto do sinal é diferente. Adiciona siginfo, ucontext e algumas partes do POSIX. Pode valer a pena considerar se essas duas funções não poderiam ser mescladas com um benefício de menos duplicação de código e, possivelmente, até mesmo execução mais rápida. + + + + linux_sigreturn + + Esta syscall é usada para retornar do manipulador de sinal. Ela faz algumas verificações de segurança e restaura o contexto do processo original. Também desmascara o sinal na máscara de sinal do processo. + + + + + Ptrace + + Muitos derivados do UNIX implementam a syscall ptrace2 para permitir vários recursos de rastreamento e depuração . Esse recurso permite que o processo de rastreamento obtenha várias informações sobre o processo rastreado, como registros de despejos, qualquer memória do espaço de endereço do processo, etc. e também para rastrear o processo, como em uma instrução ou entre entradas do sistema (syscalls e traps). ptrace2 também permite definir várias informações no processo de rastreamento (registros, etc.). ptrace2 é um padrão de toda o UNIX implementado na maioria dos UNIXes em todo o mu ndo. + + Emulação do Linux no FreeBSD implementa a habilidade ptrace2 em linux_ptrace.c. As rotinas para converter registradores entre Linux and FreeBSD e a atual emulação de syscall, syscall ptrace2. A syscall é um longo bloco de trocas que implementa em contraparte no FreeBSD para todo comando ptrace2. Os comandos ptrace2 são em sua maioria igual entre Linux e FreeBSD então uma pequena modificação é necessária. Por exemplo, PT_GETREGS em Linux opera diretamente dos dados enquanto o FreeBSD usa um ponteiro para o dado e depois performa a syscall ptrace2 (nativa), uma cópia deve ser feita pra preservar a semantica do Linux. + + A implementação de ptrace2 no Linuxulator tem algumas fraquezas conhecidas. Houve pânico ao usar o strace (que é um consumidor ptrace2) no ambiente Linuxulator. PT_SYSCALL também não está implementado. + + + + Armadilhas (Traps) + + Sempre que um processo Linux executado na camada de emulação captura a própria trap, ela é tratada de forma transparente com a única exceção da tradução de trap. Linux e o FreeBSD difere de opinião sobre o que é uma trap, então isso é tratado aqui. O código é realmente muito curto: + + static int +translate_traps(int signal, int trap_code) +{ + + if (signal != SIGBUS) + return signal; + + switch (trap_code) { + + case T_PROTFLT: + case T_TSSFLT: + case T_DOUBLEFLT: + case T_PAGEFLT: + return SIGSEGV; + + default: + return signal; + } +} + + + + Correção de pilha + + O editor de links em tempo de execução do RTLD espera as chamadas tags AUX na pilha durante uma execve, portanto, uma correção deve ser feita para garantir isso. Naturalmente, cada sistema RTLD é diferente, portanto, a camada de emulação deve fornecer sua própria rotina de correção de pilha para fazer isso. O mesmo acontece com o Linuxulator. O elf_linux_fixup simplesmente copia tags AUX para a pilha e ajusta a pilha do processo de espaço do usuário para apontar logo após essas tags. Então, a RTLD funciona de maneira inteligente. + + + + Suporte para A.OUT + + A camada de emulação Linux em i386 também suporta os binários Linux A.OUT. Praticamente tudo o que foi descrito nas seções anteriores deve ser implementado para o suporte A.OUT (além da tradução de traps e o envio de sinais). O suporte para binários A.OUT não é mais mantido, especialmente a emulação 2.6 não funciona com ele, mas isso não causa nenhum problema, já que os ports linux-base provavelmente não suportam binários A.OUT. Esse suporte provavelmente será removido no futuro. A maioria das coisas necessárias para carregar os binários Linux A.OUT está no arquivo imgact_linux.c. + + + + + Parte da amada de emulação -MI do <trademark class="registered">Linux </trademark> + + Esta seção fala sobre parte independente de máquina do Linuxulator. Ele cobre a infra-estrutura de emulação necessária para a emulação do Linux 2.6, a implementação do TLS (thread local storage) (no i386) e os futexes. Então falamos brevemente sobre algumas syscalls. + + + Descrição do NPTL + + Uma das principais áreas de progresso no desenvolvimento do Linux 2.6 foi o threading. Antes do 2.6, o suporte ao threading Linux era implementado na biblioteca linuxthreads. A biblioteca foi uma implementação parcial do threading POSIX. A segmentação foi implementada usando processos separados para cada threading usando a syscall clone para permitir que eles compartilhem o espaço de endereço (e outras coisas). A principal fraqueza desta abordagem era que cada thread tinha um PID diferente, o tratamento de sinal era quebrado (da perspectiva pthreads), etc. O desempenho também não era muito bom (uso de sinais SIGUSR para sincronização de threads) , consumo de recursos do kernel, etc.) para superar esses problemas, um novo sistema de threading foi desenvolvido e denominado NPTL. + + A biblioteca NPTL focou em duas coisas, mas uma terceira coisa apareceu, então é normalmente considerada parte do NPTL. Essas duas coisas eram a incorporação de threads em uma estrutura de processo e futexes. A terceira coisa adicional foi o TLS, que não é diretamente exigido pelo NPTL, mas toda a biblioteca de usuário do NPTL depende dele. Essas melhorias resultaram em muito melhor desempenho e conformidade com os padrões. O NPTL é uma biblioteca de threading padrão nos sistemas Linux atualmente. + + A implementação do FreeBSD Linuxulator se aproxima do NPTL em três áreas principais. O TLS, futexes e PID mangling, que serve para simular as threadings Linux. Outras seções descrevem cada uma dessas áreas. + + + + Infra-estrutura de emulação do <trademark class="registered">Linux</trademark> 2.6 + + Estas seções tratam da maneira como as threadings Linux são gerenciadas e como nós simulamos isso no FreeBSD. + + + Determinação de tempo de execução de emulação 2.6 + + A camada de emulação do Linux no FreeBSD suporta a configuração de tempo de execução da versão emulada. Isso é feito via sysctl8, a saber compat.linux.osrelease. A configuração dessa sysctl8 afeta o comportamento de tempo de execução da camada de emulação. Quando definido como 2.6.x, ele configura o valor de linux_use_linux26 enquanto a configuração para algo mais o mantém não definido. Essa variável (mais variáveis ​​por prisão do mesmo tipo) determina se a infraestrutura 2.6 (principalmente o PID) é usada no código ou não. A configuração da versão é feita em todo o sistema e isso afeta todos os processos Linux. A sysctl8 não deve ser alterada ao executar qualquer binário do Linux, pois pode causar danos . + + + + Processos e identificadores de threading <trademark class="registered">Linux</trademark> + + A semântica de threading Linux é um pouco confusa e usa uma nomenclatura inteiramente diferente do FreeBSD. Um processo em Linux consiste em uma struct task incorporando dois campos identificadores - PID e TGID. O PID não é um ID de processo, mas é um ID de thread. O TGID identifica um grupo de threads em outras palavras, um processo. Para o processo single-threaded, o PID é igual ao TGID. + + A thread no NPTL é apenas um processo comum que acontece de ter TGID diferente de PID e ter um líder de grupo diferente de si mesmo (e VM compartilhada, é claro). Tudo o mais acontece da mesma maneira que em um processo comum. Não há separação de um status compartilhado para alguma estrutura externa como no FreeBSD. Isso cria alguma duplicação de informações e possível inconsistência de dados. O kernel Linux parece usar a tarefa -> grupo de informações em alguns lugares e informações de tarefas em outros lugares e isso não é muito consistente e parece propenso a erros. + + Cada threading NPTL é criada por uma chamada a syscall clone com um conjunto específico de flags (mais na próxima subseção). O NPTL implementa segmentação rígida de 1:1. + + No FreeBSD nós emulamos threads NPTL com processos comuns do FreeBSD que compartilham espaço de VM, etc. e a ginástica PID é apenas imitada na estrutura específica de emulação anexada ao processo. A estrutura anexada ao processo se parece com: + + struct linux_emuldata { + pid_t pid; + + int *child_set_tid; /* in clone(): Child.s TID to set on clone */ + int *child_clear_tid;/* in clone(): Child.s TID to clear on exit */ + + struct linux_emuldata_shared *shared; + + int pdeath_signal; /* parent death signal */ + + LIST_ENTRY(linux_emuldata) threads; /* list of linux threads */ +}; + + O PID é usado para identificar o processo do FreeBSD que liga esta estrutura. child_se_tid e child_clear_tid são usadas para cópia do endereço TID quando um processo existe e é criado. O ponteiro shared aponta para uma estrutura compartilhada entre as threads. A variável pdeath_signal identifica o sinal de morte do processo pai e o ponteiro threads é usado para vincular essa estrutura à lista de threads. A estrutura linux_emuldata_shared se parece com: + + struct linux_emuldata_shared { + + int refs; + + pid_t group_pid; + + LIST_HEAD(, linux_emuldata) threads; /* head of list of linux threads */ +}; + + O refs é um contador de referência sendo usado para determinar quando podemos liberar a estrutura para evitar vazamentos de memória. O group_pid é para identificar o PID (=TGID) de todo o processo (=grupo de threads). O ponteiro threads é o cabeçalho da lista de threading no processo. + + A estrutura linux_emuldata pode ser obtida a partir do processo usando em_find. O protótipo da função é: + + struct linux_emuldata * em_find (struct proc *, int bloqueado); + + Aqui, proc é o processo em que queremos a estrutura emuldata e o parâmetro locked determina se queremos ou não bloquear. Os valores aceitos são EMUL_DOLOCK e EMUL_DOUNLOCK. Mais sobre o bloqueio mais tarde. + + + + Maqueando PID + + Por causa da visão diferente descrita sabendo o que é um ID de processo e ID de thread entre o FreeBSD e o Linux nós temos que traduzir a view de alguma forma. Nós fazemos isso pelo manuseio do PID. Isto significa que nós falsificamos o que um PID (=TGID) e um TID (=PID) é entre o kernel e o userland. A regra é que no kernel (no Linuxulator) PID=PID e TGID=grupo de id -> compartilhado e para userland nós apresentamos PID=shared -> group_pid e TID=proc -> p_pid. O membro PID da estrutura linux_emuldata é um PID do FreeBSD. + + O acima afeta principalmente syscalls getyscl, getppid, gettid. Onde usamos PID/TGID, respectivamente. Em cópia de TIDs em child_clear_tid e child_set_tid copiamos o PID FreeBSD. + + + + syscall Clone + + A syscall clone é o modo como as threads são criadas no Linux. O protótipo syscall é assim: + + int linux_clone(l_int flags, void *stack, void *parent_tidptr, int dummy, +void * child_tidptr); + + O parâmetro flags informa a syscall como exatamente os processos devem ser clonados. Como descrito acima, o Linux pode criar processos compartilhando várias coisas independentemente, por exemplo, dois processos podem compartilhar file descriptors, mas não VM, etc. Ultimo byte do parametro flags é o sinal de saída do processo recém-criado. O parâmetro stack se não NULL diz, onde está a pilha de threading e se é NULL nós devemos copiar-na-escrita chamando a pilha de processos (isto é, faz a rotina normal de fork2). O parâmetro parent_tidptr é usado como um endereço para copiar o PID do processo (ou seja, o id do thread), uma vez que o processo esteja suficientemente instanciado, mas ainda não seja executável. O parâmetro dummy está aqui devido à convenção de chamada muito estranha desta syscall em i386. Ele usa os registradores diretamente e não deixa o compilador fazer o que resulta na necessidade de uma syscall falsa. O parâmetro child_tidptr é usado como um endereço para copiar o PID assim que o processo terminar de bifurcar e quando o processo terminar. + + O syscall prossegue definindo flags correspondentes dependendo dos flags passadas. Por exemplo, mapas CLONE_VM para RFMEM (compartilhamento de VM), etc. O único nit aqui é CLONE_FS e CLONE_FILES porque o FreeBSD não permite configurar isso separadamente, então nós o falsificamos não configurando RFFDG (copiando a tabela fd e outras informações fs) se qualquer uma delas estiver definida. Isso não causa nenhum problema, porque essas flags são sempre definidas juntas. Depois de definir as flags, o processo é bifurcado usando a rotina fork1 interna, o processo é instrumentado para não ser colocado em uma fila de execução, ou seja, não deve ser definido como executável. Depois que a bifurcação é feita, possivelmente reparamos o processo recém-criado para emular a semântica CLONE_PARENT. A próxima parte está criando os dados de emulação. Threads no Linux não sinalizam seus processos pais, então nós definimos o sinal de saída como 0 para desabilitar isso. Depois que a configuração de child_set_tid e child_clear_tid é executada, habilitando a funcionalidade posteriormente no código. Neste ponto, copiamos o PID para o endereço especificado por parent_tidptr. A configuração da pilha de processos é feita simplesmente reescrevendo o registro do quadro de linha % esp (% rsp no amd64). A próxima parte é configurar o TLS para o processo recém-criado. Depois disso, a semântica vfork2 pode ser emulada e, finalmente, o processo recém-criado é colocado em uma fila de execução e copiando seu PID para o processo pai através do valor de retorno clone é feito. + + A syscall clone é capaz e de fato é usado para emulação de syscalls fork e vfork2. O glibc mais novo em um caso de kernel 2.6 usa o clone para implementar syscalls fork2 e vfork2. + + + + Bloqueio + + O bloqueio é implementado como per-subsystem porque não esperamos muita disputa sobre eles. Existem dois bloqueios: emul_lock usado para proteger a manipulação de linux_emuldata e emul_shared_lock usado para manipular linux_emuldata_shared. O emul_lock é um mutex bloqueador não tolerável, enquanto emul_shared_lock é um bloqueio travável sx_lock. Devido ao bloqueio por subsistema, podemos unir alguns bloqueios e é por isso que o em-find oferece o acesso sem bloqueio. + + + + + TLS + + Esta seção trata do TLS também conhecido como armazenamento local de thread. + + + Introdução ao threading + + Threads na ciência da computação são entidades com um processo que podem ser agendados independentemente de qualquer outro. As threads nos processos compartilham amplos dados de processos (file descriptors, etc.) mas também tem sua prŕopria pilha para seus próprios dados. Algumas vezes é preciso para um processamento amplo de dados dado uma thread. Imagine um nome de uma thread algo assim. A tradicional API de threading do UNIX, pthreads prove um caminho para isso em pthread_key_create3, pthread_setspecific3 and pthread_getspecific3 onde a thread pode criar uma chave para os dados da thread local pthread_getspecific3 ou pthread_getspecific3 para manipular esses dados. Você pode ver que esse não é o caminho mais confortavel que poderia ser usado. Então varios produtores de compiladores C/C++ introduziram um caminho melhor. Eles definiram uma nova chave modificadora de thread que especifica que a variavel é especifica de uma thread. Um novo método de acessar as variaveis foi desenvolvio como (ao menos no i386). O método pthreads tende a ser implementado no espaço de usuário como uma tabela de lookup trivial. A performance como uma solução não é muito boa. Então o novo método (no i386) registradores de segmentos para endereçar um segmento, onde a área do TLS é armazenada, então o atual acesso da variável de uma thread é apenas adicionada ao registrador de segmentos para o endereçamento via it. Os registradores de segmentos são usualmente %gs e %fs agindo como seletores de segmento. Toda thread tem sua própria área onde os dados da thread local são armazenados e o segmento deve ser carregado em toda troca de contexto. Esse método é muito rapido e usado em todo mundo em volta do UNIX i386. Ambos FreeBSD e Linux Implementam sua abordagem e seus resultados tem sido muito bons. Unico ponto negativo é ter que recarregar o segmento em toda troca de contexto que pode deixar o processo lento. FreeBSD tenta evitar essa sobrecarga usando apenas 1 descritor de segmento enquanto Linux usa 3. Interessante que isso quase nunca usa mais que 1 descritor (apenas o Wine parece usar 2) então o Linux paga esse preço desnecessário na troca de contexto. + + + + Segmentos em i386 + + A arquitetura i386 implementa os então chamados segmentos.Um segmento é uma descrição de um espaço na memória. A base de endereço (baixa) na area da memória, o fim disso (teto), tipo, proteção, etc. A memória descrita por um segmento pode ser acessada usando um seletor de segmento (%cs, %ds, %ss, %es, %fs, %gs). Por exemplo, deixe nos supor que temos um segmento com base no endereço 0x1234 e comprimento e esse codigo: + + mov %edx,%gs:0x10 + + Isso carregará o conteúdo do registro % edx na localização da memória 0x1244. Alguns registradores de segmento têm um uso especial, por exemplo % cs é usado para segmento de código e % ss é usado para o segmento de pilha, mas % fs e % gs geralmente não são usados. Os segmentos são armazenados em uma tabela GDT global ou em uma tabela LDT local. O LDT é acessado por meio de uma entrada no GDT. O LDT pode armazenar mais tipos de segmentos. LDT pode ser por processo. Ambas as tabelas definem até 8191 entradas. + + + + Implementação no <trademark class="registered">Linux</trademark> i386 + + Existem duas maneiras principais de configurar o TLS no Linux. Pode ser definido ao clonar um processo usando a syscall clone ou ele pode chamar set_thread_area. Quando um processo passa a flag CLONE_SETTLS para clone, o kernel espera que a memória apontada pelo registrador % esi uma representação Linux do espaço do usuário de um segmento, que é traduzido para a representação da máquina de um segmento e carregado em um slot GDT. O slot GDT pode ser especificado com um número ou -1 pode ser usado, o que significa que o próprio sistema deve escolher o primeiro slot livre. Na prática, a grande maioria dos programas usa apenas uma entrada de TLS e não se importa com o número da entrada. Nós exploramos isso na emulação e dependemos disso. + + + + Emulação de TLS do <trademark class="registered">Linux</trademark> + + + i386 + + O carregamento de TLS para o segmento atual acontece chamando set_thread_area enquanto o TLS é carregado para um segundo processo em clone é feito no bloco separado em clone. Essas duas funções são muito semelhantes. A única diferença é o carregamento real do segmento GDT, que acontece na próxima troca de contexto para o processo recém-criado, enquanto set_thread_area deve carregar isso diretamente. O código basicamente faz isso. Ele copia o descritor de segmento de formulário Linux da área de usuário. O código verifica o número do descritor, mas como isso difere entre o FreeBSD e o Linux, maquiamos um pouco. Nós suportamos apenas índices de 6, 3 e -1. O número 6 é genuíno do Linux, 3 é genuíno do FreeBSD one e -1 significa uma auto seleção. E m seguida, definimos o número do descritor como constante 3 e copiamos isso para o espaço do usuário. Contamos com o processo em espaço de usuário usando o número do descritor, mas isso funciona na maior parte do tempo (nunca vi um caso em que isso não funcionou), como o processo em espaço de usuário normalmente passa em 1. Então, convertemos o descritor da classe do Linux para um formulário dependente da máquina (isto é, independente do sistema operacional) e copie isto para o descritor de segmento definido pelo FreeBSD. Finalmente podemos carregá-lo. Atribuímos o descritor às threads PCB (bloco de controle de processo) e carregamos o segmento % gs usando load_gs. Este carregamento deve ser feito em uma seção crítica para que nada possa nos interromper. O caso CLONE_SETTLS funciona exatamente como este, apenas o carregamento usando load_gs nã o é executado. O segmento usado para isso (! segmento número 3) é compartilhado para este uso entre os processos do FreeBSD e do Linux para que a camada de emulação Linux não adicione nenhuma sobrecarga sobre o FreeBSD. + + + + amd64 + + A implementação do amd64 é semelhante à do i386, mas inicialmente não havia um descritor de segmento de 32 bits usado para esse propósito (por isso nem usuários nativos de TLB de 32 bits trabalhavam), então tivemos que adicionar esse segmento e implementar seu carregamento em cada troca de contexto (quando a flag sinalizando uso de 32 bits está definida). Além disso, o carregamento de TLS é exatamente o mesmo, apenas os números de segmento são diferentes e o formato do descritor e o carregamento diferem ligeiramente. + + + + + + Futexes + + + Introdução à sincronização + + Threads precisam de algum tipo de sincronização e POSIX fornece alguns deles: mutexes para exclusão mútua, bloqueios de leitura/gravação para exclusão mútua com relação de polarização de leituras e gravações e variáveis ​​de condição para sinalizar um mudança de status. É interessante observar que a API de thread POSIX não tem suporte para semáforos. Essas implementações de rotinas de sincronização são altamente dependentes do tipo de suporte a threading que temos. No modelo puro 1:M (espaço de usuário), a implementação pode ser feita apenas no espaço do usuário e, portanto, ser muito rápida (as variáveis ​​de condição provavelmente serão implementadas usando sinais, ou seja, não rápido) e simples. No modelo 1:1, a situação também é bastante clara - as threading devem ser sincronizadas usando as facilidades do kernel (o que é muito lento porq ue uma syscall deve ser executada). O cenário M:N misto combina apenas a primeira e a segunda abordagem ou depende apenas do kernel. A sincronização de threads é uma parte vital da programação ativada por threads e seu desempenho pode afetar muito o programa resultante. Benchmarks recentes no sistema operacional FreeBSD mostraram que uma implementação sx_lock melhorada gerou 40% de aceleração no ZFS (um usuário sx pesado), isso é algo in-kernel, mas mostra claramente quão importante é o desempenho das primitivas de sincronização. . + + Os programas em threading devem ser escritos com o mínimo de contenção possível em bloqueios. Caso contrário, em vez de fazer um trabalho útil, a threading apenas espera em um bloqueio. Devido a isso, os programas encadeados mais bem escritos mostram pouca contenção de bloqueios. + + + + Introdução a Futexes + + O Linux implementa a segmentação 1:1, ou seja, tem de utilizar primitivas de sincronização no kernel. Como afirmado anteriormente, programas encadeados bem escritos possuem pouca contenção de bloqueio. Assim, uma sequência típica poderia ser executada como dois contador de referência de mutex de aumento/redução atômico, que é muito rápido, conforme apresentado pelo exemplo a seguir: + + pthread_mutex_lock(&mutex); +.... +pthread_mutex_unlock(&mutex); + + O threading 1:1 nos força a executar dois syscalls para as chamadas mutex, o que é muito lento. + + A solução que o Linux 2.6 implementa é chamada de futexes. Futexes implementam a verificação de contenção no espaço do usuário e chama primitivas do kernel apenas em um caso de contenção. Assim, o caso típico ocorre sem qualquer intervenção do kernel. Isso produz uma implementação de primitivas de sincronização razoavelmente rápida e flexível. + + + + API do Futex + + A syscall do futex é assim: + + int futex(void *uaddr, int op, int val, struct timespec *timeout, void *uaddr2, int val3); + + Neste exemplo uaddr é um endereço do mutex no espaço do usuário, op é uma operação que estamos prestes a executar e os outros parâmetros têm significado por operação. + + Futexes implementam as seguintes operações: + + + + FUTEX_WAIT + + + FUTEX_WAKE + + + FUTEX_FD + + + FUTEX_REQUEUE + + + FUTEX_CMP_REQUEUE + + + FUTEX_WAKE_OP + + + + + FUTEX_WAIT + + Esta operação verifica que no endereço uaddr o valor val é gravado. Se não, EWOULDBLOCK é retornado, caso contrário, a thread é enfileirada no futex e é suspensa. Se o argumento timeout for diferente de zero, ele especificará o tempo máximo para a suspensão, caso contrário, a suspensão será infinita. + + + + FUTEX_WAKE + + Esta operação tem um futex em uaddr e acorda os primeiros futexes val enfileirados neste futex. + + + + FUTEX_FD + + Esta operação associa um descritor de arquivo com um determinado futex. + + + + FUTEX_REQUEUE + + Esta operação pega threads val enfileirados no futex em uaddr, acorda-os e pega as próximas threads val2 e enfileira-os no futex em uaddr2. + + + + FUTEX_CMP_REQUEUE + *** DIFF OUTPUT TRUNCATED AT 1000 LINES *** From owner-svn-doc-head@freebsd.org Thu Sep 6 00:50:16 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 7D196FCFC41; Thu, 6 Sep 2018 00:50:16 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 285307C782; Thu, 6 Sep 2018 00:50:16 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 161DD2D3C0; Thu, 6 Sep 2018 00:50:16 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w860oFAk088562; Thu, 6 Sep 2018 00:50:15 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: (from ebrandi@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w860oF8D088560; Thu, 6 Sep 2018 00:50:15 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Message-Id: <201809060050.w860oF8D088560@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: ebrandi set sender to ebrandi@FreeBSD.org using -f From: Edson Brandi Date: Thu, 6 Sep 2018 00:50:15 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52223 - head/pt_BR.ISO8859-1/articles/remote-install X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: ebrandi X-SVN-Commit-Paths: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/remote-install X-SVN-Commit-Revision: 52223 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 06 Sep 2018 00:50:17 -0000 Author: ebrandi Date: Thu Sep 6 00:50:15 2018 New Revision: 52223 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52223 Log: pt_BR.ISO8859-1/articles/remote-install: New pt_BR translation into .po format * content synchronized with en_US document (rev 51348) * article.xml converted to .po * .po file was translated to pt_BR * .po and .xml file has been set to UTF-8 encoding * information about volunteers who translated and/or revised the document was added to the header of the .po file. Approved by: gabor (mentor, implicit) Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D17033 Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/remote-install/ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/remote-install/Makefile (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/articles/remote-install/article.xml (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/articles/remote-install/pt_BR.po (contents, props changed) Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/remote-install/Makefile ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/remote-install/Makefile Thu Sep 6 00:50:15 2018 (r52223) @@ -0,0 +1,24 @@ +# +# The FreeBSD Documentation Project +# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project +# +# $FreeBSD$ +# +# Article: Remote Install + +MAINTAINER=ebrandi@FreeBSD.org + +DOC?= article + +FORMATS?= html html-split +WITH_ARTICLE_TOC?= YES + +INSTALL_COMPRESSED?= gz +INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= + +SRCS= article.xml + +URL_RELPREFIX?= ../../../.. +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. + +.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/remote-install/article.xml ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/remote-install/article.xml Thu Sep 6 00:50:15 2018 (r52223) @@ -0,0 +1,336 @@ + + +
+ + Instalação Remota do Sistema Operacional FreeBSD Sem um Console Remoto + + Daniel Gerzo
+ danger@FreeBSD.org +
+ + + FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation. + Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the ™ or the ® symbol. + + + 2008 Projeto de Documentação do FreeBSD + + $FreeBSD$ + + $FreeBSD$ + + + Este artigo documenta a instalação remota do sistema operacional FreeBSD quando o console do sistema remoto não está disponível. A idéia principal por trás deste artigo é o resultado de uma colaboração com Martin Matuska mm@FreeBSD.org com informações valiosas fornecidas por Paweł Jakub Dawidek pjd@FreeBSD.org. + +
+ + + Background + + Existem muitos provedores de hospedagem de servidores no mundo, mas poucos deles oferecem suporte oficial ao FreeBSD. Eles geralmente fornecem suporte para uma distribuição Linux para ser instalada nos servidores que eles oferecem. + + Em alguns casos, estas empresas instalarão sua distribuição Linux preferida se você solicitá-la. Usando esta opção, tentaremos instalar o FreeBSD. Em outros casos, eles podem oferecer um sistema de recuperação para ser usado em uma emergência. É possível usá-la para os nossos propósitos também. + + Este artigo aborda as etapas básicas de instalação e configuração necessárias para inicializar uma instalação remota do FreeBSD com suporte para RAID-1 e ZFS. + + + + Introdução + + Esta seção resumirá o objetivo deste artigo e explicará melhor o que é tratado aqui. As instruções incluídas neste artigo beneficiarão aqueles usuários que usam serviços fornecidos por provedores de colocation que não suportam o FreeBSD. + + + + Como mencionamos na seção ​​Background, muitas das empresas de hospedagem de servidores renomadas fornecem algum tipo de sistema de recuperação, que é inicializado a partir de sua LAN e acessível por SSH. Eles normalmente fornecem esse suporte para ajudar seus clientes a consertar sistemas operacionais quebrados. Como este artigo explicará, é possível instalar o FreeBSD com a ajuda destes sistemas de recuperação. + + + + + A próxima seção deste artigo descreverá como configurar e compilar uma versão mínima do FreeBSD na máquina local. Essa versão eventualmente será executada na máquina remota a partir de um ramdisk, o que nos permitirá instalar um sistema operacional completo do FreeBSD a partir de um espelho FTPusando o utilitáriosysinstall. + + + + O restante deste artigo descreverá o procedimento de instalação em si, bem como a configuração do sistema de arquivos ZFS. + + + + + Requisitos + + Para continuar com sucesso, você deve: + + + + Ter um sistema operacional acessível pela rede com acesso SSH + + + + Entender o processo de instalação do FreeBSD + + + + Familiarizar-se com o utilitário sysinstall 8 + + + + Ter a imagem ISO de instalação do FreeBSD ou o CD de instalação à mão + + + + + + + Preparação - <application>mfsBSD</application> + + Antes que o FreeBSD possa ser instalado no sistema de destino, é necessário construir a imagem mínima do sistema operacional FreeBSD que será inicializada a partir do disco rígido. Dessa forma, o novo sistema pode ser acessado a partir da rede e o restante da instalação pode ser feito sem acesso remoto ao console do sistema. + + O conjunto de ferramentas mfsBSD pode ser usado para construir uma pequena imagem do FreeBSD. Como o nome mfsBSD sugere (mfs significa sistema de arquivos em memória), a imagem resultante é executada inteiramente de um ramdisk. Graças a este recurso, a manipulação de discos rígidos não será limitada, portanto, será possível instalar um sistema operacional completo do FreeBSD. A página inicial do mfsBSD inclui links para a versão mais recente do conjunto de ferramentas. + + Por favor, note que os detalhes de como o mfsBSD funciona internamente e como tudo se encaixa está além do escopo deste artigo. O leitor interessado deve consultar a documentação original do mfsBSD para mais detalhes. + + Faça o download e extraia a versão mais recente do mfsBSD e altere seu diretório de trabalho para o diretório em que os scripts mfsBSD residirão: + + # fetch http://mfsbsd.vx.sk/release/mfsbsd-2.1.tar.gz +# tar xvzf mfsbsd-2.1.tar.gz +# cd mfsbsd-2.1/ + + + Configuração do <application>mfsBSD</application> + + Antes de inicializar o mfsBSD, algumas opções importantes de configuração precisam ser definidas. O mais importante que temos que acertar é, naturalmente, a configuração da rede. O método mais adequado para configurar opções de rede depende se sabemos de antemão o tipo de interface de rede que usaremos e o driver da interface de rede a ser carregado para o nosso hardware. Vamos ver como o mfsBSD pode ser configurado em ambos os casos. + + Outra coisa importante para definir é a senha do usuário root. Isto pode ser feito editando o conf/loader.conf. Por favor, veja os comentários incluídos no arquivo. + + + O método <filename>conf/interfaces.conf</filename> + + Quando a placa de rede instalada é desconhecida, é possível usar os recursos de detecção automática do mfsBSD. Os scripts de inicialização do mfsBSD podem detectar o driver correto a ser usado, com base no endereço MAC da interface, se configurarmos as seguintes opções em conf/interfaces.conf: + + mac_interfaces="ext1" +ifconfig_ext1_mac="00:00:00:00:00:00" +ifconfig_ext1="inet 192.168.0.2/24" + + Não esqueça de adicionar a informação defaultrouter ao conf/rc.conf: + + defaultrouter="192.168.0.1" + + + + O método <filename>conf/rc.conf</filename> + + Quando o driver da interface de rede é conhecido, é mais conveniente usar conf/rc.conf para opções de rede. A sintaxe deste arquivo é a mesma usada no arquivo padrão rc.conf 5 do FreeBSD. + + Por exemplo, se você souber que uma interface de rede re4 estará disponível, você pode definir as seguintes opções em conf/rc.conf: + + defaultrouter="192.168.0.1" +ifconfig_re0="inet 192.168.0.2/24" + + + + + Construindo uma imagem do <application>mfsBSD</application> + + O processo de construção de uma imagem mfsBSD é bastante simples. + + O primeiro passo é montar o CD de instalação do FreeBSD, ou a imagem ISO de instalação em /cdrom . Por exemplo, neste artigo vamos supor que você tenha baixado o ISO do FreeBSD 10.1-RELEASE. Montar esta imagem ISO no diretório /cdrom é fácil de se fazer com o utilitário mdconfig8: + + # mdconfig -a -t vnode -u 10 -f FreeBSD-10.1-RELEASE-amd64-disc1.iso +# mount_cd9660 /dev/md10 /cdrom + + Como as versões recentes do FreeBSD não contêm conjuntos de distribuição regulares, é necessário extrair os arquivos de distribuição do FreeBSD dos arquivos de distribuição localizados na imagem ISO: + + # mkdir DIST +# tar -xvf /cdrom/usr/freebsd-dist/base.txz -C DIST +# tar -xvf /cdrom/usr/freebsd-dist/kernel.txz -C DIST + + Em seguida, construa a imagem mfsBSD inicializável: + + # make BASE=DIST + + + O make acima deve ser executado a partir do nível superior da árvore de diretórios do mfsBSD, por exemplo, ~/mfsbsd-2.1/. + + + + + Inicializando o <application>mfsBSD</application> + + Agora que a imagem mfsBSD está pronta, ela deve ser carregada para o sistema remoto executando o sistema de recuperação ou uma distribuição Linux pré-instalada. A ferramenta mais adequada para essa tarefa é o scp: + + # scp disk.img root@192.168.0.2:. + + Para inicializar corretamente a imagem mfsBSD, ela deve ser colocada no primeiro dispositivo (inicializável) da máquina em questão. Isso pode ser feito usando este exemplo, desde que o sda seja o primeiro dispositivo de disco inicializável: + + # dd if=/root/disk.img of=/dev/sda bs=1m + + Se tudo correu bem, a imagem deve estar agora no MBR do primeiro dispositivo e a máquina pode ser reinicializada. Observe a máquina inicializar corretamente com a ferramenta ping 8. Uma vez que tenha retornado on-line, deve ser possível acessá-la com o ssh1 como o usuário root usando a senha configurada. + + + + + Instalação do sistema operacional do FreeBSD + + O mfsBSD foi inicializado com sucesso e deve ser possível efetuar login através do ssh1. Esta seção descreverá como criar e rotular os slices, configurar o gmirror para o RAID-1 e como usar o sysinstall para instalar uma distribuição mínima do sistema operacional FreeBSD. + + + Preparação de Discos Rígidos + + A primeira tarefa é alocar espaço em disco para o FreeBSD, ou seja: criar slices e partições. Obviamente, o sistema atualmente em execução é totalmente carregado na memória do sistema e, portanto, não haverá problemas com a manipulação dos discos rígidos. Para completar esta tarefa, é possível usar sysinstall ou fdisk8 em conjunto com o bsdlabel8. + + No início, marque todos os discos do sistema como vazios. Repita o seguinte comando para cada disco rígido: + + # dd if=/dev/zero of=/dev/ad0 count=2 + + Em seguida, crie as slices e atribua um label usando sua ferramenta preferida. Embora seja considerado mais fácil usar o sysinstall, um método poderoso e provavelmente com menos bugs será usar as ferramentas padrões de console UNIX, como o fdisk8 e o bsdlabel8, o qual também será abordado nesta seção. A primeira opção está bem documentada no capítulo Instalando o FreeBSD do Handbook do FreeBSD. Como foi mencionado na introdução, este artigo apresentará como configurar um sistema com recursos RAID-1 e ZFS. Nossa configuração consistirá de uma pequena partição / (root) , de um da taset composto por um /usr e um /var , todos espelhados com o gmirror8, e o restante do espaço em disco alocado para um sistema de arquivos zpool8 espelhado do ZFS. Por favor, observe que o sistema de arquivosZFS será configurado depois que o sistema operacional FreeBSD for instalado e inicializado com sucesso. + + O exemplo a seguir descreverá como criar slices e labels, inicializar o gmirror8 em cada partição e como criar um sistema de arquivos UFS2 em cada partição espelhada: + + # fdisk -BI /dev/ad0 +# fdisk -BI /dev/ad1 +# bsdlabel -wB /dev/ad0s1 +# bsdlabel -wB /dev/ad1s1 +# bsdlabel -e /dev/ad0s1 +# bsdlabel /dev/ad0s1 > /tmp/bsdlabel.txt && bsdlabel -R /dev/ad1s1 /tmp/bsdlabel.txt +# gmirror label root /dev/ad[01]s1a +# gmirror label var /dev/ad[01]s1d +# gmirror label usr /dev/ad[01]s1e +# gmirror label -F swap /dev/ad[01]s1b +# newfs /dev/mirror/root +# newfs /dev/mirror/var +# newfs /dev/mirror/usr + + + + Crie uma slice cobrindo todo o disco e inicialize o código de inicialização contido no setor 0 do disco fornecido. Repita este comando para todos os discos rígidos no sistema. + + + + Escreva um label padrão para cada disco, incluindo o código de bootstrap. + + + + Agora, edite manualmente o label do disco fornecido. Consulte a página de manual do bsdlabel8para descobrir como criar partições. Crie as partições a para o sistema de arquivos / (root) , b para swap, d para /var ,e para /usr e finalmente f, que será usado posteriormente para o ZFS. + + + + Importe o label recém-criado para o segundo disco rígido, para que ambos os discos sejam rotulados da mesma maneira. + + + + Inicialize o gmirror8 em cada partição. + + + + Note que é usado para a partição de swap. Isso instrui o gmirror8 a assumir que o dispositivo está no estado consistente após a falha de energia/sistema. + + + + Crie um sistema de arquivos UFS2 em cada partição espelhada. + + + + + + Instalação do sistema + + Esta é a parte mais importante. Esta seção irá descrever como instalar a distribuição mínima do FreeBSD nos discos rígidos que preparamos na seção anterior. Para atingir este objetivo, todos os sistemas de arquivos precisam ser montados para que o sysinstall possa gravar o conteúdo do FreeBSD nos discos rígidos: + + # mount /dev/mirror/root /mnt +# mkdir /mnt/var /mnt/usr +# mount /dev/mirror/var /mnt/var +# mount /dev/mirror/usr /mnt/usr + + Quando terminar, inicie o sysinstall8. Selecione a instalação Personalizada no menu principal. Selecione Opções e pressione Enter. Com a ajuda das teclas direcionais, mova o cursor para o item Install Root, pressione Espaço e altere-o para /mnt. Pressione Enter para enviar suas alterações e sair do menu Opções pressionando q. + + + Note que este passo é muito importante e se for ignorado, o sysinstall não poderá instalar o FreeBSD. + + + Vá para o menu Distributions, mova o cursor com as teclas de seta para e selecione-o pressionando Space. Este artigo usa a distribuição mínima para salvar o tráfego de rede, porque o próprio sistema será instalado por ftp. Saia deste menu escolhendo . + + + Os menus Partition e Label serão ignorados, pois são inúteis agora. + + + No menu Media, selecione . Selecione o espelho mais próximo e deixe o sysinstall assumir que a rede já está configurada. Você retornará ao menu Personalizar. + + Finalmente, realize a instalação do sistema selecionando a última opção, Commit. Saia do sysinstall quando terminar a instalação. + + + + Etapas pós-instalação + + O sistema operacional do FreeBSD deve estar instalado agora; no entanto, o processo ainda não está concluído. É necessário executar algumas etapas pós-instalação para permitir que o FreeBSD inicialize no futuro e consiga efetuar o login no sistema. + + Você deve agora executar chroot8 para o sistema recém-instalado para concluir a instalação. Use o seguinte comando: + + # chroot /mnt + + Para completar nosso objetivo, execute estas etapas: + + + + Copie o kernel GENERIC para o diretório /boot/kernel: + + # cp -Rp /boot/GENERIC/* /boot/kernel + + + + Crie os arquivos /etc/rc.conf, /etc/resolv.conf e /etc/fstab. Não se esqueça de configurar corretamente as informações de rede e ativar o sshd em /etc/rc.conf. O conteúdo do /etc/fstab será semelhante ao seguinte: + + # Device Mountpoint FStype Options Dump Pass# +/dev/mirror/swap none swap sw 0 0 +/dev/mirror/root / ufs rw 1 1 +/dev/mirror/usr /usr ufs rw 2 2 +/dev/mirror/var /var ufs rw 2 2 +/dev/cd0 /cdrom cd9660 ro,noauto 0 0 + + + + Crie o /boot/loader.conf com o seguinte conteúdo: + + geom_mirror_load="YES" +zfs_load="YES" + + + + Execute o seguinte comando, que disponibilizará o ZFS na próxima inicialização: + + # echo 'zfs_enable="YES"' >> /etc/rc.conf + + + + Adicione usuários adicionais ao sistema usando a ferramenta adduser8. Não se esqueça de adicionar um usuário ao grupo wheel para que você possa obter acesso root após a reinicialização. + + + + Verifique todas as suas configurações. + + + + O sistema deve estar pronto para a próxima inicialização. Use o comando reboot8 para reinicializar seu sistema. + + + + + ZFS + + Se o seu sistema sobreviveu à reinicialização, agora deve ser possível efetuar login. Bem-vindo à nova instalação do FreeBSD, executada remotamente sem o uso de um console remoto! + + O único passo restante é configurar o zpool8 e criar algum sistemas de arquivos zfs8. Criar e administrar o ZFS é muito simples. Primeiro, crie um pool espelhado: + + # zpool create tank mirror /dev/ad[01]s1f + + Em seguida, crie alguns sistemas de arquivos: + + # zfs create tank/ports +# zfs create tank/src +# zfs set compression=gzip tank/ports +# zfs set compression=on tank/src +# zfs set mountpoint=/usr/ports tank/ports +# zfs set mountpoint=/usr/src tank/src + + Isso é tudo. Se você está interessado em mais detalhes sobre o ZFSno FreeBSD, por favor consulte a seção ZFS do o Wiki do FreeBSD. + +
Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/remote-install/pt_BR.po ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/remote-install/pt_BR.po Thu Sep 6 00:50:15 2018 (r52223) @@ -0,0 +1,1181 @@ +# $FreeBSD$ +# Danilo G. Baio , 2018. #zanata +# Edson Brandi , 2018. #zanata +# Lucas Andrade , 2018. #zanata +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2018-09-06 00:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-05 01:01+0000\n" +"Last-Translator: Edson Brandi \n" +"Language-Team: \n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Zanata 4.6.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n" +"Lucas Andrade, slucasandrade@protonmail.ch, 2018\n" +"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018" + +#. (itstool) path: info/title +#: article.translate.xml:5 +msgid "" +"Remote Installation of the FreeBSD Operating System Without a Remote Console" +msgstr "Instalação Remota do Sistema Operacional FreeBSD Sem um Console Remoto" + +#. (itstool) path: affiliation/address +#: article.translate.xml:14 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\t danger@FreeBSD.org\n" +"\t" +msgstr "" +"\n" +"\t danger@FreeBSD.org\n" +"\t" + +#. (itstool) path: info/author +#: article.translate.xml:8 +msgid "" +" Daniel Gerzo <_:address-1/> " +msgstr "" +" Daniel Gerzo <_:address-1/> " + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:21 +msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." +msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:23 +msgid "" +"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " +"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " +"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " +"designations have been followed by the ™ or the ® symbol." +msgstr "" +"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " +"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " +"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " +"designations have been followed by the ™ or the ® symbol." + +#. (itstool) path: info/copyright +#: article.translate.xml:31 +msgid "2008 The FreeBSD Documentation Project" +msgstr "2008 Projeto de Documentação do FreeBSD" + +#. (itstool) path: info/pubdate +#. (itstool) path: info/releaseinfo +#: article.translate.xml:36 article.translate.xml:38 +msgid "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/remote-install/article.xml 51348 " +"2017-12-30 22:56:56Z eadler $" +msgstr "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/remote-install/article.xml 51348 " +"2017-12-30 22:56:56Z eadler $" + +#. (itstool) path: abstract/para +#: article.translate.xml:41 +msgid "" +"This article documents the remote installation of the FreeBSD operating " +"system when the console of the remote system is unavailable. The main idea " +"behind this article is the result of a collaboration with Martin Matuska " +"mm@FreeBSD.org with valuable input provided by Paweł Jakub " +"Dawidek pjd@FreeBSD.org." +msgstr "" +"Este artigo documenta a instalação remota do sistema operacional FreeBSD " +"quando o console do sistema remoto não está disponível. A idéia principal " +"por trás deste artigo é o resultado de uma colaboração com Martin Matuska " +"mm@FreeBSD.org com informações valiosas fornecidas por Paweł " +"Jakub Dawidek pjd@FreeBSD.org." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:50 +msgid "Background" +msgstr "Background" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:52 +msgid "" +"There are many server hosting providers in the world, but very few of them " +"are officially supporting FreeBSD. They usually provide support for a " +"Linux distribution to be " +"installed on the servers they offer." +msgstr "" +"Existem muitos provedores de hospedagem de servidores no mundo, mas poucos " +"deles oferecem suporte oficial ao FreeBSD. Eles geralmente fornecem suporte " +"para uma distribuição Linux para " +"ser instalada nos servidores que eles oferecem." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:57 +msgid "" +"In some cases, these companies will install your preferred Linux distribution if you request it. Using this " +"option, we will attempt to install FreeBSD. In other cases, they may offer a " +"rescue system which would be used in an emergency. It is possible to use " +"this for our purposes as well." +msgstr "" +"Em alguns casos, estas empresas instalarão sua distribuição Linux preferida se você solicitá-la. Usando esta " +"opção, tentaremos instalar o FreeBSD. Em outros casos, eles podem oferecer " +"um sistema de recuperação para ser usado em uma emergência. É possível usá-" +"la para os nossos propósitos também." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:63 +msgid "" +"This article covers the basic installation and configuration steps required " +"to bootstrap a remote installation of FreeBSD with RAID-1 and " +"ZFS capabilities." +msgstr "" +"Este artigo aborda as etapas básicas de instalação e configuração " +"necessárias para inicializar uma instalação remota do FreeBSD com suporte " +"para RAID-1 e ZFS." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:69 +msgid "Introduction" +msgstr "Introdução" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:71 +msgid "" +"This section will summarize the purpose of this article and better explain " +"what is covered herein. The instructions included in this article will " +"benefit those using services provided by colocation facilities not " +"supporting FreeBSD." +msgstr "" +"Esta seção resumirá o objetivo deste artigo e explicará melhor o que é " +"tratado aqui. As instruções incluídas neste artigo beneficiarão aqueles " +"usuários que usam serviços fornecidos por provedores de colocation que não " +"suportam o FreeBSD." + +#. (itstool) path: step/para +#: article.translate.xml:78 +msgid "" +"As we have mentioned in the Background " +"section, many of the reputable server hosting companies provide some kind of " +"rescue system, which is booted from their LAN and " +"accessible over SSH. They usually provide this " +"support in order to help their customers fix broken operating systems. As " +"this article will explain, it is possible to install FreeBSD with the help " +"of these rescue systems." +msgstr "" +"Como mencionamos na seção ​​Background, " +"muitas das empresas de hospedagem de servidores renomadas fornecem algum " +"tipo de sistema de recuperação, que é inicializado a partir de sua " +"LAN e acessível por SSH. Eles " +"normalmente fornecem esse suporte para ajudar seus clientes a consertar " +"sistemas operacionais quebrados. Como este artigo explicará, é possível " +"instalar o FreeBSD com a ajuda destes sistemas de recuperação." + +#. (itstool) path: step/para +#: article.translate.xml:92 +msgid "" +"The next section of this article will describe how to configure, and build " +"minimalistic FreeBSD on the local machine. That version will eventually be " +"running on the remote machine from a ramdisk, which will allow us to install " +"a complete FreeBSD operating system from an FTP mirror " +"using the sysinstall utility." +msgstr "" +"A próxima seção deste artigo descreverá como configurar e compilar uma " +"versão mínima do FreeBSD na máquina local. Essa versão eventualmente será " +"executada na máquina remota a partir de um ramdisk, o que nos permitirá " +"instalar um sistema operacional completo do FreeBSD a partir de um espelho " +"FTPusando o utilitáriosysinstall." + +#. (itstool) path: step/para +#: article.translate.xml:102 +msgid "" +"The rest of this article will describe the installation procedure itself, as " +"well as the configuration of the ZFS file system." +msgstr "" +"O restante deste artigo descreverá o procedimento de instalação em si, bem " +"como a configuração do sistema de arquivos ZFS." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:109 +msgid "Requirements" +msgstr "Requisitos" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:111 +msgid "To continue successfully, you must:" +msgstr "Para continuar com sucesso, você deve:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:115 +msgid "" +"Have a network accessible operating system with SSH access" +msgstr "" +"Ter um sistema operacional acessível pela rede com acesso SSH" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:120 +msgid "Understand the FreeBSD installation process" +msgstr "Entender o processo de instalação do FreeBSD" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:124 +msgid "" +"Be familiar with the sysinstall8 utility" +msgstr "" +"Familiarizar-se com o utilitário sysinstall 8" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:128 +msgid "" +"Have the FreeBSD installation ISO image or CD handy" +msgstr "" +"Ter a imagem ISO de instalação do FreeBSD ou o " +"CD de instalação à mão" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:136 +msgid "Preparation - mfsBSD" +msgstr "Preparação - mfsBSD" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:138 +msgid "" +"Before FreeBSD may be installed on the target system, it is necessary to " +"build the minimal FreeBSD operating system image which will boot from the " +"hard drive. This way the new system can be accessed from the network, and " +"the rest of the installation can be done without remote access to the system " +"console." +msgstr "" +"Antes que o FreeBSD possa ser instalado no sistema de destino, é necessário " +"construir a imagem mínima do sistema operacional FreeBSD que será " +"inicializada a partir do disco rígido. Dessa forma, o novo sistema pode ser " +"acessado a partir da rede e o restante da instalação pode ser feito sem " +"acesso remoto ao console do sistema." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:144 +msgid "" +"The mfsBSD tool-set can be used to build a tiny " +"FreeBSD image. As the name of mfsBSD suggests " +"(mfs means memory file system), the resulting " +"image runs entirely from a ramdisk. Thanks to this feature, the manipulation " +"of hard drives will not be limited, therefore it will be possible to install " +"a complete FreeBSD operating system. The mfsBSD " +"home page includes pointers " +"to the latest release of the toolset." +msgstr "" +"O conjunto de ferramentas mfsBSD pode ser usado " +"para construir uma pequena imagem do FreeBSD. Como o nome " +"mfsBSD sugere (mfs significa " +"sistema de arquivos em memória), a imagem resultante é " +"executada inteiramente de um ramdisk. Graças a este recurso, a manipulação " +"de discos rígidos não será limitada, portanto, será possível instalar um " +"sistema operacional completo do FreeBSD. A página inicial do mfsBSD inclui " +"links para a versão mais recente do conjunto de ferramentas." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:154 +msgid "" +"Please note that the internals of mfsBSD and how " +"it all fits together is beyond the scope of this article. The interested " +"reader should consult the original documentation of mfsBSD for more details." +msgstr "" +"Por favor, note que os detalhes de como o mfsBSD " +"funciona internamente e como tudo se encaixa está além do escopo deste " +"artigo. O leitor interessado deve consultar a documentação original do " +"mfsBSD para mais detalhes." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:160 +msgid "" +"Download and extract the latest mfsBSD release " +"and change your working directory to the directory where the " +"mfsBSD scripts will reside:" +msgstr "" +"Faça o download e extraia a versão mais recente do mfsBSD e altere seu diretório de trabalho para o diretório em que os " +"scripts mfsBSD residirão:" + +#. (itstool) path: sect1/screen +#: article.translate.xml:165 +#, no-wrap +msgid "" +"# fetch http://mfsbsd.vx.sk/release/mfsbsd-2.1.tar.gz\n" +"# tar xvzf mfsbsd-2.1.tar.gz\n" +"# cd mfsbsd-2.1/" +msgstr "" +"# fetch http://mfsbsd.vx.sk/release/mfsbsd-2.1.tar.gz\n" +"# tar xvzf mfsbsd-2.1.tar.gz\n" +"# cd mfsbsd-2.1/" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:170 +msgid "Configuration of mfsBSD" +msgstr "Configuração do mfsBSD" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:173 +msgid "" +"Before booting mfsBSD, a few important " +"configuration options have to be set. The most important that we have to get " +"right is, naturally, the network setup. The most suitable method to " +"configure networking options depends on whether we know beforehand the type " +"of the network interface we will use, and the network interface driver to be " +"loaded for our hardware. We will see how mfsBSD " +"can be configured in either case." +msgstr "" +"Antes de inicializar o mfsBSD, algumas opções " +"importantes de configuração precisam ser definidas. O mais importante que " +"temos que acertar é, naturalmente, a configuração da rede. O método mais " +"adequado para configurar opções de rede depende se sabemos de antemão o tipo " +"de interface de rede que usaremos e o driver da interface de rede a ser " +"carregado para o nosso hardware. Vamos ver como o mfsBSD pode ser configurado em ambos os casos." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:183 +msgid "" +"Another important thing to set is the root password. This can be done by editing conf/loader." +"conf. Please see the included comments." +msgstr "" +"Outra coisa importante para definir é a senha do usuário root. Isto pode ser feito editando o " +"conf/loader.conf. Por favor, veja os comentários " +"incluídos no arquivo." + +#. (itstool) path: sect3/title +#: article.translate.xml:188 +msgid "The conf/interfaces.conf method" +msgstr "O método conf/interfaces.conf" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: article.translate.xml:191 +msgid "" +"When the installed network interface card is unknown, it is possible to use " +"the auto-detection features of mfsBSD. The " +"startup scripts of mfsBSD can detect the correct " +"driver to use, based on the MAC address of the interface, if we set the " +"following options in conf/interfaces.conf:" +msgstr "" +"Quando a placa de rede instalada é desconhecida, é possível usar os recursos " +"de detecção automática do mfsBSD. Os scripts de " +"inicialização do mfsBSD podem detectar o driver " +"correto a ser usado, com base no endereço MAC da interface, se configurarmos " +"as seguintes opções em conf/interfaces.conf:" + +#. (itstool) path: sect3/programlisting +#: article.translate.xml:199 +#, no-wrap +msgid "" +"mac_interfaces=\"ext1\"\n" +"ifconfig_ext1_mac=\"00:00:00:00:00:00\"\n" +"ifconfig_ext1=\"inet 192.168.0.2/24\"" +msgstr "" +"mac_interfaces=\"ext1\"\n" +"ifconfig_ext1_mac=\"00:00:00:00:00:00\"\n" +"ifconfig_ext1=\"inet 192.168.0.2/24\"" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: article.translate.xml:203 +msgid "" +"Do not forget to add the defaultrouter information to " +"conf/rc.conf:" +msgstr "" +"Não esqueça de adicionar a informação defaultrouter ao " +"conf/rc.conf:" + +#. (itstool) path: sect3/programlisting +#: article.translate.xml:207 +#, no-wrap +msgid "defaultrouter=\"192.168.0.1\"" +msgstr "defaultrouter=\"192.168.0.1\"" + +#. (itstool) path: sect3/title +#: article.translate.xml:211 +msgid "The conf/rc.conf Method" +msgstr "O método conf/rc.conf" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: article.translate.xml:213 +msgid "" +"When the network interface driver is known, it is more convenient to use " +"conf/rc.conf for networking options. The syntax of this " +"file is the same as the one used in the standard " +"rc.conf5 file of FreeBSD." +msgstr "" +"Quando o driver da interface de rede é conhecido, é mais conveniente usar " +"conf/rc.conf para opções de rede. A sintaxe deste " +"arquivo é a mesma usada no arquivo padrão rc." +"conf 5 do FreeBSD." + +#. (itstool) path: sect3/para +#: article.translate.xml:219 +msgid "" +"For example, if you know that a re4 network interface is " +"going to be available, you can set the following options in conf/" +"rc.conf:" +msgstr "" +"Por exemplo, se você souber que uma interface de rede " +"re4 estará disponível, você pode definir as seguintes opções em " +"conf/rc.conf:" + +#. (itstool) path: sect3/programlisting +#: article.translate.xml:224 +#, no-wrap +msgid "" +"defaultrouter=\"192.168.0.1\"\n" +"ifconfig_re0=\"inet 192.168.0.2/24\"" +msgstr "" +"defaultrouter=\"192.168.0.1\"\n" +"ifconfig_re0=\"inet 192.168.0.2/24\"" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:230 +msgid "Building an mfsBSD Image" +msgstr "Construindo uma imagem do mfsBSD" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:233 +msgid "" +"The process of building an mfsBSD image is pretty " +"straightforward." +msgstr "" +"O processo de construção de uma imagem mfsBSD é " +"bastante simples." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:237 +msgid "" +"The first step is to mount the FreeBSD installation CD, " +"or the installation ISO image to /cdrom. For the sake of example, in this article we will assume that you " +"have downloaded the FreeBSD 10.1-RELEASE ISO. Mounting " +"this ISO image to the /cdrom directory is easy with the " +"mdconfig8 utility:" +msgstr "" +"O primeiro passo é montar o CD de instalação do FreeBSD, " +"ou a imagem ISO de instalação em /cdrom . Por exemplo, neste artigo vamos supor que você tenha baixado o " +"ISO do FreeBSD 10.1-RELEASE. Montar esta imagem ISO no " +"diretório /cdrom é fácil de se fazer com o utilitário " +"mdconfig8:" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#: article.translate.xml:246 +#, no-wrap +msgid "" +"# mdconfig -a -t vnode -u 10 -f FreeBSD-10.1-RELEASE-amd64-disc1.iso\n" +"# mount_cd9660 /dev/md10 /cdrom" +msgstr "" +"# mdconfig -a -t vnode -u 10 -f FreeBSD-10.1-RELEASE-amd64-disc1.iso\n" +"# mount_cd9660 /dev/md10 /cdrom" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:249 +msgid "" +"Since the recent FreeBSD releases do not contain regular distribution sets, " +"it is required to extract the FreeBSD distribution files from the " +"distribution archives located on the ISO image:" +msgstr "" +"Como as versões recentes do FreeBSD não contêm conjuntos de distribuição " +"regulares, é necessário extrair os arquivos de distribuição do FreeBSD dos " +"arquivos de distribuição localizados na imagem ISO:" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#: article.translate.xml:254 +#, no-wrap +msgid "" +"# mkdir DIST\n" +"# tar -xvf /cdrom/usr/freebsd-dist/base.txz -C DIST\n" +"# tar -xvf /cdrom/usr/freebsd-dist/kernel.txz -C DIST" +msgstr "" +"# mkdir DIST\n" +"# tar -xvf /cdrom/usr/freebsd-dist/base.txz -C DIST\n" +"# tar -xvf /cdrom/usr/freebsd-dist/kernel.txz -C DIST" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:258 +msgid "Next, build the bootable mfsBSD image:" +msgstr "" +"Em seguida, construa a imagem mfsBSD " +"inicializável:" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#: article.translate.xml:261 +#, no-wrap +msgid "# make BASE=DIST" +msgstr "# make BASE=DIST" + +#. (itstool) path: note/para +#: article.translate.xml:264 +msgid "" +"The above make has to be run from the top level of the " +"mfsBSD directory tree, for example ~/" +"mfsbsd-2.1/." +msgstr "" +"O make acima deve ser executado a partir do nível " +"superior da árvore de diretórios do mfsBSD, por " +"exemplo, ~/mfsbsd-2.1/." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:272 +msgid "Booting mfsBSD" +msgstr "Inicializando o mfsBSD" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:274 +msgid "" +"Now that the mfsBSD image is ready, it must be " +"uploaded to the remote system running a live rescue system or pre-installed " +"Linux distribution. The most " +"suitable tool for this task is scp:" +msgstr "" +"Agora que a imagem mfsBSD está pronta, ela deve " +"ser carregada para o sistema remoto executando o sistema de recuperação ou " +"uma distribuição Linux pré-" +"instalada. A ferramenta mais adequada para essa tarefa é o scp:" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#: article.translate.xml:280 +#, no-wrap +msgid "# scp disk.img root@192.168.0.2:." +msgstr "# scp disk.img root@192.168.0.2:." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:282 +msgid "" +"To boot mfsBSD image properly, it must be placed " +"on the first (bootable) device of the given machine. This may be " +"accomplished using this example providing that sda is " +"the first bootable disk device:" +msgstr "" +"Para inicializar corretamente a imagem mfsBSD, " +"ela deve ser colocada no primeiro dispositivo (inicializável) da máquina em " +"questão. Isso pode ser feito usando este exemplo, desde que o sda seja o primeiro dispositivo de disco inicializável:" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#: article.translate.xml:288 +#, no-wrap +msgid "# dd if=/root/disk.img of=/dev/sda bs=1m" +msgstr "# dd if=/root/disk.img of=/dev/sda bs=1m" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:290 +msgid "" +"If all went well, the image should now be in the MBR of " +"the first device and the machine can be rebooted. Watch for the machine to " +"boot up properly with the ping8 tool. Once it has came " +"back on-line, it should be possible to access it over " +"ssh1 as user root with " +"the configured password." +msgstr "" +"Se tudo correu bem, a imagem deve estar agora no MBR do " +"primeiro dispositivo e a máquina pode ser reinicializada. Observe a máquina " +"inicializar corretamente com a ferramenta ping " +"8. Uma vez que tenha " +"retornado on-line, deve ser possível acessá-la com o " +"ssh1 como o usuário root usando a senha configurada." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:301 +msgid "Installation of the FreeBSD Operating System" +msgstr "Instalação do sistema operacional do FreeBSD" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:303 +msgid "" +"The mfsBSD has been successfully booted and it " +"should be possible to log in through ssh1. This section will " +"describe how to create and label slices, set up gmirror for RAID-1, and how to use sysinstall to install a minimal distribution of the FreeBSD operating " +"system." +msgstr "" +"O mfsBSD foi inicializado com sucesso e deve ser " +"possível efetuar login através do ssh1. Esta seção descreverá " +"como criar e rotular os slices, configurar o gmirror para o RAID-1 e como usar o sysinstall para instalar uma distribuição mínima do sistema operacional " *** DIFF OUTPUT TRUNCATED AT 1000 LINES *** From owner-svn-doc-head@freebsd.org Thu Sep 6 00:52:26 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id C6D80FCFF62; Thu, 6 Sep 2018 00:52:25 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 7703D7CA60; Thu, 6 Sep 2018 00:52:25 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 71CFB2D547; Thu, 6 Sep 2018 00:52:25 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w860qPIw093078; Thu, 6 Sep 2018 00:52:25 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: (from ebrandi@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w860qPdJ093075; Thu, 6 Sep 2018 00:52:25 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Message-Id: <201809060052.w860qPdJ093075@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: ebrandi set sender to ebrandi@FreeBSD.org using -f From: Edson Brandi Date: Thu, 6 Sep 2018 00:52:25 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52224 - head/pt_BR.ISO8859-1/articles/nanobsd X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: ebrandi X-SVN-Commit-Paths: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/nanobsd X-SVN-Commit-Revision: 52224 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 06 Sep 2018 00:52:26 -0000 Author: ebrandi Date: Thu Sep 6 00:52:24 2018 New Revision: 52224 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52224 Log: pt_BR.ISO8859-1/articles/nanobsd: New pt_BR translation into .po format * content synchronized with en_US document (rev 44936) * article.xml converted to .po * .po file was translated to pt_BR * .po and .xml file has been set to UTF-8 encoding * information about volunteers who translated and/or revised the document was added to the header of the .po file. Approved by: gabor (mentor, implicit) Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D17037 Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/nanobsd/ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/nanobsd/Makefile (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/articles/nanobsd/article.xml (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/articles/nanobsd/pt_BR.po (contents, props changed) Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/nanobsd/Makefile ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/nanobsd/Makefile Thu Sep 6 00:52:24 2018 (r52224) @@ -0,0 +1,24 @@ +# +# The FreeBSD Documentation Project +# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project +# +# $FreeBSD$ +# +# Article: NanoBSD + +MAINTAINER=ebrandi@FreeBSD.org + +DOC?= article + +FORMATS?= html html-split +WITH_ARTICLE_TOC?= YES + +INSTALL_COMPRESSED?= gz +INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= + +SRCS= article.xml + +URL_RELPREFIX?= ../../../.. +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. + +.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/nanobsd/article.xml ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/nanobsd/article.xml Thu Sep 6 00:52:24 2018 (r52224) @@ -0,0 +1,371 @@ + + +
+ Introdução ao NanoBSD + + + DanielGerzo + + + 2006 Projeto de Documentação do FreeBSD + + + FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation. + Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the ™ or the ® symbol. + + + $FreeBSD$ + + $FreeBSD$ + + + Este documento fornece informações sobre as ferramentas NanoBSD, que podem ser usadas para criar imagens do sistema FreeBSD para aplicativos embarcados, adequadas para uso em um cartão Compact Flash (ou outro meio de armazenamento em massa). + + + + + Introdução ao NanoBSD + + NanoBSD + + O NanoBSD é uma ferramenta atualmente desenvolvida por Poul-Henning Kamp phk@FreeBSD.org. Ele cria uma imagem do sistema FreeBSD para aplicativos embarcados, adequada para uso em um cartão Compact Flash (ou outro meio de armazenamento em massa). + + Ele pode ser usado para construir imagens de instalação especializadas, projetadas para fácil instalação e manutenção de sistemas comumente chamados de appliances. Os appliances têm seu hardware e software agrupados no produto, o que significa que todos os aplicativos são pré-instalados. O appliance é conectado a uma rede existente e pode começar a funcionar (quase) imediatamente. + + Os recursos do NanoBSD incluem: + + + + Os Ports e os pacotes funcionam como no FreeBSD - Cada aplicativo pode ser instalado e usado em uma imagem do NanoBSD, da mesma forma que no FreeBSD. + + + + Nenhuma funcionalidade ausente - Se é possível fazer algo com o FreeBSD, é possível fazer a mesma coisa com o NanoBSD, a menos que o recurso ou os recursos específicos sejam explicitamente removidos do NanoBSD quando a imagem foi criada. + + + + Todo o sistema opera em modo read-only em tempo de execução - É seguro puxar o plugue de alimentação. Não há necessidade de executar fsck8 após um desligamento abrupto do sistema. + + + + É fácil de criar e personalizar - Usando apenas um script de shell e um arquivo de configuração, é possível criar imagens reduzidas e personalizadas, satisfazendo qualquer conjunto arbitrário de requisitos. + + + + + + NanoBSD Howto + + + O Design do NanoBSD + + Quando a imagem estiver presente na midia, é possível inicializar o NanoBSD. O meio de armazenamento em massa é dividido em três partes por padrão: + + + + Duas partições de imagem: code#1 e code#2. + + + + A partição do arquivo de configuração, que pode ser montada no diretório /cfg em tempo de execução. + + + + Essas partições são normalmente montadas em modo read-only (somente leitura). + + Os diretórios /etc e /var são discos criados em memória (malloc) pelo comando md4. + + A partição do arquivo de configuração persiste no diretório /cfg. Ele contém arquivos para o diretório /etc e é brevemente montado como read-only logo após a inicialização do sistema, portanto é necessário copiar os arquivos modificados de /etc de volta para o /cfg se as alterações precisarem ser mantidas após a reinicialização do sistema. + + + Fazendo Mudanças Persistentes no <filename>/etc/resolv.conf</filename> + + # vi /etc/resolv.conf +[...] +# mount /cfg +# cp /etc/resolv.conf /cfg +# umount /cfg + + + + A partição que contém o /cfg deve ser montada somente no momento da inicialização ou quando for preciso sobrescrever os arquivos de configuração. + + Manter o /cfg montado o tempo todo não é uma boa ideia, especialmente se o sistema NanoBSD for executado em um meio de armazenamento em massa que pode ser afetado negativamente por um grande número de gravações na partição (como quando o sistema de arquivos sincroniza os dados para os discos do sistema). + + + + + Construindo uma imagem NanoBSD + + Uma imagem NanoBSD é construída usando um simples shell script nanobsd.sh, que pode ser encontrado no diretório /usr/src/tools/tools/nanobsd. Este script cria uma imagem, que pode ser copiada no meio de armazenamento usando o utilitário dd1. + + Os comandos necessários para construir uma imagem NanoBSD são: + + # cd /usr/src/tools/tools/nanobsd +# sh nanobsd.sh +# cd /usr/obj/nanobsd.full +# dd if=_.disk.full of=/dev/da0 bs=64k + + + + Altere o diretório atual para o diretório base do script de construção do NanoBSD. + + + + Comece o processo de construção. + + + + Altere o diretório atual para o local onde as imagens construídas estão localizadas. + + + + Instale o NanoBSD no meio de armazenamento. + + + + + + Personalizando uma imagem NanoBSD + + Este é provavelmente o recurso mais importante e interessante do NanoBSD. Este também é o lugar onde você passará a maior parte do tempo desenvolvendo com o NanoBSD. + + A execução do seguinte comando forçará o nanobsd.sh a ler sua configuração do myconf.nano localizado no diretório atual: + + # sh nanobsd.sh -c myconf.nano + + A personalização é feita de duas maneiras: + + + + Opções de configuração + + + + Funções personalizadas + + + + + Opções de configuração + + Com as definições de configuração, é possível configurar as opções passadas tanto para o estágio buildworld quando para o installworld do processo de construção do NanoBSD, bem como opções internas passadas para o processo principal de construção do NanoBSD. Através destas opções, é possível reduzir o sistema para que ele caiba, por exemplo, em um cartão de memória de 64 MB. Você pode usar as opções de configuração para reduzir ainda mais o FreeBSD, até que ele consista apenas no kernel e em dois ou três arquivos na área de usuário. + + O arquivo de configuração consiste em opções de configuração, que substituem os valores padrões. As diretivas mais importantes são: + + + + NANO_NAME - Nome da compilação (usada para construir os nomes do diretório de trabalho). + + + + NANO_SRC - Caminho para o diretório com o código fonte que será utilizado na construção da imagem. + + + + NANO_KERNEL - Nome do arquivo de configuração do kernel usado para construir o kernel. + + + + CONF_BUILD - Opções passadas para o estágio buildworld da compilação. + + + + CONF_INSTALL - Opções passadas para o estágio installworld da compilação. + + + + CONF_WORLD - Opções passadas para o estágio buildworld e o installworld da compilação. + + + + FlashDevice - define o tipo de mídia a ser usado. Verifique o FlashDevice.sub para mais detalhes. + + + + + + Funções Personalizadas + + É possível ajustar o NanoBSD usando as funções do shell no arquivo de configuração. O exemplo a seguir ilustra o modelo básico de funções personalizadas: + + cust_foo () ( + echo "bar=baz" > \ + ${NANO_WORLDDIR}/etc/foo +) +customize_cmd cust_foo + + Um exemplo mais útil de uma função de customização é o seguinte, o qual altera o tamanho padrão do diretório /etc de 5MB para 30MB: + + cust_etc_size () ( + cd ${NANO_WORLDDIR}/conf + echo 30000 > default/etc/md_size +) +customize_cmd cust_etc_size + + Existem algumas funções de customização pré-definidas por padrão e prontas para uso: + + + + cust_comconsole — Desabilita o getty8 nos dispositivos VGA (os device nodes /dev/ttyv*) e habilita o uso do console do sistema na serial COM1. + + + + cust_allow_ssh_root — Permite que o root faça o login via sshd8. + + + + cust_install_files — Instala arquivos do diretório nanobsd/Files, que contém alguns scripts úteis para administração do sistema. + + + + + + Adicionando Pacotes + + Pacotes podem ser adicionados a uma imagem NanoBSD usando uma função customizada. A seguinte função irá instalar todos os pacotes localizados em /usr/src/files/tools/nanobsd/packages: + + install_packages () ( +mkdir -p ${NANO_WORLDDIR}/packages +cp /usr/src/tools/tools/nanobsd/packages/* ${NANO_WORLDDIR}/packages +chroot ${NANO_WORLDDIR} sh -c 'cd packages; pkg_add -v *;cd ..;' +rm -rf ${NANO_WORLDDIR}/packages +) +customize_cmd install_packages + + + + Exemplo do arquivo de configuração + + Um exemplo completo de um arquivo de configuração para criar uma imagem NanoBSD personalizada pode ser: + + NANO_NAME=custom +NANO_SRC=/usr/src +NANO_KERNEL=MYKERNEL +NANO_IMAGES=2 + +CONF_BUILD=' +WITHOUT_KLDLOAD=YES +WITHOUT_NETGRAPH=YES +WITHOUT_PAM=YES +' + +CONF_INSTALL=' +WITHOUT_ACPI=YES +WITHOUT_BLUETOOTH=YES +WITHOUT_FORTRAN=YES +WITHOUT_HTML=YES +WITHOUT_LPR=YES +WITHOUT_MAN=YES +WITHOUT_SENDMAIL=YES +WITHOUT_SHAREDOCS=YES +WITHOUT_EXAMPLES=YES +WITHOUT_INSTALLLIB=YES +WITHOUT_CALENDAR=YES +WITHOUT_MISC=YES +WITHOUT_SHARE=YES +' + +CONF_WORLD=' +WITHOUT_BIND=YES +WITHOUT_MODULES=YES +WITHOUT_KERBEROS=YES +WITHOUT_GAMES=YES +WITHOUT_RESCUE=YES +WITHOUT_LOCALES=YES +WITHOUT_SYSCONS=YES +WITHOUT_INFO=YES +' + +FlashDevice SanDisk 1G + +cust_nobeastie() ( + touch ${NANO_WORLDDIR}/boot/loader.conf + echo "beastie_disable=\"YES\"" >> ${NANO_WORLDDIR}/boot/loader.conf +) + +customize_cmd cust_comconsole +customize_cmd cust_install_files +customize_cmd cust_allow_ssh_root +customize_cmd cust_nobeastie + + + + + Atualizando o NanoBSD + + O processo de atualização do NanoBSD é relativamente simples: + + + + Crie uma nova imagem NanoBSD, como de costume. + + + + Carregue a nova imagem em uma partição não usada de um dispositivo NanoBSD em execução. + + A diferença mais importante deste passo da instalação inicial do NanoBSD é que agora, em vez de usar _. Disk.full (que contém uma imagem do disco todo), a imagem _.disk.image está instalada (a qual contém uma imagem de uma única partição do sistema). + + + + Reinicie e inicie o sistema a partir da partição recém-instalada. + + + + Se tudo correr bem, a atualização está concluída. + + + + Se algo der errado, reinicie a partição anterior (que contém a imagem antiga que estava em funcionamento) para restaurar a funcionalidade do sistema o mais rápido possível. Corrija quaisquer problemas da nova compilação e repita o processo. + + + + Para instalar uma nova imagem no sistema NanoBSD, é possível usar o script updatep1 ou updatep2 localizado no diretório /root, dependendo de qual partição o sistema atual está executando. + + De acordo com os serviços que estiverem disponíveis no servidor que contem a nova imagem NanoBSD e o tipo de transferência preferido, é possível seguir por uma destas três maneiras: + + + Usando <citerefentry><refentrytitle>ftp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> + + Se a velocidade de transferência estiver em primeiro lugar, use este exemplo: + + # ftp myhost +get _.disk.image "| sh updatep1" + + + + Usando <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> + + Se uma transferência segura for preferida, considere usar este exemplo: + + # ssh myhost cat _.disk.image.gz | zcat | sh updatep1 + + + + Usando <citerefentry><refentrytitle>nc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> + + Tente este exemplo se o host remoto que contem a nova imagem não estiver executando o serviço ftpd8 e nem o serviço sshd8 : + + + + Primeiramente, abra um socket TCP em modo escuta no host que serve a imagem e envie a imagem para o cliente: + + myhost# nc -l 2222 < _.disk.image + + + Certifique-se de que a porta usada não esteja bloqueada para receber conexões de entrada do host NanoBSD pelo firewall. + + + + + Conecte-se ao host que está servindo a nova imagem e execute o script updatep1: + + # nc myhost 2222 | sh updatep1 + + + + + + + +
Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/nanobsd/pt_BR.po ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/nanobsd/pt_BR.po Thu Sep 6 00:52:24 2018 (r52224) @@ -0,0 +1,985 @@ +# $FreeBSD$ +# Danilo G. Baio , 2018. #zanata +# Edson Brandi , 2018. #zanata +# Mauro Risonho de Paula Assumpção , 2018. #zanata +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2018-09-06 00:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-05 01:57+0000\n" +"Last-Translator: Mauro Risonho de Paula Assumpção \n" +"Language-Team: \n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Zanata 4.6.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n" +"Mauro Risonho de Paula Assumpção, mauro.risonho@gmail.com, 2018\n" +"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018" + +#. (itstool) path: info/title +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:4 article.translate.xml:40 +msgid "Introduction to NanoBSD" +msgstr "Introdução ao NanoBSD" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: article.translate.xml:7 +msgid "" +"DanielGerzo" +msgstr "" +"DanielGerzo" + +#. (itstool) path: info/copyright +#: article.translate.xml:10 +msgid "2006 The FreeBSD Documentation Project" +msgstr "2006 Projeto de Documentação do FreeBSD" + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:16 +msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." +msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:18 +msgid "" +"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " +"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " +"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " +"designations have been followed by the â„¢ or the ® symbol." +msgstr "" +"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " +"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " +"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " +"designations have been followed by the â„¢ or the ® symbol." + +#. (itstool) path: info/pubdate +#. (itstool) path: info/releaseinfo +#: article.translate.xml:26 article.translate.xml:28 +msgid "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/nanobsd/article.xml 44936 2014-05-24 " +"15:33:58Z bcr $" +msgstr "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/nanobsd/article.xml 44936 2014-05-24 " +"15:33:58Z bcr $" + +#. (itstool) path: abstract/para +#: article.translate.xml:31 +msgid "" +"This document provides information about the NanoBSD tools, which can be used to create FreeBSD system images for " +"embedded applications, suitable for use on a Compact Flash card (or other " +"mass storage medium)." +msgstr "" +"Este documento fornece informações sobre as ferramentas " +"NanoBSD, que podem ser usadas para criar imagens " +"do sistema FreeBSD para aplicativos embarcados, adequadas para uso em um " +"cartão Compact Flash (ou outro meio de armazenamento em massa)." + +#. (itstool) path: sect1/indexterm +#: article.translate.xml:42 +msgid "NanoBSD" +msgstr "NanoBSD" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:44 +msgid "" +"NanoBSD is a tool currently developed by Poul-" +"Henning Kamp phk@FreeBSD.org. It creates a FreeBSD system " +"image for embedded applications, suitable for use on a Compact Flash card " +"(or other mass storage medium)." +msgstr "" +"O NanoBSD é uma ferramenta atualmente " +"desenvolvida por Poul-Henning Kamp phk@FreeBSD.org. Ele cria " +"uma imagem do sistema FreeBSD para aplicativos embarcados, adequada para uso " +"em um cartão Compact Flash (ou outro meio de armazenamento em massa)." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:49 +msgid "" +"It can be used to build specialized install images, designed for easy " +"installation and maintenance of systems commonly called computer " +"appliances. Computer appliances have their hardware and software " +"bundled in the product, which means all applications are pre-installed. The " +"appliance is plugged into an existing network and can begin working (almost) " +"immediately." +msgstr "" +"Ele pode ser usado para construir imagens de instalação especializadas, " +"projetadas para fácil instalação e manutenção de sistemas comumente chamados " +"de appliances. Os appliances têm seu hardware e software " +"agrupados no produto, o que significa que todos os aplicativos são pré-" +"instalados. O appliance é conectado a uma rede existente e pode começar a " +"funcionar (quase) imediatamente." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:57 +msgid "The features of NanoBSD include:" +msgstr "Os recursos do NanoBSD incluem:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:62 +msgid "" +"Ports and packages work as in FreeBSD — Every single application can be " +"installed and used in a NanoBSD image, the same " +"way as in FreeBSD." +msgstr "" +"Os Ports e os pacotes funcionam como no FreeBSD - Cada aplicativo pode ser " +"instalado e usado em uma imagem do NanoBSD, da " +"mesma forma que no FreeBSD." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:69 +msgid "" +"No missing functionality — If it is possible to do something with FreeBSD, " +"it is possible to do the same thing with NanoBSD, " +"unless the specific feature or features were explicitly removed from the " +"NanoBSD image when it was created." +msgstr "" +"Nenhuma funcionalidade ausente - Se é possível fazer algo com o FreeBSD, é " +"possível fazer a mesma coisa com o NanoBSD, a " +"menos que o recurso ou os recursos específicos sejam explicitamente " +"removidos do NanoBSD quando a imagem foi criada." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:78 +msgid "" +"Everything is read-only at run-time — It is safe to pull the power-plug. " +"There is no necessity to run fsck8 after a non-graceful " +"shutdown of the system." +msgstr "" +"Todo o sistema opera em modo read-only em tempo de execução - É seguro puxar " +"o plugue de alimentação. Não há necessidade de executar " +"fsck8 após um desligamento abrupto do sistema." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:85 +msgid "" +"Easy to build and customize — Making use of just one shell script and one " +"configuration file it is possible to build reduced and customized images " +"satisfying any arbitrary set of requirements." +msgstr "" +"É fácil de criar e personalizar - Usando apenas um script de shell e um " +"arquivo de configuração, é possível criar imagens reduzidas e " +"personalizadas, satisfazendo qualquer conjunto arbitrário de requisitos." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:94 +msgid "NanoBSD Howto" +msgstr "NanoBSD Howto" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:97 +msgid "The Design of NanoBSD" +msgstr "O Design do NanoBSD" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:99 +msgid "" +"Once the image is present on the medium, it is possible to boot " +"NanoBSD. The mass storage medium is divided into " +"three parts by default:" +msgstr "" +"Quando a imagem estiver presente na midia, é possível inicializar o " +"NanoBSD. O meio de armazenamento em massa é " +"dividido em três partes por padrão:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:105 +msgid "" +"Two image partitions: code#1 and code#2." +msgstr "" +"Duas partições de imagem: code#1 e code#2." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:110 +msgid "" +"The configuration file partition, which can be mounted under the /" +"cfg directory at run time." +msgstr "" +"A partição do arquivo de configuração, que pode ser montada no diretório " +"/cfg em tempo de execução." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:116 +msgid "These partitions are normally mounted read-only." +msgstr "" +"Essas partições são normalmente montadas em modo read-only (somente leitura)." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:118 +msgid "" +"The /etc and /var directories are " +"md4 (malloc) disks." +msgstr "" +"Os diretórios /etc e /var são " +"discos criados em memória (malloc) pelo comando " +"md4." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:122 +msgid "" +"The configuration file partition persists under the /cfg directory. It contains files for /etc " +"directory and is briefly mounted read-only right after the system boot, " +"therefore it is required to copy modified files from /etc back to the /cfg directory if changes are " +"expected to persist after the system restarts." +msgstr "" +"A partição do arquivo de configuração persiste no diretório /cfg. Ele contém arquivos para o diretório /etc e " +"é brevemente montado como read-only logo após a inicialização do sistema, " +"portanto é necessário copiar os arquivos modificados de /etc de volta para o /cfg se as alterações " +"precisarem ser mantidas após a reinicialização do sistema." + +#. (itstool) path: example/title +#: article.translate.xml:132 +msgid "Making Persistent Changes to /etc/resolv.conf" +msgstr "Fazendo Mudanças Persistentes no /etc/resolv.conf" + +#. (itstool) path: example/screen +#: article.translate.xml:135 +#, no-wrap +msgid "" +"# vi /etc/resolv.conf\n" +"[...]\n" +"# mount /cfg\n" +"# cp /etc/resolv.conf /cfg\n" +"# umount /cfg" +msgstr "" +"# vi /etc/resolv.conf\n" +"[...]\n" +"# mount /cfg\n" +"# cp /etc/resolv.conf /cfg\n" +"# umount /cfg" + +#. (itstool) path: note/para +#: article.translate.xml:143 +msgid "" +"The partition containing /cfg should be mounted only at " +"boot time and while overriding the configuration files." +msgstr "" +"A partição que contém o /cfg deve ser montada somente " +"no momento da inicialização ou quando for preciso sobrescrever os arquivos " +"de configuração." + +#. (itstool) path: note/para +#: article.translate.xml:148 +msgid "" +"Keeping /cfg mounted at all times is not a good idea, " +"especially if the NanoBSD system runs off a mass " +"storage medium that may be adversely affected by a large number of writes to " +"the partition (like when the filesystem syncer flushes data to the system " +"disks)." +msgstr "" +"Manter o /cfg montado o tempo todo não é uma boa ideia, " +"especialmente se o sistema NanoBSD for executado " +"em um meio de armazenamento em massa que pode ser afetado negativamente por " +"um grande número de gravações na partição (como quando o sistema de arquivos " +"sincroniza os dados para os discos do sistema)." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:158 +msgid "Building a NanoBSD Image" +msgstr "Construindo uma imagem NanoBSD" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:160 +msgid "" +"A NanoBSD image is built using a simple " +"nanobsd.sh shell script, which can be found in the " +"/usr/src/tools/tools/nanobsd " +"directory. This script creates an image, which can be copied on the storage " +"medium using the dd1 utility." +msgstr "" +"Uma imagem NanoBSD é construída usando um simples " +"shell script nanobsd.sh, que pode ser encontrado no " +"diretório /usr/src/tools/tools/nanobsd. Este script cria uma imagem, que pode ser copiada no meio de " +"armazenamento usando o utilitário dd1." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:167 +msgid "" +"The necessary commands to build a NanoBSD image " +"are:" +msgstr "" +"Os comandos necessários para construir uma imagem NanoBSD são:" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#: article.translate.xml:170 +#, no-wrap +msgid "" +"# cd /usr/src/tools/tools/nanobsd \n" +"# sh nanobsd.sh \n" +"# cd /usr/obj/nanobsd.full \n" +"# dd if=_.disk.full of=/dev/da0 bs=64k " +msgstr "" +"# cd /usr/src/tools/tools/nanobsd \n" +"# sh nanobsd.sh \n" +"# cd /usr/obj/nanobsd.full \n" +"# dd if=_.disk.full of=/dev/da0 bs=64k " + +#. (itstool) path: callout/para +#: article.translate.xml:177 +msgid "" +"Change the current directory to the base directory of the " +"NanoBSD build script." +msgstr "" +"Altere o diretório atual para o diretório base do script de construção do " +"NanoBSD." + +#. (itstool) path: callout/para +#: article.translate.xml:183 +msgid "Start the build process." +msgstr "Comece o processo de construção." + +#. (itstool) path: callout/para +#: article.translate.xml:187 +msgid "" +"Change the current directory to the place where the built images are located." +msgstr "" +"Altere o diretório atual para o local onde as imagens construídas estão " +"localizadas." + +#. (itstool) path: callout/para +#: article.translate.xml:192 +msgid "Install NanoBSD onto the storage medium." +msgstr "Instale o NanoBSD no meio de armazenamento." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:199 +msgid "Customizing a NanoBSD Image" +msgstr "Personalizando uma imagem NanoBSD" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:201 +msgid "" +"This is probably the most important and most interesting feature of " +"NanoBSD. This is also where you will be spending " +"most of the time when developing with NanoBSD." +msgstr "" +"Este é provavelmente o recurso mais importante e interessante do " +"NanoBSD. Este também é o lugar onde você passará " +"a maior parte do tempo desenvolvendo com o NanoBSD." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:206 +msgid "" +"Invocation of the following command will force the nanobsd.sh to read its configuration from myconf.nano " +"located in the current directory:" +msgstr "" +"A execução do seguinte comando forçará o nanobsd.sh a " +"ler sua configuração do myconf.nano localizado no " +"diretório atual:" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#: article.translate.xml:211 +#, no-wrap +msgid "# sh nanobsd.sh -c myconf.nano" +msgstr "# sh nanobsd.sh -c myconf.nano" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:213 +msgid "Customization is done in two ways:" +msgstr "A personalização é feita de duas maneiras:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:217 +msgid "Configuration options" +msgstr "Opções de configuração" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:221 +msgid "Custom functions" +msgstr "Funções personalizadas" + +#. (itstool) path: sect3/title +#: article.translate.xml:226 +msgid "Configuration Options" +msgstr "Opções de configuração" + +#. (itstool) path: para/buildtarget +#: article.translate.xml:230 article.translate.xml:262 +#: article.translate.xml:274 +msgid "buildworld" +msgstr "buildworld" + +#. (itstool) path: para/buildtarget +#: article.translate.xml:231 article.translate.xml:268 +#: article.translate.xml:275 +msgid "installworld" +msgstr "installworld" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: article.translate.xml:228 +msgid "" +"With configuration settings, it is possible to configure options passed to " +"both the <_:buildtarget-1/> and <_:buildtarget-2/> stages of the " +"NanoBSD build process, as well as internal " +"options passed to the main build process of NanoBSD. Through these options it is possible to cut the system down, " +"so it will fit on as little as 64MB. You can use the configuration options " +"to trim down FreeBSD even more, until it will consists of just the kernel " +"and two or three files in the userland." +msgstr "" +"Com as definições de configuração, é possível configurar as opções passadas " +"tanto para o estágio <_:buildtarget-1/> quando para o <_:buildtarget-2/> do " +"processo de construção do NanoBSD, bem como " +"opções internas passadas para o processo principal de construção do " +"NanoBSD. Através destas opções, é possível " +"reduzir o sistema para que ele caiba, por exemplo, em um cartão de memória " +"de 64 MB. Você pode usar as opções de configuração para reduzir ainda mais o " +"FreeBSD, até que ele consista apenas no kernel e em dois ou três arquivos na " +"área de usuário." + +#. (itstool) path: sect3/para +#: article.translate.xml:240 +msgid "" +"The configuration file consists of configuration options, which override the " +"default values. The most important directives are:" +msgstr "" +"O arquivo de configuração consiste em opções de configuração, que substituem " +"os valores padrões. As diretivas mais importantes são:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:246 +msgid "" +"NANO_NAME — Name of build (used to construct the workdir " +"names)." +msgstr "" +"NANO_NAME - Nome da compilação (usada para construir os " +"nomes do diretório de trabalho)." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:251 +msgid "" +"NANO_SRC — Path to the source tree used to build the " +"image." +msgstr "" +"NANO_SRC - Caminho para o diretório com o código fonte " +"que será utilizado na construção da imagem." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:256 +msgid "" +"NANO_KERNEL — Name of kernel configuration file used to " +"build kernel." +msgstr "" +"NANO_KERNEL - Nome do arquivo de configuração do kernel " +"usado para construir o kernel." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:261 +msgid "" +"CONF_BUILD — Options passed to the <_:buildtarget-1/> " +"stage of the build." +msgstr "" +"CONF_BUILD - Opções passadas para o estágio <_:" +"buildtarget-1/> da compilação." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:267 +msgid "" +"CONF_INSTALL — Options passed to the <_:buildtarget-1/> " +"stage of the build." +msgstr "" +"CONF_INSTALL - Opções passadas para o estágio <_:" +"buildtarget-1/> da compilação." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:273 +msgid "" +"CONF_WORLD — Options passed to both the <_:buildtarget-1/" +"> and the <_:buildtarget-2/> stage of the build." +msgstr "" +"CONF_WORLD - Opções passadas para o estágio <_:" +"buildtarget-1/> e o <_:buildtarget-2/> da compilação." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:280 +msgid "" +"FlashDevice — Defines what type of media to use. Check " +"FlashDevice.sub for more details." +msgstr "" +"FlashDevice - define o tipo de mídia a ser usado. " +"Verifique o FlashDevice.sub para mais detalhes." + +#. (itstool) path: sect3/title +#: article.translate.xml:289 +msgid "Custom Functions" +msgstr "Funções Personalizadas" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: article.translate.xml:291 +msgid "" +"It is possible to fine-tune NanoBSD using shell " +"functions in the configuration file. The following example illustrates the " +"basic model of custom functions:" +msgstr "" +"É possível ajustar o NanoBSD usando as funções do " +"shell no arquivo de configuração. O exemplo a seguir ilustra o modelo básico " +"de funções personalizadas:" + +#. (itstool) path: sect3/programlisting +#: article.translate.xml:296 +#, no-wrap +msgid "" +"cust_foo () (\n" +"\techo \"bar=baz\" > \\\n" +"\t\t${NANO_WORLDDIR}/etc/foo\n" +")\n" +"customize_cmd cust_foo" +msgstr "" +"cust_foo () (\n" +"\techo \"bar=baz\" > \\\n" +"\t\t${NANO_WORLDDIR}/etc/foo\n" +")\n" +"customize_cmd cust_foo" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: article.translate.xml:302 +msgid "" +"A more useful example of a customization function is the following, which " +"changes the default size of the /etc directory from 5MB " +"to 30MB:" +msgstr "" +"Um exemplo mais útil de uma função de customização é o seguinte, o qual " +"altera o tamanho padrão do diretório /etc de 5MB para " +"30MB:" + +#. (itstool) path: sect3/programlisting +#: article.translate.xml:306 +#, no-wrap +msgid "" +"cust_etc_size () (\n" +"\tcd ${NANO_WORLDDIR}/conf\n" +"\techo 30000 > default/etc/md_size\n" +")\n" +"customize_cmd cust_etc_size" +msgstr "" +"cust_etc_size () (\n" +"\tcd ${NANO_WORLDDIR}/conf\n" +"\techo 30000 > default/etc/md_size\n" +")\n" +"customize_cmd cust_etc_size" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: article.translate.xml:312 +msgid "" +"There are a few default pre-defined customization functions ready for use:" +msgstr "" +"Existem algumas funções de customização pré-definidas por padrão e prontas " +"para uso:" + *** DIFF OUTPUT TRUNCATED AT 1000 LINES *** From owner-svn-doc-head@freebsd.org Thu Sep 6 01:10:34 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id BCA9BFD4925; Thu, 6 Sep 2018 01:10:33 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 6FE237D5FC; Thu, 6 Sep 2018 01:10:33 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 6A4EE2D714; Thu, 6 Sep 2018 01:10:33 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w861AX6i099064; Thu, 6 Sep 2018 01:10:33 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: (from ebrandi@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w861AX1j099061; Thu, 6 Sep 2018 01:10:33 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Message-Id: <201809060110.w861AX1j099061@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: ebrandi set sender to ebrandi@FreeBSD.org using -f From: Edson Brandi Date: Thu, 6 Sep 2018 01:10:33 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52225 - in head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer: . doc-build docbook-markup editor-config examples manpages overview po-translations psgml-mode see-also structure stylesheets the-webs... X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: ebrandi X-SVN-Commit-Paths: in head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer: . doc-build docbook-markup editor-config examples manpages overview po-translations psgml-mode see-also structure stylesheets the-website tools translations w... X-SVN-Commit-Revision: 52225 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 06 Sep 2018 01:10:34 -0000 Author: ebrandi Date: Thu Sep 6 01:10:32 2018 New Revision: 52225 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52225 Log: pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer: converted to .po * content synchronized with en_US document (rev 52151) * book.xml converted to .po * .po file was translated to pt_BR * pt_BR.po and book.xml file has been set to UTF-8 encoding * chapter.xml files in all sub directory under fdp-primer has been set with fbsd:nokeywords yes since it doesnt have $FreeBSD$ tag * information about volunteers who translated and/or revised the document was added to the header of the .po file. Reviewed by: dbaio Approved by: gabor (mentor, implicit) Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D16997 Added: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/docbook-markup/ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/docbook-markup/chapter.xml (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/editor-config/ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/editor-config/chapter.xml (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/manpages/ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/manpages/chapter.xml (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/pt_BR.po (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/working-copy/ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/working-copy/chapter.xml (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/xhtml-markup/ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/xhtml-markup/chapter.xml (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/xml-primer/ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/xml-primer/chapter.xml (contents, props changed) Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/doc-build/chapter.xml (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/examples/appendix.xml (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.xml (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.xml (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.xml (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/structure/chapter.xml (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.xml (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.xml (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.xml (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.xml (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.xml (contents, props changed) Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile ============================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile Thu Sep 6 00:52:24 2018 (r52224) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile Thu Sep 6 01:10:32 2018 (r52225) @@ -1,14 +1,13 @@ # # The FreeBSD Documentation Project # The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project -# +# # $FreeBSD$ # -# Original revision: r38826 -# -MAINTAINER=doc@FreeBSD.org +MAINTAINER=ebrandi@FreeBSD.org + DOC?= book FORMATS?= html-split html @@ -16,25 +15,29 @@ FORMATS?= html-split html INSTALL_COMPRESSED?= gz INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= -# +# # SRCS lists the individual XML files that make up the document. Changes # to any of these files will force a rebuild # # XML content -SRCS= book.xml -SRCS+= overview/chapter.xml -SRCS+= psgml-mode/chapter.xml -SRCS+= see-also/chapter.xml -SRCS+= sgml-markup/chapter.xml -SRCS+= sgml-primer/chapter.xml -SRCS+= stylesheets/chapter.xml +SRCS= book.xml +SRCS+= overview/chapter.xml +SRCS+= tools/chapter.xml +SRCS+= working-copy/chapter.xml SRCS+= structure/chapter.xml SRCS+= doc-build/chapter.xml -SRCS+= the-website/chapter.xml -SRCS+= tools/chapter.xml +SRCS+= the-website/chapter.xml +SRCS+= xml-primer/chapter.xml +SRCS+= xhtml-markup/chapter.xml +SRCS+= docbook-markup/chapter.xml +SRCS+= stylesheets/chapter.xml SRCS+= translations/chapter.xml -SRCS+= writing-style/chapter.xml +SRCS+= po-translations/chapter.xml +SRCS+= manpages/chapter.xml +SRCS+= writing-style/chapter.xml +SRCS+= editor-config/chapter.xml +SRCS+= see-also/chapter.xml SRCS+= examples/appendix.xml @@ -44,11 +47,15 @@ IMAGES_LIB+= callouts/2.png IMAGES_LIB+= callouts/3.png IMAGES_LIB+= callouts/4.png IMAGES_LIB+= callouts/5.png +IMAGES_LIB+= callouts/6.png +IMAGES_LIB+= callouts/7.png +IMAGES_LIB+= callouts/8.png +IMAGES_LIB+= callouts/9.png # Entities -SRCS+= chapters.ent +SRCS+= chapters.ent URL_RELPREFIX?= ../../../.. -DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. .include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml ============================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml Thu Sep 6 00:52:24 2018 (r52224) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml Thu Sep 6 01:10:32 2018 (r52225) @@ -1,8 +1,33 @@ - - %chapters; -]> + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +]> + + + Primer do Projeto de Documentação do FreeBSD para Novos Colaboradores - Original revision: r38826 + Projeto de Documentação do FreeBSD ---> - - - &a.ptbr.p.fdpp; para novos colaboradores + 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 DocEng + + + + + - Projeto de documentação do - FreeBSD - - 1998 - 1999 - 2000 - 2001 - 2002 - 2003 - 2004 - 2005 - 2006 - 2007 - 2008 - 2009 - DocEng - + + Copyright - $FreeBSD$ + Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met: - $FreeBSD$ + + + Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first lines of this file unmodified. + - &legalnotice; + + Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. + + + + THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. + + + + - Obrigado por tornar-se parte do Projeto de - Documentação do FreeBSD. A sua - contribuição é extremamente - valiosa. + Obrigado por fazer parte do Projeto de Documentação do FreeBSD. A sua contribuição é extremamente valiosa. - Este &a.ptbr.p.fdpp; cobre tudo o que você precisa - saber para começar a contribuir com o Projeto de - Documentação do FreeBSD, desde as ferramentas e - softwares que você estará utilizando (tanto - os obrigatórios quanto os recomendados) à - filosofia por trás do projeto de - documentação. + Este primer cobre tudo o que você precisa saber para começar a contribuir com o Projeto de Documentação do FreeBSD, ou FDP, incluindo ferramentas, softwares, e a filosofia por trás do Projeto de Documentação. - Este documento é um trabalho em andamento, e - não está completo. As sessões que - sabemos estarem incompletas estão indicadas com um - * no seu nome. + Este documento é um trabalho em andamento. Correções e adições são sempre bem vindas. - Prefácio + Prefácio - - <foreignphrase>Prompt</foreignphrase> do interpretador de - comandos (<foreignphrase>shell</foreignphrase>) + + Prompts do Shell - A tabela seguinte mostra o - prompt padrão do sistema - e o prompt do super - usuário. Os exemplos irão utilizar estes - prompts para indicar com qual - usuário o exemplo foi executado. + Esta tabela mostra o prompt padrão do sistema e o prompt do super usuário. Os exemplos usam estes prompts para indicar com qual +usuário o exemplo foi executado. - + - Usuário - Prompt + Usuário + Prompt - Usuário normal - &prompt.user; + Usuário normal + % root - &prompt.root; + # @@ -135,159 +135,7296 @@ - Convenções Tipográficas + Convenções Tipográficas - A tabela seguinte descreve as convenções - tipográficas utilizadas neste livro. + Esta tabela descreve as convenções tipográficas utilizadas neste livro. - Propósito + Propósito Exemplos - Nome de um comando. - Utilize ls -a para listar - todos os arquivos. + Nome dos comandos. + Utilize ls -l para listar todos os arquivos. - - Nome de um arquivo. - Edite o seu arquivo .login - . - + + Nome dos arquivos. + Edite .login. + - - Saída - (output) - de um programa na tela do computador. - Você tem email. - + + Saída de um programa na tela do computador. + You have mail. + - O que você digita, quando contrastado com a - saída (output) do - programa na tela do computador. - &prompt.user; su -Password: + O que o usuário digita, quando contrastado com a saída do programa na tela do computador. + + % date +"The time is %H:%M" +The time is 09:18 - Referência a uma página de - manual. - Utilize o &man.su.1; para assumir outro nome de - usuário. + Referência a uma página de manual. + Utilize su1 para assumir outro nome de +usuário. - Nome de usuário e de grupos de - usuários - Apenas o root pode fazer - isso. + Nome de usuário e de grupos de usuários + Apenas o root pode fazer isso. - Ênfase - Você deve fazer - isso. + Ênfase + O usuário deve fazer isso. - Variáveis da linha de comando; Substitua - com o nome real ou com a variável. - Para deletar um arquivo, digite rm - nome_do_arquivo - + Texto que o usuário deve substituir com o texto real. + + Para buscar por uma palavra chave nas páginas de manual, digite man -k keyword - Variáveis de ambiente - O $HOME é o seu - diretório home. + Variáveis de ambiente + $HOME aponta para o diretório inicial do usuário. - - + + - Notas, dicas, informações importantes, - avisos e exemplos + Notas, Dicas, Informações Importantes, Avisos e Exemplos - Ao longo do texto aparecerão notas, avisos e - exemplos. + Notas, avisos e exemplos aparecem ao longo do texto. - Notas são representadas desta forma, e - contêm informações para as quais - você deveria ficar atento, pois podem afetar o que - você faz. + Notas são representadas desta forma, e contêm informações para as quais se deve ficar atento, pois podem afetar o que o usuário faz. - Dicas são representadas desta forma, e - contêm informações que você pode - achar úteis, ou que mostram uma maneira mais - fácil de fazer alguma coisa. + Dicas são representadas desta forma, e contêm informações úteis para o usuário, como as que mostram uma maneira mais fácil de fazer alguma coisa. - Informações importantes são - representadas desta forma. Normalmente elas destacam passos - extras que você pode precisar realizar. + Informações importantes são representadas desta forma. Normalmente elas destacam passos extras que o usuário pode precisar realizar. - Avisos são representados deste modo, e - contêm informações de alerta para - você sobre possíveis danos se você - não seguir as instruções. Estes danos - podem ser físicos: para o seu equipamento ou para - você; ou, podem ser não-físicos: tal - como a deleção inadvertida de arquivos - importantes. + Avisos são representados deste modo, e contêm informações de alerta sobre possíveis danos se não seguir as instruções. Estes danos podem ser físicos, para o equipamento ou para o usuário, ou podem ser não-físicos, tal como a deleção inadvertida de arquivos importantes. - Uma amostra de exemplo + Uma Amostra de Exemplo - Os exemplos são representados deste modo, e - normalmente contêm exemplos que você deve - analisar, ou então, mostram como deveriam ser os - resultados de uma determinada ação. + Os exemplos são representados deste modo, e normalmente contêm exemplos passo a passo, ou mostram os resultados de uma determinada ação. Agradecimentos - Meu muito obrigado a Sue Blake, Patrick Durusau, Jon - Hamilton, Peter Flynn, e Christopher Maden, por terem gasto - parte do seu tempo lendo os primeiros rascunhos deste - documento e por terem oferecido muitos comentários e - críticas construtivas para este trabalho. + Meu muito obrigado a Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, e Christopher Maden, por terem gasto parte do seu tempo lendo os primeiros rascunhos deste documento e por terem oferecido muitos comentários e críticas construtivas para este trabalho. - &chap.overview; - &chap.tools; - &chap.xml-primer; - &chap.xml-markup; - &chap.stylesheets; - &chap.structure; - &chap.doc-build; - &chap.the-website; - &chap.translations; - &chap.writing-style; - &chap.psgml-mode; - &chap.see-also; + + + + Visão Geral + + Seja bem vindo ao Projeto de Documentação do FreeBSD.(FDP). Documentação de boa qualidade é +muito importante para o sucesso do FreeBSD, e nós valorizamos muito suas contribuições. + + Este documento descreve como o FDP é organizado, como escrever e como submeter documentos, e como utilizar de forma efetiva as ferramentas que estão disponíveis. + + Todos são bem vindos para se juntar ao FDP. A vontade de contribuir é o único requisito de adesão. + + Este primer mostra como: + + + + Identificar quais partes do FreeBSD são mantidas pelo FDP. + + + + Instalar as ferramentas e arquivos de documentação necessários. + + + + Realizar alterações na documentação. + + + + Enviar de volta alterações para revisão e inclusão na documentação do FreeBSD. + + + + + Quick Start + + Algumas etapas preparatórias devem ser seguidas antes de editar a documentação do FreeBSD. Primeiro, se registre na lista de email do projeto de documentação do FreeBSD. Alguns membros do time também interagem no IRC, canal #bsddocs na rede EFnet. Estas pessoas podem ajudar com questões e problemas envolvendo documentação. + + + + Instale o meta-port textproc/docproj e o Subversion. Este meta-port instala todo software necessário para editar e compilar a documentação do FreeBSD. O pacote Subversion é necessário para obter uma cópia de trabalho da documentação e para gerar patches. + + # pkg install docproj subversion + + + + Obtenha uma cópia local da árvore de documentação do FreeBSD em ~/doc (see ). + + % svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head ~/doc + + + + Configure o editor de texto: + + + + Defina a quebra de linha para 70 caracteres. + + + + Defina a parada de tabulação para 2. + + + + Substitua cada grupo de 8 espaços por um tab. + + + + Configurações específicas por editor são informados em . + + + + Atualize a árvore de trabalho local: + + % svn up ~/doc + + + + Edite os arquivos de documentação que precisam de alterações. Se um arquivo precisar de grandes mudanças, consulte a lista de discussão para obter informações. + + Referencias pra uso de tag e entidade podem ser encontradas em and . + + + + Após alteração, cheque por eventuais problemas rodando + + % igor -R filename.xml | less -RS + + Revise a saída e edite o arquivo para corrigir os problemas informados e, em seguida, execute novamente o comando para verificar os problemas restantes. Repita até que todos os erros sejam resolvidos. + + + + Sempre realize testes de compilação antes de submeter algo. Execute make no diretório de nível superior da documentação alterada e assim será gerado a documentação no formato HTML com divisões. Por exemplo, pra compilar a versão Inglês do Handbook em HTML, execute make no diretório en_US.ISO8859-1/books/handbook/. + + + + Quando as alterações estiverem completas e testadas, gere um arquivo diff: + + % cd ~/doc +% svn diff > bsdinstall.diff.txt + + Dê ao arquivo diff um nome. No exemplo acima, foram feitas alterações na parte bsdinstall do Handbook. + + + + Submeta o arquivo diff file pela web para o sistema de Relatórios de Problema. Se estiver usando o formulário web, insira um Sumário com [patch] descrição curta do problema. Selecione o Componente Documentation. No campo de Descrição, insira uma breve descrição das alterações e quaisquer detalhes importantes sobre elas. Use o botão [ Add an attachment ] para anexar o arquivo diff. Finalmente, pressione o botão [ Submit Bug ] para enviar seu diff para o sistema de relatório de problemas. + + + + + + Conjunto de Documentação do FreeBSD + + O FDP é responsável por quatro categorias de documentação do FreeBSD. + + + + Handbook: O handbook almeja ser um compreensivo recurso de referência online para os usuários do FreeBSD + + + + FAQ: O FAQ utiliza um formato curto de pergunta e resposta para abordar dúvidas que são frequentemente realizadas nas listas de discussão e fóruns dedicados ao FreeBSD. Este formato não permite respostas longas e detalhadas. + + + + Páginas de Manual: As páginas de manual do sistema de língua inglesa geralmente não são escritas pelo FDP, pois fazem parte do sistema base. Contudo, o FDP pode reformular partes das páginas de manual existentes para torná-las mais claras ou para corrigir imprecisões. + + + + Web site: Esta é a presença principal do FreeBSD na web, visite https://www.FreeBSD.org/ e muitos mirrors ao redor do mundo. O site é tipicamente o primeiro contato de um usuário novo com o FreeBSD. + + + + As equipes de tradução são responsáveis por traduzir o manual e o site para diferentes idiomas. As páginas do manual não são traduzidas no momento. + + Código fonte do site do FreeBSD, Handbook, e FAQ estão disponíveis no repositório de documentação em https://svn.FreeBSD.org/doc/. + + Código fonte das páginas de manual estão disponíveis em um repositório diferente localizado em https://svn.FreeBSD.org/base/. + + As mensagens de commit de documentação podem ser visualizadas com svn log. As mensagens de commit também são arquivadas em http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all. + + Endereço web para ambos os repositórios disponíveis em e . + + Muitas pessoas tem escrito tutoriais e artigos how-to sobre FreeBSD. Alguns são armazenados como parte dos arquivos FDP. Em outros casos, o autor decidiu manter a documentação separada. O FDP esforça-se para fornecer links para o máximo possível dessas documentações externas. + + + + + + + Ferramentas + + Várias ferramentas são utilizadas para gerenciar a documentação do FreeBSD e renderizá-la para diferentes formatos. Algumas dessas ferramentas são necessárias e devem ser instaladas antes de trabalhar com os exemplos nos capítulos a seguir. Algumas são opcionais, adicionando recursos ou tornando a tarefa de criar documentação mais simples. + + + Ferramentas Obrigatórias + + Instale o textproc/docproj pela Coleção de Ports. Este meta-port instala todos os aplicativos necessários para trabalhar com a documentação do FreeBSD. Informações adicionais específicas de alguns componentes serão informadas abaixo. + + + <acronym>DTD</acronym>s e <acronym>Entidades</acronym> + + A documentação do FreeBSD utiliza diversas Definições de Tipos de Documento (DTDs) e conjuntos de entidades XML. Estes são todos instalados pelo port textproc/docproj. + + + + XHTML DTD (textproc/xhtml) + + + XHTML é a linguagem markup escolhida pela Web, e é utilizada em todo o site do FreeBSD. + + + + + DocBook DTD (textproc/docbook-xml) + + + O DocBook é projetado para escrever documentação técnica. A maior parte da documentação do FreeBSD é escrita no DocBook. + + + + + Entidades ISO 8879 (textproc/iso8879) + + + Entidades do padrão ISO 8879:1986 utilizado por muitos DTDs. Inclui símbolos matemáticos nomeados, caracteres adicionais no conjunto de caracteres latinos (acentos, diacríticos e assim por diante) e símbolos Gregos. + + + + + + + + Ferramentas Opcionais + + Essas ferramentas não são necessárias, mas podem facilitar o trabalho na documentação ou adicionar recursos. + + + Software + + + + + Vim (editors/vim) + + + Um editor de texto popular que trabalha com XML and documentos derivados, como DocBook XML. + + + + + Emacs ou XEmacs (editors/emacs ou editors/xemacs) + + + Ambos editores incluem um modo especial para editar documentos marcados como XML DTD. Esse modo inclui comandos para reduzir a quantidade de digitação necessária e ajudar a reduzir a possibilidade de erros. + + + + + + + + + + + A Ãrea de Trabalho + + A área de trabalho é uma cópia da árvore de documentação do repositório do FreeBSD baixada no computador local. As alterações são feitas na cópia de trabalho local, testadas e enviadas como patches para serem submetidas no repositório principal. + + Uma cópia completa da árvore de documentação pode ocupar 700 megabytes de espaço em disco. Tenha um gigabyte de espaço total para ter sobra para arquivos temporários e versões de teste dos diversos formatos de saída. + + O Subversion é utilizado para gerenciar os arquivos de documentação do FreeBSD. Ele é obtido pela instalação do pacote Subversion: + + # pkg install subversion + + + Documentação e Páginas de Manual + + A documentação do FreeBSD não é formada apenas por livros e artigos. Páginas de manual para todos os comandos e arquivos de configuração também fazem parte da documentação e fazem parte do território do FDP. Dois repositórios estão envolvidos: doc para os livros e artigos, e base para o sistema operacional e páginas de manual. Para editar páginas de manual, o repositório base deve ser registrado separadamente. + + Repositórios podem conter várias versões de documentação e código-fonte. Novas modificações quase sempre são feitas apenas para a versão mais recente, chamada head. + + + + Escolhendo um Diretório + + A documentação do FreeBSD é tradicionalmente armazenada em /usr/doc/, e o código fonte do sistema com páginas de manual em /usr/src/. Essas árvores são realocáveis ​​e os usuários podem armazenar as cópias de trabalho em outros locais para evitar interferir nas informações existentes nos diretórios principais. Os exemplos a seguir utilizam ~/doc e ~/src, ambos subdiretórios do diretório pessoal do usuário. + + + + Baixando uma Cópia + + O processo de download de um repositório é chamado de checkout e é feito com um svn checkout. Este exemplo faz checkout de uma cópia da versão mais recente (head) do repositório de documentação principal: + + % svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head ~/doc + + O checkout do código-fonte para trabalhar nas páginas de manual é muito semelhante: + + % svn checkout https://svn.FreeBSD.org/base/head ~/src + + + + Atualizando + + Os documentos e arquivos no repositório do FreeBSD mudam diariamente. As pessoas modificam arquivos e submetem alterações com frequência. Mesmo após um checkout inicial, já haverá alterações entre a cópia de trabalho local e o repositório principal do FreeBSD. Para atualizar a versão local com as mudanças que foram feitas no repositório principal, execute svn update no diretório que contém a cópia de trabalho local: + + % svn update ~/doc + + Adquira o hábito de proteção de executar svn update antes de editar os arquivos de documentação. Alguém pode ter editado esse arquivo muito recentemente e a cópia de trabalho local não incluirá essas alterações mais recentes até que ela seja atualizada. Editar a versão mais recente de um arquivo é muito mais fácil do que tentar combinar um arquivo local editado mais antigo com a versão mais recente do repositório. + + + + Revertendo Alterações + + De vez em quando acontece que algumas mudanças não eram necessárias, ou o escritor só quer começar novamente. Arquivos podem ser resetados para sua forma anterior com svn revert. Por exemplo, para apagar as alterações feitas no chapter.xml e redefini-las para o formato sem modificação: + + % svn revert chapter.xml + + + + Criando um Diff + + Após finalizar as alterações em um arquivo ou grupo de arquivos, as diferenças entre a cópia de trabalho local e a versão no repositório do FreeBSD devem ser coletadas em um único arquivo para ser submetido. Estes arquivos diff são produzidos redirecionando a saída de svn diff para um arquivo: + + % cd ~/doc +% svn diff > doc-fix-spelling.diff + + Dê ao arquivo um nome significativo que identifique o conteúdo. O exemplo acima é para correção ortográfica em toda a árvore de documentação. + + Se o arquivo diff for enviado com a interface web Submit a FreeBSD problem report, adicione uma extensão .txt para que o formulário web identifique que o conteúdo do arquivo é texto plano. + + Tenha cuidado: svn diff inclui todas as alterações feitas no diretório atual e em quaisquer subdiretórios. Se houver arquivos na cópia de trabalho com edições que ainda não estão prontas para serem enviadas, forneça uma lista apenas dos arquivos a serem incluídos: + + % cd ~/doc +% svn diff disks/chapter.xml printers/chapter.xml > disks-printers.diff + + + + Referências <application>Subversion</application> + + Estes exemplos demonstram um uso muito básico do Subversion. Mais detalhes estão disponíveis no Subversion Book e na Documentação do Subversion. + + + + + + + Estrutura de Diretórios da Documentação + + Arquivos e diretórios no repositório doc/ seguem uma estrutura destinada a: + + + + Facilitar a conversão do documento para outros formatos. + + + + Promover a consistência entre as diferentes organizações de documentação, e assim facilitar a alternância entre diferentes documentos. + + + + Facilitar a decisão de onde a nova documentação deve ser colocada. + + + + Além disso, o repositório de documentação deve acomodar documentos em vários idiomas e codificações diferentes. É importante que a estrutura do repositório de documentação não imponha quaisquer padrões particulares ou preferências culturais. + + + O Nível Superior, <filename>doc/</filename> + + Existem dois tipos de diretório em doc/, cada um com nomes de diretório e significados muito específicos. + + + + + + Diretório + Uso + + + + + + share + + Contém arquivos que não são específicos das várias traduções e codificações da documentação. Contém subdiretórios para categorizar ainda mais as informações. Por exemplo, os arquivos que fazem parte da infra-estrutura make1 estão em share/mk, enquanto o suporte adicional a arquivos XML (como o DTBook estendido do FreeBSD DTD) estão em share/xml. + + + + lang.encoding + + Existe um diretório para cada tradução e codificação disponível da documentação, por exemplo, en_US.ISO8859-1/ e zh_TW.UTF-8/. Os nomes são longos, mas ao especificar totalmente o idioma e a codificação, evitamos dores de cabeça futuras quando uma equipe de tradução desejar fornecer documentação no mesmo idioma, mas em mais de uma codificação. Isso também evita problemas que podem ser causados ​​por uma futura mudança para Unicode. + + + + + + + + Os Diretórios <filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable>/</filename> + + Esses diretórios contêm os próprios documentos. A documentação é dividida em até três outras categorias, indicadas pelos diferentes nomes de diretório. + + + + + + Diretório + Uso + + + + + + articles + + Documentação marcada como DocBook article (ou equivalente). Conteúdo curto e dividido em seções. Normalmente disponível apenas como um arquivo XHTML. + + + + books + + Documentação marcada como DocBook book (ou equivalente). Conteúdo longo e dividido em capítulos. Normalmente disponível como um grande arquivo XHTML (para pessoas com conexões rápidas, ou que desejam imprimi-lo facilmente de um navegador) e como uma coleção de arquivos menores e com links. + + + + man + + Para traduções das páginas de manual do sistema. Esse diretório conterá um ou mais diretórios manN, correspondendo às seções que foram traduzidas. + + + + + + Nem todo diretório lang.encoding terá todos esses subdiretórios. Depende de quanto a tradução foi realizada por essa equipe de tradução. + + + + Informação Específica de Documentação + + Esta seção contém informações específicas sobre documentos gerenciados pelo FDP. + + + O Handbook + + books/handbook/ + + O Handbook está escrito em DocBook XML usando DTD extendido do DocBook FreeBSD. + + O Handbook está organizado como um DocBook book. O livro é dividido em parts, cada uma contendo vários chapters. Os chapters são subdivididos em seções (sect1) e subseções (sect2, sect3) e assim por diante. + + + Organização Física + + Existem vários arquivos e diretórios dentro do diretório handbook. + + + A organização do Handbook pode ser alterada ao longo do tempo, e este documento pode estar defasado quanto ao detalhamento das mudanças organizacionais do mesmo. Envie perguntas sobre a organização do Handbook na lista de discussão do projeto FreeBSD. + + + + <filename>Makefile</filename> + + O Makefile define algumas variáveis ​​que afetam como o fonte XML é convertido em diversos formatos e lista os vários arquivos fontes que compõem o Handbook. Em seguida, ele inclui o doc.project.mk padrão, para inserir o restante do código que manipula a conversão de documentos de um formato para outro. + + + *** DIFF OUTPUT TRUNCATED AT 1000 LINES *** From owner-svn-doc-head@freebsd.org Thu Sep 6 01:18:41 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 33795FD55FB; Thu, 6 Sep 2018 01:18:41 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id DD5787DD77; Thu, 6 Sep 2018 01:18:40 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id D83582D920; Thu, 6 Sep 2018 01:18:40 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w861Iekx004414; Thu, 6 Sep 2018 01:18:40 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: (from ebrandi@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w861IeER004413; Thu, 6 Sep 2018 01:18:40 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Message-Id: <201809060118.w861IeER004413@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: ebrandi set sender to ebrandi@FreeBSD.org using -f From: Edson Brandi Date: Thu, 6 Sep 2018 01:18:40 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52226 - head/pt_BR.ISO8859-1/articles X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: ebrandi X-SVN-Commit-Paths: head/pt_BR.ISO8859-1/articles X-SVN-Commit-Revision: 52226 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 06 Sep 2018 01:18:41 -0000 Author: ebrandi Date: Thu Sep 6 01:18:40 2018 New Revision: 52226 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52226 Log: Enabling the build for new translated articles Approved by: gabor (mentor, implicit) Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/Makefile Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/Makefile ============================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/Makefile Thu Sep 6 01:10:32 2018 (r52225) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/Makefile Thu Sep 6 01:18:40 2018 (r52226) @@ -1,23 +1,30 @@ # -# Build the FreeBSD FAQ -# # The FreeBSD Documentation Project # The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project # -# Original revision: r38826 -# # $FreeBSD$ SUBDIR = SUBDIR+= building-products SUBDIR+= contributing +SUBDIR+= cups SUBDIR+= explaining-bsd +SUBDIR+= fonts SUBDIR+= freebsd-questions SUBDIR+= freebsd-update-server SUBDIR+= hubs +SUBDIR+= ipsec-must +SUBDIR+= ldap-auth +SUBDIR+= leap-seconds +SUBDIR+= linux-emulation SUBDIR+= linux-users +SUBDIR+= mailing-list-faq +SUBDIR+= nanobsd SUBDIR+= new-users +SUBDIR+= port-mentor-guidelines +SUBDIR+= pr-guidelines SUBDIR+= problem-reports +SUBDIR+= remote-install DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../.. .include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" From owner-svn-doc-head@freebsd.org Thu Sep 6 01:30:48 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 165F3FDA759; Thu, 6 Sep 2018 01:30:48 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id B29A37E7BC; Thu, 6 Sep 2018 01:30:47 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id AD4D42DB31; Thu, 6 Sep 2018 01:30:47 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w861UlnM009589; Thu, 6 Sep 2018 01:30:47 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: (from ebrandi@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w861UlVs009588; Thu, 6 Sep 2018 01:30:47 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Message-Id: <201809060130.w861UlVs009588@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: ebrandi set sender to ebrandi@FreeBSD.org using -f From: Edson Brandi Date: Thu, 6 Sep 2018 01:30:47 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52227 - head/en_US.ISO8859-1/articles/ipsec-must X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: ebrandi X-SVN-Commit-Paths: head/en_US.ISO8859-1/articles/ipsec-must X-SVN-Commit-Revision: 52227 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 06 Sep 2018 01:30:48 -0000 Author: ebrandi Date: Thu Sep 6 01:30:47 2018 New Revision: 52227 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52227 Log: Fix to URL that was pointing to geocities Geocities was a free web hosting service that was shut down by yahoo in October 2009. The links has been chnaged to point to the files mirrored at https://web.archive.org Reviewed by: sevan, gabor Approved by: gabor Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D16991 Modified: head/en_US.ISO8859-1/articles/ipsec-must/article.xml Modified: head/en_US.ISO8859-1/articles/ipsec-must/article.xml ============================================================================== --- head/en_US.ISO8859-1/articles/ipsec-must/article.xml Thu Sep 6 01:18:40 2018 (r52226) +++ head/en_US.ISO8859-1/articles/ipsec-must/article.xml Thu Sep 6 01:30:47 2018 (r52227) @@ -70,7 +70,7 @@ MUST Ueli Maurer's Universal Statistical Test for Random - Bit Generators( + Bit Generators( MUST) quickly measures the entropy of a sample. It uses a compression-like algorithm. The code is given below for a variant which measures successive (~quarter megabyte) chunks of a @@ -199,7 +199,7 @@ Expected value for L=8 is 7.1836656 Maurer's Universal Statistical Test (for block size=8 bits) - You can find the same code at + You can find the same code at this link. /* From owner-svn-doc-head@freebsd.org Thu Sep 6 01:39:05 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 4873FFE1436; Thu, 6 Sep 2018 01:39:05 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id F0DC87F695; Thu, 6 Sep 2018 01:39:04 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id EB3FC2DCDC; Thu, 6 Sep 2018 01:39:04 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w861d4So014516; Thu, 6 Sep 2018 01:39:04 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: (from ebrandi@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w861d4Wl014515; Thu, 6 Sep 2018 01:39:04 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Message-Id: <201809060139.w861d4Wl014515@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: ebrandi set sender to ebrandi@FreeBSD.org using -f From: Edson Brandi Date: Thu, 6 Sep 2018 01:39:04 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52228 - head/en_US.ISO8859-1/articles/contributing X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: ebrandi X-SVN-Commit-Paths: head/en_US.ISO8859-1/articles/contributing X-SVN-Commit-Revision: 52228 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 06 Sep 2018 01:39:05 -0000 Author: ebrandi Date: Thu Sep 6 01:39:04 2018 New Revision: 52228 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52228 Log: URL Fix to avoid the need of a http redirect The link that was doing http redirect was: Link at PR Database: FROM: https://www.FreeBSD.org/cgi/query-pr-summary.cgi?query TO: https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi Link at Poudriere resource: FROM: https://fossil.etoilebsd.net/poudriere/ TO: https://github.com/freebsd/poudriere The links in the article has been updated to point to the correct URL. Reviewed by: gabor, bjk Approved by: gabor Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D16988 Modified: head/en_US.ISO8859-1/articles/contributing/article.xml Modified: head/en_US.ISO8859-1/articles/contributing/article.xml ============================================================================== --- head/en_US.ISO8859-1/articles/contributing/article.xml Thu Sep 6 01:30:47 2018 (r52227) +++ head/en_US.ISO8859-1/articles/contributing/article.xml Thu Sep 6 01:39:04 2018 (r52228) @@ -1159,7 +1159,7 @@ submitted! Following this article will greatly assist us in reducing the time needed to handle your PRs. - The + The Problem Report database. The FreeBSD Ports @@ -1178,8 +1178,9 @@ ports-mgmt/poudriere is the most thorough way to test a port through the entire cycle of installation, packaging, and deinstallation. - Documentation is located at the - poudriere home page + Documentation is located at the + + poudriere github repository &man.portlint.1; is an application which can be used to verify that your port conforms to many important stylistic and From owner-svn-doc-head@freebsd.org Thu Sep 6 12:50:45 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 5C9FAFFA6B5; Thu, 6 Sep 2018 12:50:45 +0000 (UTC) (envelope-from eadler@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 12F6A7587B; Thu, 6 Sep 2018 12:50:45 +0000 (UTC) (envelope-from eadler@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 0DF85536C; Thu, 6 Sep 2018 12:50:45 +0000 (UTC) (envelope-from eadler@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w86CoiKv057909; Thu, 6 Sep 2018 12:50:44 GMT (envelope-from eadler@FreeBSD.org) Received: (from eadler@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w86CoiEd057908; Thu, 6 Sep 2018 12:50:44 GMT (envelope-from eadler@FreeBSD.org) Message-Id: <201809061250.w86CoiEd057908@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: eadler set sender to eadler@FreeBSD.org using -f From: Eitan Adler Date: Thu, 6 Sep 2018 12:50:44 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52229 - head/share/xml X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: eadler X-SVN-Commit-Paths: head/share/xml X-SVN-Commit-Revision: 52229 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 06 Sep 2018 12:50:45 -0000 Author: eadler Date: Thu Sep 6 12:50:44 2018 New Revision: 52229 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52229 Log: usergroups: remove dead link bsdforums.unixro.net no longer resolves and I can't find a replacement. Modified: head/share/xml/usergroups.xml Modified: head/share/xml/usergroups.xml ============================================================================== --- head/share/xml/usergroups.xml Thu Sep 6 01:39:04 2018 (r52228) +++ head/share/xml/usergroups.xml Thu Sep 6 12:50:44 2018 (r52229) @@ -381,16 +381,6 @@ The country codes are precise ISO3166 codes from, e.g. - - Romanian BSD Forums - http://bsdforums.unixro.net/ - - Romanian BSD Forums provides a friendly place for - the Romanian *BSD community to share knowledge. A specific - FreeBSD section is available on the forum. - - - The Romanian FreeBSD Users Group/Free Unix Group (ROFUG) From owner-svn-doc-head@freebsd.org Thu Sep 6 12:52:28 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 043E0FFA8B1; Thu, 6 Sep 2018 12:52:28 +0000 (UTC) (envelope-from eadler@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id ADD3475CF7; Thu, 6 Sep 2018 12:52:27 +0000 (UTC) (envelope-from eadler@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id A8AF054ED; Thu, 6 Sep 2018 12:52:27 +0000 (UTC) (envelope-from eadler@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w86CqRQH062217; Thu, 6 Sep 2018 12:52:27 GMT (envelope-from eadler@FreeBSD.org) Received: (from eadler@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w86CqRH1062216; Thu, 6 Sep 2018 12:52:27 GMT (envelope-from eadler@FreeBSD.org) Message-Id: <201809061252.w86CqRH1062216@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: eadler set sender to eadler@FreeBSD.org using -f From: Eitan Adler Date: Thu, 6 Sep 2018 12:52:27 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52230 - head/share/xml X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: eadler X-SVN-Commit-Paths: head/share/xml X-SVN-Commit-Revision: 52230 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 06 Sep 2018 12:52:28 -0000 Author: eadler Date: Thu Sep 6 12:52:27 2018 New Revision: 52230 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52230 Log: usergroups: remove another dead link rofug.ro no longer resolves and I can't find a replacement. Modified: head/share/xml/usergroups.xml Modified: head/share/xml/usergroups.xml ============================================================================== --- head/share/xml/usergroups.xml Thu Sep 6 12:50:44 2018 (r52229) +++ head/share/xml/usergroups.xml Thu Sep 6 12:52:27 2018 (r52230) @@ -380,24 +380,6 @@ The country codes are precise ISO3166 codes from, e.g. - - - The Romanian FreeBSD Users Group/Free Unix Group - (ROFUG) - http://www.rofug.ro/ - - The ROFUG (Romanian FreeBSD Users Group/Free Unix - Group) is a User Group for the Romanian users of FreeBSD and - Open Source in general, promoting and supporting FreeBSD and - Open Source usage. To join the mailing lists, send an email - to listar@rofug.ro with - subscribe rofug and/or subscribe - rofug-announce in the body of the message. Located in - Romania. - - - - BSD User Group Latvia From owner-svn-doc-head@freebsd.org Thu Sep 6 14:08:16 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 17D1FFFC5C3; Thu, 6 Sep 2018 14:08:16 +0000 (UTC) (envelope-from gjb@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id B1CBA78E36; Thu, 6 Sep 2018 14:08:15 +0000 (UTC) (envelope-from gjb@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id A6E73609E; Thu, 6 Sep 2018 14:08:15 +0000 (UTC) (envelope-from gjb@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w86E8Fcw098311; Thu, 6 Sep 2018 14:08:15 GMT (envelope-from gjb@FreeBSD.org) Received: (from gjb@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w86E8FaA098310; Thu, 6 Sep 2018 14:08:15 GMT (envelope-from gjb@FreeBSD.org) Message-Id: <201809061408.w86E8FaA098310@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: gjb set sender to gjb@FreeBSD.org using -f From: Glen Barber Date: Thu, 6 Sep 2018 14:08:15 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52231 - head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: gjb X-SVN-Commit-Paths: head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions X-SVN-Commit-Revision: 52231 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 06 Sep 2018 14:08:16 -0000 Author: gjb Date: Thu Sep 6 14:08:15 2018 New Revision: 52231 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52231 Log: Fix inconsistencies with __FreeBSD_version documentation in the Porter's Handbook. Submitted by: linimon PR: 228655 Sponsored by: The FreeBSD Foundation Modified: head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions/chapter.xml Modified: head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions/chapter.xml ============================================================================== --- head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions/chapter.xml Thu Sep 6 12:52:27 2018 (r52230) +++ head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/versions/chapter.xml Thu Sep 6 14:08:15 2018 (r52231) @@ -1997,7 +1997,7 @@ is spelled &, < is < and > is >. 1100513 318197 May 11, 2017 - 11-STABLE after merging the addition of the + 11.0-STABLE after merging the addition of the <dev/mmc/mmc_ioctl.h> header. @@ -2182,7 +2182,8 @@ is spelled &, < is < and > is >. 1102000 r334459 June 1, 2018 - 11-STABLE after releng/11.2 branched. + releng/11.2 branched + from stable/11. From owner-svn-doc-head@freebsd.org Fri Sep 7 10:36:56 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 2079CFF766D; Fri, 7 Sep 2018 10:36:56 +0000 (UTC) (envelope-from delphij@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id C9FD083FF0; Fri, 7 Sep 2018 10:36:55 +0000 (UTC) (envelope-from delphij@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id C052B1AC27; Fri, 7 Sep 2018 10:36:55 +0000 (UTC) (envelope-from delphij@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w87AatVh040494; Fri, 7 Sep 2018 10:36:55 GMT (envelope-from delphij@FreeBSD.org) Received: (from delphij@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w87Aatrn040493; Fri, 7 Sep 2018 10:36:55 GMT (envelope-from delphij@FreeBSD.org) Message-Id: <201809071036.w87Aatrn040493@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: delphij set sender to delphij@FreeBSD.org using -f From: Xin LI Date: Fri, 7 Sep 2018 10:36:55 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52232 - head/share/pgpkeys X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: delphij X-SVN-Commit-Paths: head/share/pgpkeys X-SVN-Commit-Revision: 52232 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Fri, 07 Sep 2018 10:36:56 -0000 Author: delphij Date: Fri Sep 7 10:36:55 2018 New Revision: 52232 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52232 Log: Update my key. Modified: head/share/pgpkeys/delphij.key Modified: head/share/pgpkeys/delphij.key ============================================================================== --- head/share/pgpkeys/delphij.key Thu Sep 6 14:08:15 2018 (r52231) +++ head/share/pgpkeys/delphij.key Fri Sep 7 10:36:55 2018 (r52232) @@ -1,15 +1,23 @@ -uid Xin Li -uid Xin Li -sub 4096R/7D0C88F036C2299B 2013-10-03 [expires: 2018-10-02] +uid Xin Li +uid Xin Li +uid Xin Li +sub rsa4096/7D0C88F036C2299B 2013-10-03 [E] [expires: 2018-10-02] +pub rsa4096/40797F7C95F4834F 2018-09-07 [SC] [expires: 2023-10-31] + Key fingerprint = 71E3 60E4 D10C 6489 22F3 49D0 4079 7F7C 95F4 834F +uid Xin LI +uid Xin LI +uid Xin LI +uid Xin LI +sub rsa4096/D185FCB4F534A88B 2018-09-07 [E] [expires: 2023-10-31] + ]]> From owner-svn-doc-head@freebsd.org Fri Sep 7 11:36:59 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id CEA72FF8928; Fri, 7 Sep 2018 11:36:58 +0000 (UTC) (envelope-from arved@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 791EE85FF7; Fri, 7 Sep 2018 11:36:58 +0000 (UTC) (envelope-from arved@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 6649C1B5C1; Fri, 7 Sep 2018 11:36:58 +0000 (UTC) (envelope-from arved@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w87Bawmf070534; Fri, 7 Sep 2018 11:36:58 GMT (envelope-from arved@FreeBSD.org) Received: (from arved@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w87BawFV070533; Fri, 7 Sep 2018 11:36:58 GMT (envelope-from arved@FreeBSD.org) Message-Id: <201809071136.w87BawFV070533@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: arved set sender to arved@FreeBSD.org using -f From: Tilman Keskinoz Date: Fri, 7 Sep 2018 11:36:58 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52233 - head/share/pgpkeys X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: arved X-SVN-Commit-Paths: head/share/pgpkeys X-SVN-Commit-Revision: 52233 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Fri, 07 Sep 2018 11:36:59 -0000 Author: arved (ports committer) Date: Fri Sep 7 11:36:57 2018 New Revision: 52233 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52233 Log: Extend expiration date of my key. Modified: head/share/pgpkeys/arved.key Modified: head/share/pgpkeys/arved.key ============================================================================== --- head/share/pgpkeys/arved.key Fri Sep 7 10:36:55 2018 (r52232) +++ head/share/pgpkeys/arved.key Fri Sep 7 11:36:57 2018 (r52233) @@ -1,13 +1,14 @@ -uid Tilman Keskinöz -sub 4096R/8CD560FB 2013-09-24 [expires: 2018-09-23] +uid Tilman Keskinöz +uid Tilman Keskinöz +sub rsa4096/E651E6CC8CD560FB 2013-09-24 [E] [expires: 2020-03-26] + ]]> From owner-svn-doc-head@freebsd.org Fri Sep 7 15:32:32 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 03ADAFFDD26; Fri, 7 Sep 2018 15:32:32 +0000 (UTC) (envelope-from gahr@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id AE0848DD76; Fri, 7 Sep 2018 15:32:31 +0000 (UTC) (envelope-from gahr@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id A8F751DC7B; Fri, 7 Sep 2018 15:32:31 +0000 (UTC) (envelope-from gahr@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w87FWVw9093265; Fri, 7 Sep 2018 15:32:31 GMT (envelope-from gahr@FreeBSD.org) Received: (from gahr@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w87FWVrV093264; Fri, 7 Sep 2018 15:32:31 GMT (envelope-from gahr@FreeBSD.org) Message-Id: <201809071532.w87FWVrV093264@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: gahr set sender to gahr@FreeBSD.org using -f From: Pietro Cerutti Date: Fri, 7 Sep 2018 15:32:31 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52234 - head/en_US.ISO8859-1/htdocs/donations X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: gahr X-SVN-Commit-Paths: head/en_US.ISO8859-1/htdocs/donations X-SVN-Commit-Revision: 52234 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Fri, 07 Sep 2018 15:32:32 -0000 Author: gahr (ports committer) Date: Fri Sep 7 15:32:31 2018 New Revision: 52234 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52234 Log: Document Mark Saad's donation of a number of 1G and 10G PCI-E cards Modified: head/en_US.ISO8859-1/htdocs/donations/donors.xml Modified: head/en_US.ISO8859-1/htdocs/donations/donors.xml ============================================================================== --- head/en_US.ISO8859-1/htdocs/donations/donors.xml Fri Sep 7 11:36:57 2018 (r52233) +++ head/en_US.ISO8859-1/htdocs/donations/donors.xml Fri Sep 7 15:32:31 2018 (r52234) @@ -3057,6 +3057,14 @@ brd, will received + + + NYC*BUG / The New York City BSD Users Group + 3x HotLava Systems Sumatra 8G4S-350 4 port 1G PCI-E cards
+ 2x HotLava Systems Tambora 80G4S-G3 4 port 10G PCI-E cards + novel, kib, eadler, pi, rgrimes + received + From owner-svn-doc-head@freebsd.org Fri Sep 7 20:23:20 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id D2241106B4E8; Fri, 7 Sep 2018 20:23:20 +0000 (UTC) (envelope-from wosch@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 870BF76680; Fri, 7 Sep 2018 20:23:20 +0000 (UTC) (envelope-from wosch@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 81CB120C11; Fri, 7 Sep 2018 20:23:20 +0000 (UTC) (envelope-from wosch@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w87KNKuw042590; Fri, 7 Sep 2018 20:23:20 GMT (envelope-from wosch@FreeBSD.org) Received: (from wosch@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w87KNK0a042589; Fri, 7 Sep 2018 20:23:20 GMT (envelope-from wosch@FreeBSD.org) Message-Id: <201809072023.w87KNK0a042589@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: wosch set sender to wosch@FreeBSD.org using -f From: Wolfram Schneider Date: Fri, 7 Sep 2018 20:23:20 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52235 - head/en_US.ISO8859-1/htdocs/cgi X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: wosch X-SVN-Commit-Paths: head/en_US.ISO8859-1/htdocs/cgi X-SVN-Commit-Revision: 52235 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Fri, 07 Sep 2018 20:23:21 -0000 Author: wosch Date: Fri Sep 7 20:23:20 2018 New Revision: 52235 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52235 Log: add NeXTSTEP 3.3 and OpenStep 4.2 manual pages Modified: head/en_US.ISO8859-1/htdocs/cgi/man.cgi Modified: head/en_US.ISO8859-1/htdocs/cgi/man.cgi ============================================================================== --- head/en_US.ISO8859-1/htdocs/cgi/man.cgi Fri Sep 7 15:32:31 2018 (r52234) +++ head/en_US.ISO8859-1/htdocs/cgi/man.cgi Fri Sep 7 20:23:20 2018 (r52235) @@ -692,6 +692,7 @@ $manPathDefault = 'FreeBSD 11.2-RELEASE and Ports'; 'Plan 9', "$manLocalDir/plan9", 'Minix 2.0', "$manLocalDir/Minix-2.0", 'Unix Seventh Edition', "$manLocalDir/v7man", + "Darwin 1.3.1/x86", "$manLocalDir/Darwin-1.3.1-x86", "Darwin 1.4.1/x86", "$manLocalDir/Darwin-1.4.1-x86", "Darwin 6.0.2/x86", "$manLocalDir/Darwin-6.0.2-x86", @@ -701,6 +702,9 @@ $manPathDefault = 'FreeBSD 11.2-RELEASE and Ports'; "OpenDarwin 6.6.1/x86", "$manLocalDir/OpenDarwin-6.6.1-x86", "OpenDarwin 6.6.2/x86", "$manLocalDir/OpenDarwin-6.6.2-x86", "OpenDarwin 7.2.1", "$manLocalDir/OpenDarwin-7.2.1", + + 'NeXTSTEP 3.3', "$manLocalDir/NeXTSTEP-3.3", + 'OpenStep 4.2', "$manLocalDir/OpenStep-4.2", ); my @no_pdf_output = ( @@ -1849,6 +1853,7 @@ This script has the revsion: $id Copyright (c) for man pages by OS vendors.

2.11 BSD, +Apple, HP, FreeBSD, Minix, From owner-svn-doc-head@freebsd.org Sat Sep 8 17:49:57 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 20D7FFF942B for ; Sat, 8 Sep 2018 17:49:57 +0000 (UTC) (envelope-from lists@eitanadler.com) Received: from mail-yb1-xb42.google.com (mail-yb1-xb42.google.com [IPv6:2607:f8b0:4864:20::b42]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256 (128/128 bits)) (Client CN "smtp.gmail.com", Issuer "Google Internet Authority G3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 8941E729B9 for ; Sat, 8 Sep 2018 17:49:56 +0000 (UTC) (envelope-from lists@eitanadler.com) Received: by mail-yb1-xb42.google.com with SMTP id h22-v6so6550466ybg.12 for ; Sat, 08 Sep 2018 10:49:56 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=eitanadler.com; s=0xdeadbeef; h=mime-version:references:in-reply-to:from:date:message-id:subject:to :cc; bh=BiadiGCn2VgCbSRo/m+tNAqJ4Ys1VqIsB91Bc6Sdubo=; b=TnQm0TED1xE++RdYvgFMkrR2jiMdW3wtU3fKuyKtMY1FYdvWaKWAJ7EZqWgOqTf3WJ U//HVNKH7k7SrLb4/vdNGDWHp+hvPuvUyKXIyF6ANLwrV5qxYqNPyNQIzpYLq2YK4tt+ +PchCSglIpmRLsr3aEx+BS2TcTN6pXBGtbqlQ= X-Google-DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=1e100.net; s=20161025; h=x-gm-message-state:mime-version:references:in-reply-to:from:date :message-id:subject:to:cc; bh=BiadiGCn2VgCbSRo/m+tNAqJ4Ys1VqIsB91Bc6Sdubo=; b=uEs17hnBIAkDcGvxlDYU9nCz3oob/LXJhb+rP+mzwRBkg0dD87vQkgHn9wDo5+oFAt CWytuJLAjd0/v2c3awW8WC2nH9QQSdrBkf7dlvzEezr8xBahwIWDVBlLDPVP4oVWijOk 0lhijB6AnSR3Ie/W0X/0VTMyTWZmiUstXLLmYgnSjzGi9y87IljKYNlmOdUpcuL2d3C7 Zf8zwVg5f6744xx9UbLg33jCmRAlwhY9bcRUxn7GXVLZWxrc7sUMsYi2aMvJpzEhDAej G9yyKSaIY0393s8I605ty01BkfHHTyMt5QuddaInk51awinpDSIzHVmV3nK+wL81PBCf UZaQ== X-Gm-Message-State: APzg51DOOoX0vRtr/eUmxGnLuRkZgBBFRa9/p7k67ZTS+E1AxfroqnHw LB8hkzV2rwoWhImefUUuOMFL1bU9jWpwxfbyAU2tbQ== X-Google-Smtp-Source: ANB0VdYFJKnCKodLJirQJhMNVBvo9dWtV+1U7xU3PI/b7qW3MPiTD67m8Wr+03ABsnN/T54qCCdwzDRLLe47PQ3evbU= X-Received: by 2002:a5b:307:: with SMTP id j7-v6mr6561327ybp.57.1536428995688; Sat, 08 Sep 2018 10:49:55 -0700 (PDT) MIME-Version: 1.0 References: <201809060130.w861UlVs009588@repo.freebsd.org> In-Reply-To: <201809060130.w861UlVs009588@repo.freebsd.org> From: Eitan Adler Date: Sat, 8 Sep 2018 10:49:29 -0700 Message-ID: Subject: Re: svn commit: r52227 - head/en_US.ISO8859-1/articles/ipsec-must To: Edson Brandi Cc: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sat, 08 Sep 2018 17:49:57 -0000 On Wed, 5 Sep 2018 at 18:30, Edson Brandi wrote: > > Author: ebrandi > Date: Thu Sep 6 01:30:47 2018 > New Revision: 52227 > URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52227 > > Log: > Fix to URL that was pointing to geocities > > Geocities was a free web hosting service that was shut down by yahoo in October 2009. > The links has been chnaged to point to the files mirrored at https://web.archive.org Why bother linking to the archive? Even the text says it is "the same code". IMHO just remove the text and link. -- Eitan Adler From owner-svn-doc-head@freebsd.org Sat Sep 8 18:07:27 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id D4271FF9C0B; Sat, 8 Sep 2018 18:07:27 +0000 (UTC) (envelope-from gjb@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 876BD73201; Sat, 8 Sep 2018 18:07:27 +0000 (UTC) (envelope-from gjb@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 827846798; Sat, 8 Sep 2018 18:07:27 +0000 (UTC) (envelope-from gjb@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w88I7Rtj010357; Sat, 8 Sep 2018 18:07:27 GMT (envelope-from gjb@FreeBSD.org) Received: (from gjb@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w88I7RUK010356; Sat, 8 Sep 2018 18:07:27 GMT (envelope-from gjb@FreeBSD.org) Message-Id: <201809081807.w88I7RUK010356@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: gjb set sender to gjb@FreeBSD.org using -f From: Glen Barber Date: Sat, 8 Sep 2018 18:07:27 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52236 - head/en_US.ISO8859-1/htdocs/releases/12.0R X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: gjb X-SVN-Commit-Paths: head/en_US.ISO8859-1/htdocs/releases/12.0R X-SVN-Commit-Revision: 52236 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sat, 08 Sep 2018 18:07:28 -0000 Author: gjb Date: Sat Sep 8 18:07:27 2018 New Revision: 52236 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52236 Log: Belatedly update the 12.0-RELEASE schedule to reflect the KBI is now frozen in preparation of branching stable/12. Approved by: re (implicit) Sponsored by: The FreeBSD Foundation Modified: head/en_US.ISO8859-1/htdocs/releases/12.0R/schedule.xml Modified: head/en_US.ISO8859-1/htdocs/releases/12.0R/schedule.xml ============================================================================== --- head/en_US.ISO8859-1/htdocs/releases/12.0R/schedule.xml Fri Sep 7 20:23:20 2018 (r52235) +++ head/en_US.ISO8859-1/htdocs/releases/12.0R/schedule.xml Sat Sep 8 18:07:27 2018 (r52236) @@ -98,7 +98,7 @@ KBI freeze begins 7 September 2018 - - + 7 September 2018 Release Engineers announce that all further commits to the &local.branch.head; branch will require explicit approval. Additionally, there can be no changes to the KBI until From owner-svn-doc-head@freebsd.org Sat Sep 8 19:08:31 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id AD199FFB14B; Sat, 8 Sep 2018 19:08:31 +0000 (UTC) (envelope-from wosch@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 54CD174B8B; Sat, 8 Sep 2018 19:08:31 +0000 (UTC) (envelope-from wosch@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 4A9757136; Sat, 8 Sep 2018 19:08:31 +0000 (UTC) (envelope-from wosch@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w88J8Vur040970; Sat, 8 Sep 2018 19:08:31 GMT (envelope-from wosch@FreeBSD.org) Received: (from wosch@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w88J8VmJ040969; Sat, 8 Sep 2018 19:08:31 GMT (envelope-from wosch@FreeBSD.org) Message-Id: <201809081908.w88J8VmJ040969@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: wosch set sender to wosch@FreeBSD.org using -f From: Wolfram Schneider Date: Sat, 8 Sep 2018 19:08:31 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52237 - head/en_US.ISO8859-1/htdocs/cgi X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: wosch X-SVN-Commit-Paths: head/en_US.ISO8859-1/htdocs/cgi X-SVN-Commit-Revision: 52237 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sat, 08 Sep 2018 19:08:31 -0000 Author: wosch Date: Sat Sep 8 19:08:30 2018 New Revision: 52237 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52237 Log: add HP-UX 9.07 manual pages Modified: head/en_US.ISO8859-1/htdocs/cgi/man.cgi Modified: head/en_US.ISO8859-1/htdocs/cgi/man.cgi ============================================================================== --- head/en_US.ISO8859-1/htdocs/cgi/man.cgi Sat Sep 8 18:07:27 2018 (r52236) +++ head/en_US.ISO8859-1/htdocs/cgi/man.cgi Sat Sep 8 19:08:30 2018 (r52237) @@ -102,6 +102,7 @@ $sectionpath = { 'HP-UX 10.20' => { 'path' => '1:1m:2:3:4:5:7:9' }, 'HP-UX 10.10' => { 'path' => '1:1m:2:3:4:5:7:9' }, 'HP-UX 10.01' => { 'path' => '1:1m:2:3:4:5:7:9' }, + 'HP-UX 9.07' => { 'path' => '1:1m:2:3:4:5:7:9' }, 'SunOS 5.10' => { 'path' => '1:1m:1s:1as:2:3:3c:3malloc:3nsl:3socket:3ldap:3nisdb:3rac:3resolv:3rpc:3slp:3proc:3rt:3c_db:3elf:3kvm:3kstat:3m:3mp:3mvec:3pam:3aio:3bsm:3tsol:3contract:3cpc:3sec:3secdb:3smartcard:3cfgadm:3crypt:3devid:3devinfo:3door:3lib:3libucb:3head:3nvpair:3rsm:7:7d:7fs:7i:7ipp:7m:7p:9:9e:9f:9p:9s:4:5:4b:3gen:3exacct:3sysevent:3uuid:3wsreg:3dmi:3snmp:3tnf:3volmgt:3mail:3layout:3ext:3picl:3picltree:3pool:3project:3perl:3lgrp:3sasl:3scf:3dat:3hbaapi:3tecla:1b:1c:1f:3ucb:3xnet:3curses:3plot:3xcurses:3gss:6:3tiff:3fontconfig:3mlib:l:n', @@ -653,6 +654,7 @@ $manPathDefault = 'FreeBSD 11.2-RELEASE and Ports'; 'HP-UX 10.20', "$manLocalDir/HP-UX-10.20", 'HP-UX 10.10', "$manLocalDir/HP-UX-10.10", 'HP-UX 10.01', "$manLocalDir/HP-UX-10.01", + 'HP-UX 9.07', "$manLocalDir/HP-UX-9.07", 'SunOS 5.10', "$manLocalDir/SunOS-5.10", 'SunOS 5.9', "$manLocalDir/SunOS-5.9", From owner-svn-doc-head@freebsd.org Sat Sep 8 19:10:32 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 8E615FFB267; Sat, 8 Sep 2018 19:10:32 +0000 (UTC) (envelope-from wosch@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 3BEBD74C41; Sat, 8 Sep 2018 19:10:32 +0000 (UTC) (envelope-from wosch@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 34B16713C; Sat, 8 Sep 2018 19:10:32 +0000 (UTC) (envelope-from wosch@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w88JAWTK041113; Sat, 8 Sep 2018 19:10:32 GMT (envelope-from wosch@FreeBSD.org) Received: (from wosch@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w88JAWgi041112; Sat, 8 Sep 2018 19:10:32 GMT (envelope-from wosch@FreeBSD.org) Message-Id: <201809081910.w88JAWgi041112@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: wosch set sender to wosch@FreeBSD.org using -f From: Wolfram Schneider Date: Sat, 8 Sep 2018 19:10:32 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52238 - head/en_US.ISO8859-1/htdocs/cgi X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: wosch X-SVN-Commit-Paths: head/en_US.ISO8859-1/htdocs/cgi X-SVN-Commit-Revision: 52238 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sat, 08 Sep 2018 19:10:32 -0000 Author: wosch Date: Sat Sep 8 19:10:31 2018 New Revision: 52238 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52238 Log: add Rhapsody DR1 and Rhapsody DR2 manual pages Modified: head/en_US.ISO8859-1/htdocs/cgi/man.cgi Modified: head/en_US.ISO8859-1/htdocs/cgi/man.cgi ============================================================================== --- head/en_US.ISO8859-1/htdocs/cgi/man.cgi Sat Sep 8 19:08:30 2018 (r52237) +++ head/en_US.ISO8859-1/htdocs/cgi/man.cgi Sat Sep 8 19:10:31 2018 (r52238) @@ -707,6 +707,8 @@ $manPathDefault = 'FreeBSD 11.2-RELEASE and Ports'; 'NeXTSTEP 3.3', "$manLocalDir/NeXTSTEP-3.3", 'OpenStep 4.2', "$manLocalDir/OpenStep-4.2", + 'Rhapsody DR1', "$manLocalDir/Rhapsody-DR1", + 'Rhapsody DR2', "$manLocalDir/Rhapsody-DR2", ); my @no_pdf_output = ( From owner-svn-doc-head@freebsd.org Sat Sep 8 19:14:11 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 82A38FFB417; Sat, 8 Sep 2018 19:14:11 +0000 (UTC) (envelope-from wosch@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 353BC74F3A; Sat, 8 Sep 2018 19:14:11 +0000 (UTC) (envelope-from wosch@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 2EF2A72D0; Sat, 8 Sep 2018 19:14:11 +0000 (UTC) (envelope-from wosch@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w88JEBIL045812; Sat, 8 Sep 2018 19:14:11 GMT (envelope-from wosch@FreeBSD.org) Received: (from wosch@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w88JEBvr045811; Sat, 8 Sep 2018 19:14:11 GMT (envelope-from wosch@FreeBSD.org) Message-Id: <201809081914.w88JEBvr045811@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: wosch set sender to wosch@FreeBSD.org using -f From: Wolfram Schneider Date: Sat, 8 Sep 2018 19:14:11 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52239 - head/en_US.ISO8859-1/htdocs/cgi X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: wosch X-SVN-Commit-Paths: head/en_US.ISO8859-1/htdocs/cgi X-SVN-Commit-Revision: 52239 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sat, 08 Sep 2018 19:14:11 -0000 Author: wosch Date: Sat Sep 8 19:14:10 2018 New Revision: 52239 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52239 Log: add MACH 2.5/i386 manual pages Modified: head/en_US.ISO8859-1/htdocs/cgi/man.cgi Modified: head/en_US.ISO8859-1/htdocs/cgi/man.cgi ============================================================================== --- head/en_US.ISO8859-1/htdocs/cgi/man.cgi Sat Sep 8 19:10:31 2018 (r52238) +++ head/en_US.ISO8859-1/htdocs/cgi/man.cgi Sat Sep 8 19:14:10 2018 (r52239) @@ -709,6 +709,7 @@ $manPathDefault = 'FreeBSD 11.2-RELEASE and Ports'; 'OpenStep 4.2', "$manLocalDir/OpenStep-4.2", 'Rhapsody DR1', "$manLocalDir/Rhapsody-DR1", 'Rhapsody DR2', "$manLocalDir/Rhapsody-DR2", + 'MACH 2.5/i386', "$manLocalDir/MACH-2.5-i386", ); my @no_pdf_output = ( From owner-svn-doc-head@freebsd.org Sat Sep 8 21:18:24 2018 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id C2C4AFFE6EB; Sat, 8 Sep 2018 21:18:23 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 65B3978D88; Sat, 8 Sep 2018 21:18:23 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 5ACE010668; Sat, 8 Sep 2018 21:18:23 +0000 (UTC) (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id w88LINfS007217; Sat, 8 Sep 2018 21:18:23 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Received: (from ebrandi@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id w88LINUs007215; Sat, 8 Sep 2018 21:18:23 GMT (envelope-from ebrandi@FreeBSD.org) Message-Id: <201809082118.w88LINUs007215@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: ebrandi set sender to ebrandi@FreeBSD.org using -f From: Edson Brandi Date: Sat, 8 Sep 2018 21:18:23 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52240 - head/pt_BR.ISO8859-1/articles/hubs X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: ebrandi X-SVN-Commit-Paths: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/hubs X-SVN-Commit-Revision: 52240 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.27 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sat, 08 Sep 2018 21:18:24 -0000 Author: ebrandi Date: Sat Sep 8 21:18:22 2018 New Revision: 52240 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52240 Log: pt_BR.ISO8859-1/articles/hubs: converted to .po * content synchronized with en_US document (rev 51820) * article.xml converted to .po * .po file was translated to pt_BR * .po and .xml file has been set to UTF-8 encoding * information about volunteers who translated and/or revised the document was added to the header of the .po file Approved by: gabor (mentor, implicit) Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/hubs/pt_BR.po (contents, props changed) Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/hubs/Makefile head/pt_BR.ISO8859-1/articles/hubs/article.xml (contents, props changed) Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/hubs/Makefile ============================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/hubs/Makefile Sat Sep 8 19:14:10 2018 (r52239) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/hubs/Makefile Sat Sep 8 21:18:22 2018 (r52240) @@ -4,8 +4,6 @@ # # $FreeBSD$ # -# Original revision: r38826 -# # Article: Mirroring FreeBSD DOC?= article Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/hubs/article.xml ============================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/hubs/article.xml Sat Sep 8 19:14:10 2018 (r52239) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/hubs/article.xml Sat Sep 8 21:18:22 2018 (r52240) @@ -1,34 +1,18 @@ - - - -

+ + +
Espelhando o FreeBSD - JunKuriyama -
kuriyama@FreeBSD.org
-
- ValentinoVaschetto -
logo@FreeBSD.org
-
- DanielLang -
dl@leo.org
-
- KenSmith -
kensmith@FreeBSD.org
-
+ JunKuriyama
kuriyama@FreeBSD.org
+ ValentinoVaschetto
logo@FreeBSD.org
+ DanielLang
dl@leo.org
+ KenSmith
kensmith@FreeBSD.org
- &tm-attrib.freebsd; - &tm-attrib.cvsup; - &tm-attrib.general; + FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation. + Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the â„¢ or the ® symbol. $FreeBSD$ @@ -36,1181 +20,247 @@ $FreeBSD$ - Este artigo aborda a configuração de um site espelho - destinado à distribuição do FreeBSD e tem como público alvo - os administradores destes sites. Este é um trabalho em - andamento. + Um artigo em andamento sobre como espelhar o FreeBSD, destinado à administradores de hubs.
- Neste momento nós não estamos aceitando - novos sites espelho. + Nós não estamos aceitando novos sites espelho neste momento. - Informações de Contato + Informações de contato - Os coordenadores do sistema de sites espelho podem ser - contatados por email no endereço - mirror-admin@FreeBSD.org. Também existe a - &a.hubs;. + Os Coordenadores do Sistema de Espelhamento podem ser contatados pelo email mirror-admin@FreeBSD.org. Existe também uma lista de discussão de sites espelho do FreeBSD. - Requisitos para espelhar o FreeBSD - + Requisitos para um site espelho do FreeBSD - Espaço em disco - - Espaço em disco é um dos requisitos mais - importantes. Dependendo do conjunto de releases, de - arquiteturas e do grau de cobertura que você deseja que - seu site espelho tenha, uma enorme quantia de espaço em - disco pode ser consumida. Também tenha em mente que os sites - oficiais provavelmente precisam estar - completos. O repositório CVS e as páginas web devem - ser sempre espelhados de forma completa. Também - observe que os números mencionados neste artigo estão - refletindo o estado atual - (&rel2.current;-RELEASE/&rel.current;-RELEASE). - Desenvolvimentos futuros e novas releases apenas irão - aumentar o espaço requerido. Certifique-se de manter - algum espaço extra (entre 10 e 20%) disponível, em - relação as estimativas abaixo, apenas por - segurança. Aqui estão algumas estimativas - aproximadas: - - + Espaço em disco + O espaço em disco é um dos requisitos mais importantes. Dependendo do conjunto de releases, arquiteturas e grau de cobertura que você deseja espelhar, uma quantidade enorme de espaço em disco pode ser consumida. Também tenha em mente que espelhos oficiais provavelmente precisam ser completos. As páginas web devem ser sempre espelhadas completamente. Observe também que os números indicados aqui refletem o estado atual (para 10.4-RELEASE/11.2-RELEASE). Desenvolvimentos adicionais e novas releases só aumentarão a quantidade necessária. Também certifique-se de ter algum espaço extra (cerca de 10-20%) apenas para ter certeza de que não irá faltar espaço. Aqui estão alguns números aproximados: - - Distribuição FTP completa: 1.0 TB - - - Repositório CVS: 5.4 GB - - - Deltas CTM: 3.2 GB - - - Páginas Web: 463 MB - + Distribuição FTP completa: 1.4 TB + Deltas do CTM: 10 GB + Páginas Web: 1GB - - O uso atual de espaço em disco pela - distribuição FTP pode ser encontrada em - ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/dir.sizes. - + O uso atual de disco da Distribuição por FTP pode ser encontrado em ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/dir.sizes. - - Conectividade de rede e largura de banda - - É claro que você precisa estar conectado à - Internet. A largura de banda que será - necessária dependerá do uso previsto para o seu - site espelho. Se você só quer espelhar algumas - partes do FreeBSD para uso local no seu Site/Intranet, a - demanda pode ser muito menor do que se você quiser - tornar os arquivos disponíveis publicamente. Se - você pretende se tornar um site espelho oficial, a - largura de banda necessária será ainda maior. - Desta forma, nós só podemos dar estimativas - grosseiras em relação a este item: - + Conexão de Rede/Largura de Banda + Claro, você precisa estar conectado à Internet. A largura de banda necessária depende do uso pretendido do site espelho. Se você quiser espelhar apenas algumas partes do FreeBSD para uso na sua rede local/intranet, a demanda pode ser muito menor do que se você quiser disponibilizar os arquivos publicamente. Se você pretende se tornar um site espelho oficial, a largura de banda necessária será ainda maior. Podemos apenas dar estimativas aproximadas aqui: - - Site local, sem acesso público: basicamente - nenhum, mas um link menor que 2 Mbps pode tornar o - processo de sincronismo muito lento. - - - - Site público não oficial: um link de - 34 Mbps é provavelmente um bom ponto de - partida. - - - - Site oficial: recomenda-se um link de no - mínimo 100 Mbps, e o seu servidor deverá - estar conectado o mais próximo possível - do seu roteador de borda. - + Site local, sem acesso público: basicamente sem valor mínimo, mas se for menor que < 2 Mbps, pode deixar a sincronização bem lenta. + Site público não oficial: 34 Mbps é provavelmente um bom começo. + Site oficial: > 100 Mbps é recomendado, e seu host deve estar conectado o mais próximo possível do seu roteador de borda. - - Requisitos de sistema, CPU e Memória RAM - - O dimensionamento destes itens depende do número - esperado de clientes simultâneos, o que é - determinado pela política de uso do servidor. Estes - requisitos também são afetados pelo tipo de - serviço que você deseja oferecer. - Serviços básicos de FTP ou HTTP podem não - necessitar de uma grande quantidade de recursos. Mas fique - atento se você for disponibilizar os serviços de - CVSup, rsync ou mesmo de AnonCVS. Estes serviços podem - ter um enorme impacto nos requisitos de CPU e de - memória. Especialmente o rsync, o qual é - considerado um devorador de memória, e o CVSup - certamente consome um pouco da CPU. No caso do AnonCVS pode - ser interessante configurar um sistemas de arquivos residente - em memória (MFS) de no mínimo 300 MB, desta - forma você precisa considerar este consumo quando - avaliar a quantidade de memória requerida. A seguir você - irá encontrar alguns exemplos, os quais visam apenas - lhe dar uma idéia por alto das necessidades. - - Para um site de visitação moderada o qual - ofereça o serviço de - Rsync, você pode considerar - uma CPU entre 800 MHz e 1 GHz, e pelo menos 512 MB de - memória RAM. Esta é provavelmente a - configuração mínima para um site espelho - oficial. - - Para um site de visitação frequente, - você definitivamente vai precisar de mais memória - RAM (considere 2 GB como um bom ponto de partida) e - possivelmente de mais poder de processamento (CPU), o que - pode significar que você precisará ir para um - sistema multiprocessado (SMP). - - Você também pode considerar o uso de um - subsistema de discos rápidos. As - operações em um repositório CVS - necessitam de um subsistema de discos rápido (o uso de - RAID é altamente desejável). Uma controladora - SCSI que possua cache dedicado também pode melhorar a - velocidade uma vez que a maioria destes serviços - incorre na realização de um grande número - de pequenas modificações no disco. + Requisitos de Sistema, CPU, RAM + Isto depende muito do número esperado de clientes, que é determinado pela política do servidor. O dimensionamento também é afetado pelo tipo de serviços que você deseja oferecer. Serviços FTP ou HTTP simples podem não exigir uma quantidade enorme de recursos. Tenha cuidado se você fornecer o rsync. Isso pode ter um grande impacto nos requisitos de CPU e memória, já que este serviço é considerado um devorador de memória. Os exemplos a seguir, visam lhe dar uma ideia simples deste dimensionamento. + Para um site com visitação moderada o qual ofereça o serviço de rsync, você pode considerar uma CPU entre 800 MHz - 1 GHz, e pelo menos 512 MB de memória RAM. Esta é provavelmente a configuração mínima para um site espelho oficial. + Para um site com visitação frequente, você definitivamente vai precisar de mais memória RAM (considere 2 GB como um bom ponto de partida) e possivelmente de mais poder de processamento (CPU), o que pode significar que você precisará ir para um sistema multiprocessado (SMP). + Você também pode querer considerar um subsistema de disco rápido. As operações no repositório SVN requerem um subsistema de disco rápido (o RAID é altamente recomendado). Um controlador SCSI que possua um cache próprio também pode acelerar as coisas, já que a maioria desses serviços incorrem em um grande número de pequenas modificações no disco. - - Serviços para oferecer - - Todo site espelho é obrigado a disponibilizar um - conjunto de serviços básicos. Em - adição a estes serviços - obrigatórios, existe um grande número de - serviços opcionais os quais o administrador do servidor - pode optar por oferecer. Esta sessão irá - detalhar quais serviços você pode oferecer, bem - como implementá-los. - + Serviços para oferecer + Todo site espelho é obrigado a disponibilizar um conjunto de serviços básicos. Em adição a estes serviços obrigatórios, existe um grande número de serviços opcionais aos quais o administrador do servidor pode optar por oferecer. Esta sessão irá detalhar quais serviços você pode oferecer, bem como implementá-los. - FTP (necessário para o conjunto de arquivos - do FTP) - - Este é um dos serviços mais básicos, e ele é - requerido em todos os sites espelhos que oferecem - acesso público às distribuições - via FTP. O acesso ao FTP deve ser anônimo, e não - é permitido o uso de nenhum controle nas taxas de - upload/download (o que seria uma coisa ridícula de - qualquer maneira). Não é necessário - ter o upload de arquivos habilitado (e isso - nunca deve ser permitido na área - onde os arquivos do FreeBSD são mantidos). Os - arquivos do FreeBSD devem ficar disponíveis sob o - caminho /pub/FreeBSD. - - Existem diversos softwares disponíveis os quais - podem ser configurados para operar como um servidor de FTP - anônimo. Por exemplo (em ordem - alfabética). + FTP (necessário para o conjunto de arquivos do FTP) + Este é um dos serviços mais básicos, e ele é obrigatório em todos os sites espelhos que oferecem acesso público às distribuições via FTP. O acesso ao FTP deve ser anônimo, e não é permitido o uso de nenhum controle nas taxas de upload/download (o que seria uma coisa ridícula de qualquer maneira). Não é necessário ter o upload de arquivos habilitado (e isso nunca deve ser permitido na área onde os arquivos do FreeBSD são mantidos). Os arquivos do FreeBSD devem ficar disponíveis sob o caminho /pub/FreeBSD. + Existem diversos softwares disponíveis que podem ser configurados para operar como um servidor de FTP anônimo. Por exemplo (em ordem alfabética) - - /usr/libexec/ftpd: Este - é o servidor de FTP nativo do FreeBSD. - Certifique-se de ler o &man.ftpd.8;. + /usr/libexec/ftpd: o próprio ftpd do FreeBSD pode ser usado. Não deixe de ler o manual do ftpd8. - ftp/ncftpd: Um - pacote comercial, gratuito para uso com fins - educacionais. + ftp/ncftpd: Um pacote comercial, grátis para uso educacional. - ftp/oftpd: Um - servidor de FTP desenvolvido tendo a segurança - como seu foco principal. + ftp/oftpd: Um ftpd projetado tendo a segurança como foco principal. - ftp/proftpd: - Um servidor FTP modular e muito - flexível. + ftp/proftpd: Um ftpd modular e muito flexível. - ftp/pure-ftpd: - Outro servidor de FTP desenvolvido tendo a - segurança em mente. + ftp/pure-ftpd: Outro ftpd desenvolvido com segurança em mente. - - ftp/twoftpd: - Mais um servidor desenvolvido com foco em - segurança. - - - ftp/vsftpd: - Um ftpd muito seguro. - - - ftp/wu-ftpd: - O ftpd da universidade de Washington. Ele se tornou - impopular, por causa da enorme quantidade de problemas - de segurança que foram descobertos nele. Se - você optar por utilizar este software, - certifique-se de mantê-lo atualizado. - + ftp/twoftpd: Mais um ftpd desenvolvido com segurança em mente. + ftp/vsftpd: Um ftpd muito seguro. - - O ftpd nativo do FreeBSD, o - proftpd, o - wu-ftpd e talvez o - ncftpd são alguns dos - servidores de FTP mais comumente utilizados. Os demais - não possuem uma grande base de usuários - entre os sites espelhos. Um item a ser considerado - é que você pode precisar de flexibilidade - para controlar quantas conexões simultâneas - serão permitidas no servidor, limitando desta forma - o consumo do seu link IP e dos demais recursos do - sistema. + O ftpd nativo do FreeBSD, o proftpd, e talvez o ncftpd são alguns dos servidores de FTP mais utilizados. Os demais não possuem uma grande base de usuários entre os sites espelhos. Um item a ser considerado é que você pode precisar de flexibilidade para controlar quantas conexões simultâneas serão permitidas no servidor, limitando desta forma o consumo do seu link IP e dos demais recursos do sistema. - - Rsync (opcional para o conjunto de arquivos - do FTP) - - O Rsync é muitas vezes - oferecido para acesso ao conteúdo da área de - FTP de um site espelho do FreeBSD, desta forma outros sites - espelhos podem utilizar o seu sistema como fonte para se - espelhar. O protocolo do rsync é diferente do FTP em - muitos aspectos. Ele é muito mais amigável em - relação ao consumo de banda IP, uma vez que - quando um arquivo é alterado ao invés de - transferí-lo por completo novamente, ele transfere - apenas as diferenças entre as duas versões do - arquivo. O Rsync requer uma - grande quantidade de memória para cada - instância. A quantidade de memória alocada - depende do tamanho do modulo sincronizado em termos do - número de diretórios e de arquivos. O - Rsync pode utilizar o - rsh e o ssh (que agora - é padrão) para transporte dos dados, ou - então utilizar o seu próprio protocolo para - acesso stand-alone (este é o método preferido - para um servidor público de - Rsync). Obrigatoriedade de - autenticação, limites ao número de - conexões simultâneas e outras restrições - podem ser aplicadas. Há apenas um pacote de software - disponível para se implementar um servidor de - Rsync: - + Rsync (opcional para o conjunto de arquivos FTP) + O Rsync é muitas vezes oferecido para acesso ao conteúdo da área de FTP de um site espelho do FreeBSD, desta forma outros sites espelhos podem utilizar o seu sistema como fonte para se espelhar. O protocolo do rsync é diferente do FTP em muitos aspectos. Ele é muito mais amigável em relação ao consumo de banda IP, uma vez que quando um arquivo é alterado ao invés de transferí-lo por completo novamente, ele transfere apenas as diferenças entre as duas versões do arquivo. O Rsync requer uma grande quantidade de memória para cada instância. A quantidade de memória alocada depende do tamanho do modulo sincronizado em termos do número de diretórios e de arquivos. O Rsync pode utilizar rsh e o ssh (que agora é padrão) para transporte dos dados, ou então utilizar o seu próprio protocolo para acesso stand-alone (este é o método preferid o para um servidor público de Rsync). Obrigatoriedade de autenticação, limites ao número de conexões simultâneas e outras restrições podem ser aplicadas. Há apenas um pacote de software disponível para se implementar um servidor de Rsync: - - net/rsync - + net/rsync - HTTP (necessário para as páginas web, - opcional para o conjunto de arquivos do FTP) + HTTP (necessário para as páginas web, opcional para o conjunto de arquivos do FTP) + Se você deseja disponibilizar as páginas web do FreeBSD, você vai precisar instalar um servidor web. Opcionalmente você poderá oferecer acesso a sua árvore de FTP via HTTP. A escolha do software do servidor web é uma escolha do administrador do site espelho. As opções mais populares são: - Se você deseja disponibilizar as páginas - web do FreeBSD, você vai precisar instalar um - servidor web. Opcionalmente você poderá oferecer - acesso a sua árvore de FTP via HTTP. A escolha do - software do servidor web é uma escolha do - administrador do site espelho. As opções - mais populares são: - www/apache22: - O Apache é o - servidor web mais amplamente utilizado na internet. - Ele é usado extensivamente pelo projeto - FreeBSD. + www/apache24: O Apache é o servidor web mais amplamente utilizado na internet. Ele é usado extensivamente pelo projeto FreeBSD. - www/thttpd: - Se você for servir uma grande quantidade de - conteúdo estático, você pode - constatar que o uso de uma aplicação - como o thttpd é mais eficiente do que o uso do - Apache. Ele está - otimizado para operar sob a máxima performance - no FreeBSD. - + www/boa: O Boa é um servidor HTTP single-task. Ao contrário dos servidores Web tradicionais, o seu processo não se divide para cada conexão de entrada e nem cria muitas cópias de si mesmo para lidar com várias conexões. Entretanto, ele fornece um desempenho excelente para conteúdo puramente estático. + - www/boa: - O Boa é uma outra - alternativa ao thttpd e ao - Apache. Ele deve prover - uma performance consideravelmente melhor que a do - Apache para conteúdos puramente - estáticos. Ele não possui, pelo menos - até o momento em que esse artigo está - sendo escrito, o mesmo conjunto de - otimizações para o ambiente FreeBSD que - encontramos disponíveis no - thttpd. + www/cherokee: O >Cherokee é um servidor web muito rápido, flexível e fácil de configurar. Ele suporta as tecnologias difundidas atualmente: FastCGI, SCGI, PHP, CGI, conexões criptografadas por SSL/TLS, vhosts, autenticação de usuários, codificação on the fly e balanceamento de carga. Ele também gera arquivos de log compatíveis com o Apache. - - - - CVSup (desejado para repositórios CVS) + + www/lighttpd: O lighttpd é um servidor web seguro, rápido, compatível com os padrões e muito flexível o qual foi otimizado para ambientes de alto desempenho. Tem um consumo de memória muito baixo em comparação com outros servidores Web, bem como um baixo consumo de CPU. + - O CVSup é um meio - muito eficiente de distribuição de arquivos. - Ele trabalha de forma semelhante ao - rsync, mas foi especialmente - projetado para uso com repositórios CVS. Se - você deseja disponibilizar o repositório CVS do - FreeBSD, você deve considerar seriamente fazê-lo - via CVSup. É - possível oferecer acesso a um repositório CVS - via AnonCVS, FTP, - rsync ou HTTP, mas as pessoas - vão se beneficiar muito mais de um acesso via - CVSup. O - CVSup foi desenvolvido pelo - &a.jdp;. É um pouco complicado instalá-lo em - uma plataforma diferente do FreeBSD, uma vez que ele foi - escrito em Modula-3 e consequentemente necessita de um - ambiente Modula-3 disponível. O John Polstra preparou - uma versão simplificada do M3 a qual é - suficiente para executar o CVSup, - e que pode ser facilmente instalada. Consulte Ezm3 - para maiores detalhes. Os ports relacionados - são: - - - net/cvsup: - O port nativo do CVSup (cliente e servidor) o qual - requer a instalalação do lang/ezm3. + www/nginx: O nginx é um servidor web de alto desempenho com baixo consumo de memória e recursos-chave para construir uma infraestrutura web moderna e eficiente. Os recursos incluem um servidor HTTP, proxy reverso de HTTP e email, armazenamento em cache, balanceamento de carga, compactação, limitação de solicitações, multiplexação e reutilização de conexões, descarregamento de SSL e streaming de mídia por HTTP. + - net/cvsup-mirror: - O kit de espelhamento do CVSup, o qual requer o - net/cvsup-without-gui, e que - o configura para atuar no espelhamento dos - serviços. Alguns administradores podem preferir - utilizar uma forma diferente de configurar um site - espelho. + www/thttpd: Se você estiver servindo uma grande quantidade de conteúdo estático, você pode descobrir que usar uma aplicação como o thttpd é mais eficiente do que outros servidores web. Ele também é otimizado para ter um excelente desempenho no FreeBSD. - - Existem alguns outros, como o net/cvsup-without-gui o qual - você pode desejar olhar. Se você preferir um - pacote binário, compilado estaticamente, de uma - olhada aqui. - Esta página continua mencionando o erro SG1, o qual - esteve presente no CVSup. Talvez - o John venha a criar no futuro um site genérico para - download de binários estáticos para - várias plataformas. - - É possível utilizar o - CVSup para disponibilizar - qualquer tipo de arquivo, e não apenas - repositórios CVS, mas a configuração - pode ser complexa. O CVSup - é conhecido por consumir um pouco de CPU tanto no - servidor quanto no cliente, uma vez que ele precisa comparar - muitos arquivos. - - - AnonCVS (Opcional para reposittórios - CVS) - - Se você possui o repositório CVS, - você pode desejar disponibilizá-lo via cvs - anônimo. Um pequeno aviso antes: Não existe - muita demanda para este tipo de acesso, ele requer alguma - experiência, e você precisa saber o que - está fazendo. - - Geralmente há duas formas de se acessar um - repositório CVS remotamente: via - pserver ou via ssh - (nós não consideramos o - rsh). Para acesso anônimo, o uso - do pserver é bastante adequado, - mas alguns optam por também oferecer acesso via - ssh. Existe um wrapper - customizado no repositório CVS, para ser utilizado - como shell para uma conta anônima de ssh. Ele faz um - chroot, e portanto requer que o repositório CVS - esteja disponível no diretório home do - usuário anônimo. Isto pode não ser - possível para todos os sites. Se você for - oferecer apenas acesso via pserver, - esta restrição não se aplica, mas - você pode ficar sujeito a um risco maior de - segurança. Você não precisa instalar - nenhum software especial, uma vez que o &man.cvs.1; vem por - padrão na instalação básica do - FreeBSD. Você precisa habilitar o acesso - através do inetd, para isto basta - adicionar uma entrada ao seu - /etc/inetd.conf semelhante a - esta: - - -cvspserver stream tcp nowait root /usr/bin/cvs cvs -f -l -R -T /anoncvstmp --allow-root=/home/ncvs pserver - - - Consulte o manual para detalhes das - opções. Consulte também a - página de info do CVS sobre - formas adicionais de certificar-se de que o acesso ao - repositório está configurado apenas para - leitura. Recomenda-se que você crie uma conta - não privilegiada, preferencialmente chamada - anoncvs. - Você também precisa criar um arquivo - passwd no seu - /home/ncvs/CVSROOT e atribuir um - password (em branco ou anoncvs) para acesso deste - usuário ao CVS. O diretório - /anoncvstmp é um sistema de - arquivo baseado em memória que tem um - propósito especial. Ele não é - obrigatório mas seu uso é recomendado, uma - vez que o &man.cvs.1; cria uma estrutura de - diretórios ocultos no seu /tmp - a qual não é utilizada depois da - operação, mas que deixa as coisas - dramaticamente lentas se forem necessárias - operações reais de escrita e leitura para o - disco. Aqui está um exemplo de configuração no - /etc/fstab, de como configurar um - MFS: - - -/dev/da0s1b /anoncvstmp mfs rw,-s=786432,-b=4096,-f=512,-i=560,-c=3,-m=0,nosuid 0 0 - - - Esta é (naturalmente) uma sintaxe otimizada ao - máximo, e foi sugerida pelo &a.jdp;. - - Como espelhar o FreeBSD - - Ok, agora você conhece os requisitos e sabe como oferecer - os serviços, mas não sabe como começar. :-) - Esta sessão explica como realizar realmente o - espelhamento de várias partes do FreeBSD, que ferramentas - utilizar e a partir de onde espelhar. - - - FTP - A área de FTP representa o maior volume de dados a - serem espelhados. Ele inclui os conjuntos de - distribuição os quais são - requeridos para as instalações via rede, os - ramos (branches) do sistema dos quais se - tira snapshots a partir da árvore de código - fonte, as imagens ISO para gravar CDs de - instalação do sistema, um sistema de arquivos - vivo, a árvore do ports, os distifiles (código - fonte necessários para compilar o ports) e uma - quantidade enorme de pacotes. Tudo, é claro, para as - várias versões do FreeBSD, e para as - várias arquiteturas. - - - Espelhando com FTP - - Você pode utilizar um aplicativo de espelhamento - de FTP para obter os arquivos. Alguns dos mais utilizados - são: - - ftp/mirror - ftp/ftpmirror - ftp/emirror - ftp/spegla - ftp/omi - ftp/wget - - - O ftp/mirror era - muito popular, mas parece ter alguns inconvenientes, como - ele está escrito em &man.perl.1; ele possui alguns - problemas reais para espelhar grandes diretórios - como os de um site espelho do FreeBSD. Existem rumores de - que a versão atual corrigiu isso ao permitir que - seja especificado um algoritmo diferente para comparar a - estrutura de diretórios. - - Em geral o FTP não é muito bom para - tarefas de espelhamento. Ele transfere o arquivo inteiro - se o mesmo for alterado, e não cria um fluxo - único de dados do qual ele se beneficiaria no caso - de ocorrer uma grande janela de congestionamento TCP. - - - - Espelhando com o Rsync - - A melhor forma de espelhar a área FTP é - através do uso do rsync. - Você pode instalar o port net/rsync e então - utilizá-lo para sincronizar com o seu servidor de - upstream. O - rsync já foi mencionado na - . Uma vez que a - disponibilização de acesso via - rsync não é - obrigatória, o seu site preferido de - upstream pode não disponibilizá-lo. - Você pode precisar gastar algum tempo procurando até - encontrar um servidor que permita o acesso via - rsync. - + Ok, agora você conhece os requisitos e sabe como oferecer os serviços, mas não sabe como obtê-los. :-) Esta seção explica como realmente espelhar as várias partes do FreeBSD, quais ferramentas utilizar e de onde espelhar. + + Espelhando o site FTP + A área FTP possui a maior quantidade de dados a serem espelhados. Ela inclui os conjuntos de distribuição necessários para a instalação em rede, os branches que são snapshots das árvores de código fonte, as Imagens ISO para gravar CD-ROMs com a distribuição de instalação, um sistema de arquivos ativo e um snapshot da árvore de ports. E claro, tudo isso para as várias versões do FreeBSD e diversas arquiteturas. + A melhor maneira de espelhar a área FTP é com o rsync. Você pode instalar o port net/rsync e então usar o rsync para sincronizar com seu host upstream. O rsync já foi mencionado em . Como o acesso rsync não é necessário, seu site de upstream preferido pode não permitir isso. Talvez você precise procurar um pouco mais para localizar um site que permita acesso por rsync. - Uma vez que o número de clientes - rsync gera um impacto - significativo no servidor, muitos administradores - definem limites para o número de acessos - simultâneos aos seus servidores. Você deve - consultar o responsável pelo servidor de - upstream que você está - utilizando, sobre as regras do servidor, e sobre a - possibilidade dele abrir uma exceção para o seu - servidor (uma vez que você é um site - espelho). + Como o número de clientes rsync terá um impacto significativo na performance do servidor, a maioria dos administradores impõe limitações em seus servidores. Para um espelho, você deve perguntar ao mantenedor do site com o qual você está sincronizando sobre sua política, e talvez pedir uma exceção para o seu host (já que você também é um site espelho). - - A linha de comando para espelhar o FreeBSD será - parecida com esta: - - &prompt.user; rsync -vaz --delete ftp4.de.FreeBSD.org::FreeBSD/ /pub/FreeBSD/ - - - Consulte a documentação do - rsync, a qual está - disponível em http://rsync.samba.org/, - para conhecer as várias opções que - podem ser utilizadas com o - rsync. Se você - sincronizar o módulo inteiro (ao contrário - de apenas alguns subdiretórios), esteja ciente de - que o módulo-diretório (normalmente - "FreeBSD") não será criado, de forma que - você não deve omitir o diretório alvo. - Além disso, você pode desejar criar um script - de trabalho para ser executado pelo &man.cron.8;, para - automatizar o processo de espelhamento. - - - - Espelhando com o CVSup - - Alguns sites, incluindo o ftp-master.FreeBSD.org - oferecem acesso via CVSup para - espelhamento do conteúdo da área de FTP. - Você precisa instalar um cliente - CVSup, preferencialmente a partir - do port net/cvsup. - (consulte também a ). Abaixo você encontra um - exemplo de arquivo supfile pronto para - uso com o - ftp-master.FreeBSD.org: - - - # - # FreeBSD archive supfile from master server - # - *default host=ftp-master.FreeBSD.org - *default base=/usr - *default prefix=/pub - #*default release=all - *default delete use-rel-suffix - *default umask=002 - - # If your network link is a T1 or faster, comment out the following line. - #*default compress - - FreeBSD-archive release=all preserve - - - Ao que parece o CVSup - seria a melhor opção para espelhar os arquivos em - termos eficiência, mas infelizmente ele só - está disponível em alguns poucos - sites. - - - Por favor, consulte a documentação do - CVSup, como por exemplo a - &man.cvsup.1; e considere o uso da opção - . Esta opção reduz as - operações de leitura e escrita para o seu - disco rígido, assumindo que as - informações gravadas sobre cada arquivo - estão corretas. - - + Um exemplo de linha de comando para espelhar o FreeBSD pode ser verificada abaixo: + % rsync -vaHz --delete rsync://ftp4.de.FreeBSD.org/FreeBSD/ /pub/FreeBSD/ + Consulte a documentação do rsync, que também está disponível em http://rsync.samba.org/, sobre as várias opções a serem usadas com o rsync. Se você sincronizar o módulo inteiro (diferentemente dos subdiretórios), esteja ciente de que o diretório do módulo (aqui "FreeBSD") não será criado, então você não pode omitir o diretório de destino. Além disso, você pode querer configurar um script que chame tal comando via cron8. - - Espelhando o repositório CVS - - Existem várias formas de se espelhar o - repositório CVS. O CVSup - é o método mais comum. - - - Usando o CVSup - - O CVSup foi descrito com - algum detalhe na e na - . - - É muito fácil configurar um site espelho - com o CVSup. Basta instalar o - port net/cvsup-mirror - para que você tenha todos os programas - necessários instalados, e para que todas as - informações necessárias para a - configuração do site espelho sejam - coletadas. - - - Por favor não se esqueça de avaliar a - sugestão mencionada na nota acima - - - - - Utilizando outros métodos - - A utilização de outros métodos que - não o CVSup geralmente - não é recomendada. De qualquer forma, - nós vamos descrevê-los rapidamente aqui. Uma - vez que a maioria dos sites oferece o repositório - CVS como parte da área de FTP, sob o caminho - /pub/FreeBSD/development/FreeBSD-CVS, - os seguintes métodos podem ser utilizados: - - - - FTP - - - Rsync - - - HTTP - - - - - O AnonCVS não pode ser - utilizado para espelhar o repositório CVS, uma - vez que o CVS não permite que você acesse o - próprio repositório em si (arquivos ",v"), - permitindo o acesso somente as versões limpas dos - módulos. - - - - - Espelhando as páginas WWW + Espelhando as páginas WWW + O site do FreeBSD deve ser espelhado apenas via rsync. + Uma linha de comando para espelhar o site do FreeBSD pode parecer com: + % rsync -vaHz --delete rsync://bit0.us-west.freebsd.org/FreeBSD-www-data/ /usr/local/www/ + + + Espelhando os Pacotes + Devido a exigências muito altas de largura de banda, armazenamento e administração, o Projeto FreeBSD decidiu não permitir espelhos públicos de pacotes. Para sites com muitas máquinas, pode ser vantajoso executar um proxy HTTP para fazer cache do pkg 8. Alternativamente, pacotes específicos e suas dependências podem ser baixados executando algo assim: - A melhor forma é realizar um check - out da distribuição www do - servidor de CVS. Se você tem um mirror local do - repositório CVS, isto será tão simples - quanto executar: + % pkg fetch -d -o /usr/local/mirror vim - &prompt.user; cvs -d /home/ncvs co www + Quando esses pacotes forem baixados, os metadados do repositório devem ser gerados executando: - e agendar uma tarefa no cron, - que execute periodicamente o comando - cvs up -d -P, imediatamente - após a execução do processo que atualiza - o seu repositório. É claro que os arquivos - precisam ser colocados em um diretório disponível para - acesso público via WWW. A instalação e - configuração de um servidor web não - serão abordadas neste artigo. + % pkg repo /usr/local/mirror - Se você não tem um repositório local, - você pode utilizar o CVSup - para manter uma cópia atualizada das - páginas www. Um supfile de exemplo para esta tarefa - pode ser encontrado em - /usr/share/examples/cvsup/www-supfile, o - qual irá se parecer com isto: - - - # - # WWW module supfile for FreeBSD - # - *default host=cvsup3.de.FreeBSD.org - *default base=/usr - *default prefix=/usr/local - *default release=cvs tag=. - *default delete use-rel-suffix - - # If your network link is a T1 or faster, comment out the following line. - *default compress - - # This collection retrieves the www/ tree of the FreeBSD repository - www - - - A utilização do ftp/wget ou de outras ferramentas - de espelhamento web (web-mirror) - não é recomendado. - - - Espelhando a documentação do FreeBSD - - Uma vez que a documentação é referenciada em diversas - páginas web, é recomendado que você também espelhe a - documentação do FreeBSD. No entanto, isto não é tão - trivial quanto o espelhamento das páginas www - isoladamente. - - Em primeiro lugar, você deve obter os fontes da - documentação, e recomendamos que você faça isso - preferencialmente via CVSup. - Aqui está um exemplo de supfile para esta tarefa: - - - # - # FreeBSD documentation supfile - # - *default host=cvsup3.de.FreeBSD.org - *default base=/usr - *default prefix=/usr/share - *default release=cvs tag=. - *default delete use-rel-suffix - - # If your network link is a T1 or faster, comment out the following line. - #*default compress - - # This will retrieve the entire doc branch of the FreeBSD repository. - # This includes the handbook, FAQ, and translations thereof. - doc-all - - - Então você precisará instalar alguns - ports. Mas você está com sorte pois existe um - meta-port, o textproc/docproj, para fazer o - trabalho por você. Você precisa configurar - algumas variáveis de ambiente, como por exemplo - SGML_CATALOG_FILES. Também de uma - olhada no seu /etc/make.conf - (faça uma cópia do - /usr/share/examples/etc/make.conf se - você não possuir um), e verifique a - variável DOC_LANG. Agora - você provavelmente já está pronto para - executar o comando make dentro do - diretório com os fontes da documentação - (/usr/share/doc por padrão) para - construí-la. De novo, você precisa tornar os arquivos - acessíveis através do seu servidor web, certificando-se de - que os links apontam para o local correto. - - - A construção da documentação, assim como as diversas - tarefas associadas ao processo, estão documentadas - no &os; Documentation - Project Primer. Por favor, leia este documento, - especialmente se você está tendo problemas - para construir a documentação. - - + Uma vez que os pacotes tenham sido baixados e os metadados para o repositório tenham sido gerados, sirva os pacotes até as máquinas clientes via HTTP. Para obter informações adicionais, consulte as páginas de manual do pkg8, mais especificamente a página pkg-repo8. - - Com que frequência devo espelhar? - - Todo site espelho deve ser atualizado regularmente. - Você certamente irá precisar de alguns scripts - para automatizar este processo de atualização - com a ajuda do &man.cron.8;. Uma vez que praticamente cada - administrador implementa este procedimento do seu - próprio jeito, nós não temos como fornecer - instruções específicas de como proceder. - O processo poderia ser resumido em: - + Com que frequência eu devo atualizar o conteúdo do meu espelho? + Todo site espelho deve ser atualizado no mínimo uma vez por dia. Certamente, um script com bloqueio para impedir que várias execuções ocorram ao mesmo tempo será necessário para executar a partir do cron8. Como quase todo administrador faz isso à sua maneira, instruções específicas não podem ser fornecidas. Mas poderia ser algo como: - Coloque o comando para executar a sua - aplicação de espelhamento em um script. O - uso de um script simples em /bin/sh - é recomendado. + Coloque o comando para executar seu aplicativo de espelhamento em um script. Recomenda-se o uso de um script simples /bin/sh. - Adicione alguns redirecionamentos para arquivo das - mensagens dos programas, de forma que possa usar o mesmo - com a finalidade de diagnóstico de problemas. + Adicione alguns redirecionamentos de saída para que as mensagens de diagnóstico sejam registradas em um arquivo. - Teste se o seu script funciona. Verifique o arquivo de - log. + Teste se o seu script funciona. Verifique os logs. - Utilize o &man.crontab.1; para adicionar o script ao - &man.crontab.5; do usuário apropriado. O qual deve - ser um usuário diferente do usuário sob o - qual o servidor de FTP é executado, desta forma - não será permitido o acesso via FTP - anônimo aos arquivos presentes na área de FTP, - os quais não possuam permissões que - possibilitem a leitura por todos os demais usuários. - Isto é utilizado para a fase de stage - das novas distribuições — garantindo - que todos os sites espelhos oficiais possuam todos os - arquivos necessários de uma - distribuição, no dia em que a mesma é - liberada. + Use crontab1 para adicionar o script ao crontab5 do usuário apropriado. Este deve ser um usuário diferente daquele que seu daemon FTP está sendo executado, de forma que, se as permissões de arquivo dentro de sua área FTP não forem legíveis por todos, esses arquivos não poderão ser acessados ​​por FTP anônimo. Isto é usado para os lançamentos stage - assegurando que todos os sites espelhos oficiais tenham todos os arquivos de lançamento necessários no dia do lançamento. - - Aqui estão alguns exemplos da periodicidade - recomendada para atualização de um site - espelho: - + Aqui estão alguns agendamentos recomendados: - - Conjunto de arquivos do FTP: diária - *** DIFF OUTPUT TRUNCATED AT 1000 LINES ***