Skip site navigation (1)Skip section navigation (2)
Date:      Fri, 29 Mar 2019 15:24:26 +0000 (UTC)
From:      Gabor Kovesdan <gabor@FreeBSD.org>
To:        doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org
Subject:   svn commit: r52904 - head/es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users
Message-ID:  <201903291524.x2TFOQcR080210@repo.freebsd.org>

next in thread | raw e-mail | index | archive | help
Author: gabor
Date: Fri Mar 29 15:24:26 2019
New Revision: 52904
URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52904

Log:
  - Update translation
  
  Submitted by:	Sergio Carlavilla <carlavilla AT mailbox DOT org>

Added:
  head/es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users/es_ES.po   (contents, props changed)
Modified:
  head/es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users/Makefile
  head/es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml

Modified: head/es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users/Makefile
==============================================================================
--- head/es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users/Makefile	Fri Mar 29 15:21:00 2019	(r52903)
+++ head/es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users/Makefile	Fri Mar 29 15:24:26 2019	(r52904)
@@ -1,11 +1,16 @@
 #
+# The FreeBSD Documentation Project
+# The FreeBSD Spanish Documentation Project
+#
 # $FreeBSD$
 #
 # Article: FreeBSD Quickstart for Linux Users
 
+MAINTAINER=carlavilla@mailbox.org
+
 DOC?= article
 
-FORMATS?= html
+FORMATS?= html html-split
 WITH_ARTICLE_TOC?= YES
 
 INSTALL_COMPRESSED?= gz
@@ -17,3 +22,4 @@ URL_RELPREFIX?=	../../../..
 DOC_PREFIX?=	${.CURDIR}/../../..
 
 .include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
+ 

Modified: head/es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml
==============================================================================
--- head/es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml	Fri Mar 29 15:21:00 2019	(r52903)
+++ head/es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml	Fri Mar 29 15:24:26 2019	(r52904)
@@ -342,275 +342,165 @@ em1: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTIC
         ether 00:50:56:a7:03:2b
         media: Ethernet autoselect (1000baseTX &lt;full-duplex&gt;)
         status: active</screen>
-    </sect2>
 
-    <sect2 xml:id="ipaddress">
-      <title>Configuración de IP</title>
+    <para>Una dirección <acronym>IP</acronym> puede ser asignada a una interfaz usando <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Para que permanezca entre reinicios, la configuración <acronym>IP</acronym> debe ser incluida en <filename>/etc/rc.conf</filename>. Las siguientes entradas en <filename>/etc/rc.conf</filename> especifican el hostname, la dirección <acronym>IP</acronym>, y el gateway por defecto:</para>
 
-      <para>Con &man.ifconfig.8; puede asignar una dirección IP
-	a una interfaz de red.  No obstante, si quiere que la IP siga
-	asignada a la interfaz después de reiniciar tendrá
-	que incluirla en <filename>/etc/rc.conf</filename>.  En el ejemplo
-	siguiente se especifica el nombre de la máquina, la
-	la dirección IP y la puerta de enlace por omisión:</para>
-
-      <programlisting>hostname="servidor1.ejemplo.com"
-ifconfig_em0="inet 10.10.10.100  netmask 255.255.255.0"
+    <programlisting>hostname="server1.example.com"
+ifconfig_em0="inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0"
 defaultrouter="10.10.10.1"</programlisting>
 
-      <para>Con la siguiente configuración la interfaz indicada
-	intentará obtener una dirección IP mediante
-	DHCP:</para>
+    <para>En su lugar, utilice las siguientes entradas para configurar una interfaz de red con <acronym>DHCP</acronym>:</para>
 
-      <programlisting>hostname="servidor1.ejemplo.com"
+    <programlisting>hostname="server1.example.com"
 ifconfig_em0="DHCP"</programlisting>
-
     </sect2>
   </sect1>
 
   <sect1 xml:id="firewall">
-    <title>Cortafuegos</title>
+    <title>Firewall</title>
 
-    <para>Igual que &linux; dispone de <application>IPTABLES</application>,
-      &os; también disponde de cortafuegos integrado en el kernel,
-      solo que &os; en lugar de uno dispone de tres:</para>
+    <para>FreeBSD no usa las <application>IPTABLES</application> de <trademark class="registered">Linux</trademark> para su firewall. En su lugar, FreeBSD ofrece tres firewalls a nivel del kernel:</para>
 
     <itemizedlist>
-      <listitem><simpara><link xlink:href="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw.html">IPFIREWALL</link></simpara></listitem>
-      <listitem><simpara><link xlink:href="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipf.html">IPFILTER</link></simpara></listitem>
-      <listitem><simpara><link xlink:href="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-pf.html">PF</link></simpara></listitem>
+      <listitem>
+	<simpara><link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-pf.html">PF</link></simpara>
+      </listitem>
+      <listitem>
+	<simpara><link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipf.html">IPFILTER</link></simpara>
+      </listitem>
+      <listitem>
+	<simpara><link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw.html">IPFW</link></simpara>
+      </listitem>
     </itemizedlist>
 
-    <para><application>IPFIREWALL</application> o
-      <application>IPFW</application> (el programa para manejar las reglas de
-      <application>IPFW</application> es &man.ipfw.8;) es el cortafuegos
-      que desarrollan y mantienen los desarrolladores de &os;.
-      <application>IPFW</application> se puede combinar con &man.dummynet.4;
-      para conseguir servicios de <quote>traffic shaping</quote> y simular
-      diferentes tipos de conexiones.</para>
+    <para><application>PF</application> está desarrollado por el proyecto OpenBSD y portado a FreeBSD. <application>PF</application> fue creado como un reemplazo para <application>IPFILTER</application> y su sintaxis es similar. <application>PF</application> se puede combinar con <citerefentry><refentrytitle>altq</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para proporcionar <acronym>QoS</acronym>.</para>
 
-    <para>Veamos un ejemplo de regla que permite la entrada de tráfico
-      <application>SSH</application>:</para>
+    <para>Este ejemplo de <application>PF</application> permite la entrada de tráfico <application>SSH</application>:</para>
 
-    <programlisting>ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if</programlisting>
+    <programlisting>pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22</programlisting>
 
-    <para><application>IPFILTER</application> es el cortafuegos que
-      desarrolla Darren&nbsp;Reed.  No es específico de &os; y se ha
-      portado ya a diversos sistemas operativos como NetBSD, OpenBSD,
-      SunOS, HP/UX y Solaris.</para>
+    <para><application>IPFILTER</application> es el firewall desarrollado por Darren Reed.  No es específico de FreeBSD y se ha portado a varios sistemas operativos, incluidos NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX y Solaris.</para>
 
-    <para>El siguiente ejemplo permite la entrada de tráfico
-      <application>SSH</application>:</para>
+    <para>La sintaxis de <application>IPFILTER</application> para permitir la entrada de tráfico <application>SSH</application> es:</para>
 
     <programlisting>pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22</programlisting>
 
-    <para>El último cortafuegos,
-      <application>PF</application>, ha sido desarrollado por el proyecto
-      OpenBSD.  <application>PF</application> fue creado como sustituto de
-      <application>IPFILTER</application>, de ahí que la sintaxis de
-      <application>PF</application> sea muy similar a la de
-      <application>IPFILTER</application>.  <application>PF</application> se
-      puede combinar con &man.altq.4; para disponer de QoS.</para>
+    <para><application>IPFW</application> es el cortafuegos desarrollado y mantenido por FreeBSD. Se puede combinar con <citerefentry><refentrytitle>dummynet</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para proporcionar  traffic shaping y simular
+diferentes tipos de conexiones.</para>
 
-    <para>En el siguiente ejemplo vemos una regla que permite la entrada de
-      tráfico <application>SSH</application>:</para>
+    <para>La sintaxis de <application>IPFW</application> para permitir la entrada de tráfico <application>SSH</application> sería:</para>
 
-     <programlisting>pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22</programlisting>
+    <programlisting>ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if</programlisting>
   </sect1>
 
   <sect1 xml:id="updates">
-    <title>Actualización de &os;</title>
+    <title>Actualizando FreeBSD</title>
 
-    <para>Hay tres métodos para actualizar &os;: desde los fuentes,
-      mediante actualizaciones binarias y con los discos de
-      instalación.</para>
+    <para>Hay dos métodos para actualizar un sistema FreeBSD: desde el código fuente o desde la actualización de los binarios.</para>
 
-    <para>Actualizar desde código fuente es el método
-      más complejo pero el que ofrece la mayor flexibilidad.
-      Este proceso implica sincronizar su copia en local del código
-      fuente de &os; desde los servidores
-      <application>CVS</application> (Concurrent Versioning System).  Una vez
-      actualizado el código puede compilar nuevas versiones de
-      kernel y utilidades.  Si quiere más información
-      consulte el <link xlink:href="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/cutting-edge.html">capítulo 23</link>
-      del Handbook.</para>
+    <para>Actualizar desde código fuente es el método más complejo pero el que ofrece mayor flexibilidad. El proceso implica la sincronización de una copia local del código fuente de FreeBSD con los servidores <application>Subversion</application> de FreeBSD. Una vez actualizado el código fuente, puede compilar nuevas versiones del kernel y utilidades.</para>
 
-    <para>Las actualizaciones binarias son semejantes a
-     <command>yum</command> o <command>apt-get</command> de &linux;.  El
-     programa &man.freebsd-update.8; descargará las actualizaciones
-     pendientes del sistema y las instalará.  Las actualizaciones pueden
-     ser programadas con &man.cron.8;.</para>
+    <para>Las actualizaciones de los binarios son similares a usar <command>yum</command> o <command>apt-get</command> para actualizar un sistema <trademark class="registered">Linux</trademark>. En FreeBSD, <citerefentry><refentrytitle>freebsd-update</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> puede usarse para obtener las nuevas actualizaciones de los binarios e instalarlas. Estas actualizaciones pueden ser programadas usando <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
 
     <note>
-      <para>Si usa &man.cron.8; para programar las actualizaciones por favor,
-	asegúrese de poner <command>freebsd-update cron</command> en su
-	&man.crontab.1; para reducir la posibilidad de que una gran cantidad de
-	servidores descarge actualizaciones al mismo tiempo.</para>
+      <para>Cuando use <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para programar actualizaciones, use <command>freebsd-update cron</command> en <citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para reducir la posibilidad  de que una gran cantidad de máquinas se actualicen al mismo tiempo:</para>
 
       <programlisting>0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron</programlisting>
     </note>
 
-    <para>El último método de actualización es
-      desde los discos de instalación.  Es un proceso
-      bastante claro.  Encienda el sistema desde el disco y seleccione
-      la opción de actualizar.</para>
+    <para>Para obtener más información de las actualizaciones de código y binarias, consulte el <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/updating-upgrading.html">capítulo sobre la actualización</link> en el Manual de FreeBSD.</para>
   </sect1>
 
   <sect1 xml:id="procfs">
-    <title>procfs: perdido pero no olvidado</title>
+    <title>procfs: Desaparecido pero no olvidado</title>
 
-    <para>Es posible que usando &linux; haya consultado
-      <filename>/proc/sys/net/ipv4/ip_forward</filename> para determinar si
-      <quote>IP forwarding</quote> estaba activado.  En &os; tendrá
-      que usar &man.sysctl.8; para comprobar éste y otros
-      parámetros puesto que &man.procfs.5; está obsoleto
-      en las versiones más recientes de &os;.  Tenga en cuenta que
-      <command>sysctl</command> también existe en
-      &linux;.</para>
+    <para>En algunas distribuciones de <trademark class="registered">Linux</trademark>, puede consultar <filename>/proc/sys/net/ipv4/ip_forward</filename> para determinar si <acronym>IP</acronym> forwarding está habilitado. En FreeBSD, <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> se usa para ver esta y otras configuraciones del sistema.</para>
 
-    <para>Siguiendo con el ejemplo de <quote>IP forwarding</quote>
-      podría usar lo siguiente para determinar si tiene activado
-      <quote>IP forwarding</quote> en su sistema &os;:</para>
+    <para>Por ejemplo, utilice el siguiente comando para comprobar si <acronym>IP</acronym> forwarding está habilitado en FreeBSD:</para>
 
-    <screen>&prompt.user; <userinput>sysctl net.inet.ip.forwarding</userinput>
+    <screen><prompt>%</prompt> <userinput>sysctl net.inet.ip.forwarding</userinput>
 net.inet.ip.forwarding: 0</screen>
 
-    <para>La opción <option>-a</option> se usa para ver la
-      configuración del sistema:</para>
+    <para>Use <option>-a</option> para listar todos los ajustes del sistema:</para>
 
-    <screen>&prompt.user; <userinput>sysctl -a</userinput>
-kern.ostype: FreeBSD
-kern.osrelease: 6.2-RELEASE-p9
-kern.osrevision: 199506
-kern.version: FreeBSD 6.2-RELEASE-p9 #0: Thu Nov 29 04:07:33 UTC 2007
-    root@i386-builder.daemonology.net:/usr/obj/usr/src/sys/GENERIC
+    <screen><prompt>%</prompt> <userinput>sysctl -a | more</userinput></screen>
 
-kern.maxvnodes: 17517
-kern.maxproc: 1988
-kern.maxfiles: 3976
-kern.argmax: 262144
-kern.securelevel: -1
-kern.hostname: server1
-kern.hostid: 0
-kern.clockrate: { hz = 1000, tick = 1000, profhz = 666, stathz = 133 }
-kern.posix1version: 200112
-...</screen>
+    <para>Si una aplicación necesita procfs, añada la siguiente línea a <filename>/etc/fstab</filename>:</para>
 
-    <note>
-      <para>Algunos de estos valores de <command>sysctl</command> son de
-	sólo lectura.</para></note>
-
-    <para>Hay ocasiones en las que es disponer de procfs es imprescindible,
-      por ejemplo para ejecutar software antiguo, usar &man.truss.1; para
-      seguir llamadas al sistema y para la <link xlink:href="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/linuxemu.html">compatibilidad binaria con &linux;</link>.
-      (aunque la compatibilidad binaria con &linux; use su propio procfs,
-      &man.linprocfs.5;.)  Si necesita montar procfs añada las
-      siguientes líneas a <filename>/etc/fstab</filename>:</para>
-
     <screen>proc                /proc           procfs  rw,noauto       0       0</screen>
 
-    <note>
-      <para>La opción <option>noauto</option> evitará
-	que <filename>/proc</filename> sea montado automáticamente
-	cuando el sistema arranque.</para></note>
+    <para>Incluir <option>noauto</option> evitará que <filename>/proc</filename> se monte automáticamente en el arranque.</para>
 
-    <para>Hecho esto monte procfs así:</para>
+    <para>Para montar el sistema de archivos sin reiniciar:</para>
 
-    <screen>&prompt.root; <userinput>mount /proc</userinput></screen>
+    <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mount /proc</userinput></screen>
   </sect1>
 
   <sect1 xml:id="commands">
-    <title>Comandos más comunes</title>
+    <title>Comandos comunes</title>
 
-    <sect2 xml:id="packageCommands">
-      <title>Gestión de packages</title>
+    <para>Algunos equivalentes de los comandos comunes son los siguientes:</para>
 
-      <para>
-	<informaltable frame="none" pgwide="1">
-	  <tgroup cols="3">
-	    <thead>
-	      <row>
-		<entry>&linux; command (Red&nbsp;Hat/Debian)</entry>
-		<entry>&os; equivalente</entry>
-		<entry>Resultado</entry>
-	      </row>
-	    </thead>
+    <para><informaltable frame="none" pgwide="1">
+	<tgroup cols="3">
+	  <thead>
+	    <row>
+	      <entry>Comando <trademark class="registered">Linux</trademark> (Red Hat/Debian)</entry>
+	      <entry>Equivalente en FreeBSD</entry>
+	      <entry>Objetivo</entry>
+	    </row>
+	  </thead>
 
-	    <tbody>
-	      <row>
-		<entry><command>yum install &lt;package&gt;</command> / <command>apt-get install &lt;package&gt;</command></entry>
-		<entry><command>pkg_add -r &lt;package&gt;</command></entry>
-		<entry>Instalar &lt;package&gt; desde un repositorio remoto</entry>
-	      </row>
+	  <tbody>
+	    <row>
+	      <entry><command>yum install <replaceable>package</replaceable></command> / <command>apt-get install <replaceable>package</replaceable></command></entry>
+	      <entry><command>pkg install <replaceable>package</replaceable></command></entry>
+	      <entry>Instalar el paquete desde el repositorio remoto</entry>
+	    </row>
 
-	      <row>
-		<entry><command>rpm -ivh &lt;package&gt;</command> / <command>dpkg -i &lt;package&gt;</command></entry>
-		<entry><command>pkg_add -v &lt;package&gt;</command></entry>
-		<entry>Instalar package</entry>
-	      </row>
+	    <row>
+	      <entry><command>rpm -ivh <replaceable>package</replaceable></command> / <command>dpkg -i <replaceable>package</replaceable></command></entry>
+	      <entry><command>pkg add <replaceable>package</replaceable></command></entry>
+	      <entry>Instalar un paquete local</entry>
+	    </row>
 
-	      <row>
-		<entry><command>rpm -qa</command> / <command>dpkg -l</command></entry>
-		<entry><command>pkg_info</command></entry>
-		<entry>Ver packages instalados</entry>
-	      </row>
-	    </tbody>
-	  </tgroup>
-	</informaltable>
-      </para>
-    </sect2>
+	    <row>
+	      <entry><command>rpm -qa</command> / <command>dpkg -l</command></entry>
+	      <entry><command>pkg info</command></entry>
+	      <entry>Listar los paquetes instalados</entry>
+	    </row>
 
-    <sect2 xml:id="systemCommands">
-      <title>Gestión del sistema</title>
+	    <row>
+	      <entry><command>lspci</command></entry>
+	      <entry><command>pciconf</command></entry>
+	      <entry>Listar los dispositivos <acronym>PCI</acronym></entry>
+	    </row>
 
-      <para>
-	<informaltable frame="none" pgwide="1">
-	  <tgroup cols="3">
-	    <thead>
-	      <row>
-		<entry>&linux; command</entry>
-		<entry>&os; equivalente</entry>
-		<entry>Resultado</entry>
-	      </row>
-	    </thead>
+	    <row>
+	      <entry><command>lsmod</command></entry>
+	      <entry><command>kldstat</command></entry>
+	      <entry>Listar los módulos cargados en el kernel</entry>
+	    </row>
 
-	    <tbody>
-	      <row>
-		<entry><command>lspci</command></entry>
-		<entry><command>pciconf</command></entry>
-		<entry>Ver dispositivos PCI</entry>
-	      </row>
+	    <row>
+	      <entry><command>modprobe</command></entry>
+	      <entry><command>kldload</command> / <command>kldunload</command></entry>
+	      <entry>Cargar/Descargar módulos del kernel</entry>
+	    </row>
 
-	      <row>
-		<entry><command>lsmod</command></entry>
-		<entry><command>kldstat</command></entry>
-		<entry>Ver módulos cargados en el kernel</entry>
-	      </row>
-
-	      <row>
-		<entry><command>modprobe</command></entry>
-		<entry><command>kldload</command> / <command>kldunload</command></entry>
-		<entry>Cargar/Borrar módulos del kernel</entry>
-	      </row>
-
-	      <row>
-		<entry><command>strace</command></entry>
-		<entry><command>truss</command></entry>
-		<entry>Seguir llamadas del sistema</entry>
-	      </row>
-	    </tbody>
-	  </tgroup>
-	</informaltable>
-      </para>
-    </sect2>
+	    <row>
+	      <entry><command>strace</command></entry>
+	      <entry><command>truss</command></entry>
+	      <entry>Rastrear llamadas al sistema</entry>
+	    </row>
+	  </tbody>
+	</tgroup>
+      </informaltable></para>
   </sect1>
 
   <sect1 xml:id="conclusion">
-    <title>Conclusión</title>
+    <title>Conclusión</title>
 
-    <para>Esperamos que este documento le haya servido de suficiente ayuda
-      para empezar a usar &os;.  Recuerde visitar el <link xlink:href="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html">&os;&nbsp;Handbook</link>,
-      donde encontrará lo tratado aquí expuesto en profundidad
-      y muchos otros temas que no se han tocado en este documento.</para>
+    <para>Este documento ha proporcionado una visión general de FreeBSD. Consulte el <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html">Manual de FreeBSD</link> para obtener una información más detallada de los temas tratados, así como otros muchos temas que no se han tratado en este documento.</para>
   </sect1>
 </article>

Added: head/es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users/es_ES.po
==============================================================================
--- /dev/null	00:00:00 1970	(empty, because file is newly added)
+++ head/es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users/es_ES.po	Fri Mar 29 15:24:26 2019	(r52904)
@@ -0,0 +1,1171 @@
+# Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>, 2019. #zanata
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-03-23 11:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-20 09:13+0000\n"
+"Last-Translator: Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>\n"
+"Language-Team: Spanish (Spain)\n"
+"Language: es_ES\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Equipo de traducción de FreeBSD al Español\n"
+"Sergio Carlavilla carlavilla@mailbox.org, 2019"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: article.translate.xml:4
+msgid ""
+"FreeBSD Quickstart Guide for <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark> Users"
+msgstr ""
+"Guía de inicio rápido en FreeBSD para usuarios de <trademark class="
+"\"registered\">Linux</trademark>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: article.translate.xml:7
+msgid ""
+"<personname><firstname>John</firstname><surname>Ferrell</surname></"
+"personname>"
+msgstr ""
+"<personname><firstname>John</firstname><surname>Ferrell</surname></"
+"personname>"
+
+#. (itstool) path: info/copyright
+#: article.translate.xml:10
+msgid "<year>2008</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>"
+msgstr "<year>2008</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>"
+
+#. (itstool) path: info/pubdate
+#. (itstool) path: info/releaseinfo
+#: article.translate.xml:15 article.translate.xml:17
+msgid ""
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml 52142 "
+"2018-08-16 16:43:18Z bcr $"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:20
+msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
+msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:22
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:24
+msgid ""
+"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
+"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
+"subsidiaries in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
+"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
+"subsidiaries in the United States and other countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:28
+msgid ""
+"Red Hat, RPM, are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in "
+"the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Red Hat, RPM, are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in "
+"the United States and other countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:31
+msgid ""
+"UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and "
+"other countries."
+msgstr ""
+"UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and "
+"other countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:33
+msgid ""
+"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
+"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
+"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
+"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
+"quote> symbol."
+msgstr ""
+"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
+"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
+"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
+"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
+"quote> symbol."
+
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: article.translate.xml:42
+msgid ""
+"This document is intended to quickly familiarize intermediate to advanced "
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> users with the basics of "
+"FreeBSD."
+msgstr ""
+"El objetivo de este documento es familiarizar rápidamente a los usuarios "
+"intermedios y avanzados de <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
+"con los conceptos básicos de FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:49
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:51
+msgid ""
+"This document highlights some of the technical differences between FreeBSD "
+"and <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> so that intermediate "
+"to advanced <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> users can "
+"quickly familiarize themselves with the basics of FreeBSD."
+msgstr ""
+"Este documento destaca algunas de las diferencias técnicas entre FreeBSD y "
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> para que los usuarios "
+"intermedios y avanzados de <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
+"puedan familiarizarse rápidamente con los conceptos básicos de FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:56
+msgid ""
+"This document assumes that FreeBSD is already installed. Refer to the <link "
+"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/bsdinstall."
+"html\"> Installing FreeBSD</link> chapter of the FreeBSD Handbook for help "
+"with the installation process."
+msgstr ""
+"Este documento asume que FreeBSD ya está instalado. Consulte el capítulo "
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/"
+"bsdinstall.html\">Instalación de FreeBSD</link> del Manual de FreeBSD para "
+"obtener ayuda con el proceso de instalación."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:63
+msgid "Default Shell"
+msgstr "Shell por defecto"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:65
+msgid ""
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> users are often surprised "
+"to find that <application>Bash</application> is not the default shell in "
+"FreeBSD. In fact, <application>Bash</application> is not included in the "
+"default installation. Instead, FreeBSD uses "
+"<citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> as the default root shell, and the <application>Bourne shell</"
+"application>-compatible <citerefentry><refentrytitle>sh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> as the default user "
+"shell. <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> is very similar to <application>Bash</application> "
+"but with a much smaller feature-set. Generally shell scripts written for "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> will run in <application>Bash</application>, but the reverse "
+"is not always true."
+msgstr ""
+"Los usuarios de <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> a menudo "
+"se sorprenden al descubrir que <application>Bash</application> no es la "
+"shell por defecto en FreeBSD. De hecho, <application>Bash</application> no "
+"está incluido en la instalación predeterminada. En su lugar, FreeBSD utiliza "
+"<citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> como shell predeterminada para el usuario root y "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> como shell compatible con <application>Bourne shell</"
+"application> por defecto. <citerefentry><refentrytitle>sh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> es muy similar a "
+"<application>Bash</application> pero con un conjunto de características "
+"mucho más pequeño. Generalmente, los scripts escritos para "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> se ejecutarán en <application>Bash</application>, pero al "
+"contrario no siempre es así."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:77
+msgid ""
+"However, <application>Bash</application> and other shells are available for "
+"installation using the FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports.html\">Packages and Ports Collection</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Sin embargo, <application>Bash</application> y otras shells están "
+"disponibles para la instalación utilizando los <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/ports.html\">paquetes "
+"de FreeBSD y la Colección de Ports</link>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:81
+msgid ""
+"After installing another shell, use <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to change a user's "
+"default shell. It is recommended that the <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> user's default shell remain unchanged since shells "
+"which are not included in the base distribution are installed to <filename>/"
+"usr/local/bin</filename>. In the event of a problem, the file system where "
+"<filename>/usr/local/bin</filename> is located may not be mounted. In this "
+"case, <systemitem class=\"username\">root</systemitem> would not have access "
+"to its default shell, preventing <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> from logging in and fixing the problem."
+msgstr ""
+"Después de instalar otra shell, use <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para cambiar la shell "
+"predeterminada de un usuario. Se recomienda mantener la shell del usuario "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem>, ya que las shells que no "
+"están incluidas en el sistema base se instalan en <filename>/usr/local/bin</"
+"filename>. Si hay un problema, el sistema de archivos donde se encuentra "
+"<filename>/usr/local/bin</filename> podría no estar montado. En este caso, "
+"el usuario <systemitem class=\"username\">root</systemitem> podría no tener "
+"acceso a su shell por defecto, impidiendo que el usuario <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> inicie sesión y solucione el problema."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:93
+msgid "Packages and Ports: Adding Software in FreeBSD"
+msgstr "Paquetes y Ports: Instalar software en FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:95
+msgid ""
+"FreeBSD provides two methods for installing applications: binary packages "
+"and compiled ports. Each method has its own benefits:"
+msgstr ""
+"FreeBSD proporciona dos métodos para instalar aplicaciones: paquetes "
+"binarios y ports compilados. Cada método tiene sus propias ventajas:"
+
+#. (itstool) path: itemizedlist/title
+#: article.translate.xml:100
+msgid "Binary Packages"
+msgstr "Paquetes binarios"
+
+#. (itstool) path: listitem/simpara
+#: article.translate.xml:103
+msgid "Faster installation as compared to compiling large applications."
+msgstr ""
+"Instalación más rápida comparado con la compilación de aplicaciones de gran "
+"tamaño."
+
+#. (itstool) path: listitem/simpara
+#: article.translate.xml:108
+msgid "Does not require an understanding of how to compile software."
+msgstr "No es necesario saber cómo compilar software."
+
+#. (itstool) path: listitem/simpara
+#: article.translate.xml:113
+msgid "No need to install a compiler."
+msgstr "No es necesario instalar un compilador."
+
+#. (itstool) path: itemizedlist/title
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: article.translate.xml:118 article.translate.xml:158
+msgid "Ports"
+msgstr "Ports"
+
+#. (itstool) path: listitem/simpara
+#: article.translate.xml:121
+msgid "Ability to customize installation options."
+msgstr "Posibilidad de personalizar las opciones de instalación."
+
+#. (itstool) path: listitem/simpara
+#: article.translate.xml:125
+msgid "Custom patches can be applied."
+msgstr "Se pueden aplicar parches personalizados."
+
+#. (itstool) path: para/buildtarget
+#: article.translate.xml:134
+msgid "package"
+msgstr "package"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:129
+msgid ""
+"If an application installation does not require any customization, "
+"installing the package is sufficient. Compile the port instead whenever an "
+"application requires customization of the default options. If needed, a "
+"custom package can be compiled from ports using <command>make</command> <_:"
+"buildtarget-1/>."
+msgstr ""
+"Si la instalación de una aplicación no requiere de ninguna personalización, "
+"con la instalación del paquete es suficiente. Compile el port siempre que "
+"una aplicación requiera la personalización de las opciones predeterminadas. "
+"Si fuera necesario, se puede compilar un paquete personalizado desde los "
+"ports usando <command>make</command> <_:buildtarget-1/>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:136
+msgid ""
+"A complete list of all available ports and packages can be found <link xlink:"
+"href=\"https://www.freebsd.org/ports/master-index.html\">here</link>."
+msgstr ""
+"Una lista completa de todos los ports y paquetes disponibles se puede "
+"encontrar <link xlink:href=\"https://www.freebsd.org/ports/master-index.html"
+"\">aquí</link>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: article.translate.xml:140
+msgid "Packages"
+msgstr "Paquetes"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:142
+msgid ""
+"Packages are pre-compiled applications, the FreeBSD equivalents of "
+"<filename>.deb</filename> files on Debian/Ubuntu based systems and "
+"<filename>.rpm</filename> files on Red Hat/Fedora based systems. Packages "
+"are installed using <command>pkg</command>. For example, the following "
+"command installs <application>Apache 2.4</application>:"
+msgstr ""
+"Los paquetes son aplicaciones precompiladas, el equivalente de FreeBSD a los "
+"ficheros <filename>.deb</filename> en los sistemas basados en Debian/Ubuntu "
+"y a los ficheros <filename>.rpm</filename> en los sistemas basados en Red "
+"Hat/Fedora. Los paquetes se instalan usando <command>pkg</command>. Por "
+"ejemplo, el siguiente comando instala <application>Apache 2.4</application>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: article.translate.xml:150
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install <replaceable>apache24</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install <replaceable>apache24</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:152
+msgid ""
+"For more information on packages refer to section 5.4 of the FreeBSD "
+"Handbook: <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/pkgng-intro.html\">Using pkgng for Binary Package Management</link>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información sobre los paquetes, consulte la sección 5.4 del "
+"Manual de FreeBSD: <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/"
+"books/handbook/pkgng-intro.html\">Uso de pkgng para la administración de "
+"paquetes binarios</link>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:160
+msgid ""
+"The FreeBSD Ports Collection is a framework of <filename>Makefiles</"
+"filename> and patches specifically customized for installing applications "
+"from source on FreeBSD. When installing a port, the system will fetch the "
+"source code, apply any required patches, compile the code, and install the "
+"application and any required dependencies."
+msgstr ""
+"La Colección de Ports de FreeBSD es un framework de <filename>Makefiles</"
+"filename> y parches específicamente personalizados para instalar "
+"aplicaciones con su código fuente en FreeBSD. Al instalar un port, el "
+"sistema buscará el códifo fuente, aplicará los parches necesarios, compilará "
+"el código e instalará la aplicación y las dependencias necesarias."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:167
+msgid ""
+"The Ports Collection, sometimes referred to as the ports tree, can be "
+"installed to <filename>/usr/ports</filename> using "
+"<citerefentry><refentrytitle>portsnap</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Detailed instructions for installing the Ports "
+"Collection can be found in <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html\">section 5.5</link> of the "
+"FreeBSD Handbook."
+msgstr ""
+"La Colección de Ports, a veces llamada el árbol de ports, se puede instalar "
+"en <filename>/usr/ports</filename> utilizando "
+"<citerefentry><refentrytitle>portsnap</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. \n"
+"Se pueden encontrar instrucciones detalladas para instalar la Colección de "
+"Ports en la <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/"
+"handbook/ports-using.html\">sección 5.5</link> del Manual de FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:173
+msgid ""
+"To compile a port, change to the port's directory and start the build "
+"process. The following example installs <application>Apache 2.4</"
+"application> from the Ports Collection:"
+msgstr ""
+"Para compilar un port, acceda al directorio del port e inicie el proceso de "
+"build. El siguiente ejemplo instala <application>Apache 2.4</application> de "
+"la colección de ports:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: article.translate.xml:178
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/apache24</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/apache24</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:181
+msgid ""
+"A benefit of using ports to install software is the ability to customize the "
+"installation options. This example specifies that the <application>mod_ldap</"
+"application> module should also be installed:"
+msgstr ""
+"El beneficio de usar ports para instalar software es la capacidad de "
+"personalizar las opciones de instalación. Este ejemplo especifica que el "
+"módulo <application>mod_ldap</application> también debe ser instalado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: article.translate.xml:186
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/apache24</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make WITH_LDAP=\"YES\" install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/apache24</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make WITH_LDAP=\"YES\" install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:189
+msgid ""
+"Refer to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/ports-using.html\">Using the Ports Collection</link> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Consulte <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/"
+"handbook/ports-using.html\">Usando la Colección de Ports</link> para obtener "
+"más información."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:195
+msgid "System Startup"
+msgstr "Inicio del sistema"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:197
+msgid ""
+"Many <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> distributions use the "
+"SysV init system, whereas FreeBSD uses the traditional BSD-style "
+"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. Under the BSD-style <citerefentry><refentrytitle>init</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, there are no run-"
+"levels and <filename>/etc/inittab</filename> does not exist. Instead, "
+"startup is controlled by <citerefentry><refentrytitle>rc</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> scripts. At system "
+"boot, <filename>/etc/rc</filename> reads <filename>/etc/rc.conf</filename> "
+"and <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> to determine which services "
+"are to be started. The specified services are then started by running the "
+"corresponding service initialization scripts located in <filename>/etc/rc.d/"
+"</filename> and <filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename>. These scripts are "
+"similar to the scripts located in <filename>/etc/init.d/</filename> on "
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> systems."
+msgstr ""
+"Muchas distribuciones de <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
+"usan el sistema de inicio SysV, mientras que FreeBSD usa el tradicional BSD-"
+"style <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Con el BSD-style "
+"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, no hay run-levels y <filename>/etc/inittab</filename> no "
+"existe. En su lugar, el inicio está controlado por scripts "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. En el arranque del sistema, <filename>/etc/rc</filename> lee "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename> y <filename>/etc/defaults/rc.conf</"
+"filename> para determinar qué servicios deben iniciarse. Los servicios "
+"especificados son iniciados ejecutando su correspondiente script de "
+"inicialización del servicio ubicado en <filename>/etc/rc.d/</filename> y "
+"<filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename>. Estos scripts son similares a los "
+"scripts ubicados en <filename>/etc/init.d/</filename> en los sistemas "
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:213
+msgid ""
+"The scripts found in <filename>/etc/rc.d/</filename> are for applications "
+"that are part of the <quote>base</quote> system, such as "
+"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sshd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, and "
+"<citerefentry><refentrytitle>syslog</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
+"citerefentry>. The scripts in <filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename> are "
+"for user-installed applications such as <application>Apache</application> "
+"and <application>Squid</application>."
+msgstr ""
+"Los scripts ubicados en <filename>/etc/rc.d/</filename> son para las "
+"aplicaciones que forman  parte del sistema <quote>base</quote>, como "
+"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sshd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, y "
+"<citerefentry><refentrytitle>syslog</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
+"citerefentry>. Los scripts ubicados en <filename>/usr/local/etc/rc.d/</"
+"filename> son para aplicaciones instaladas por el usuario como "
+"<application>Apache</application> y <application>Squid</application>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:221
+msgid ""
+"Since FreeBSD is developed as a complete operating system, user-installed "
+"applications are not considered to be part of the <quote>base</quote> "
+"system. User-installed applications are generally installed using <link "
+"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-"
+"using.html\">Packages or Ports</link>. In order to keep them separate from "
+"the base system, user-installed applications are installed under <filename>/"
+"usr/local/</filename>. Therefore, user-installed binaries reside in "
+"<filename>/usr/local/bin/</filename>, configuration files are in <filename>/"
+"usr/local/etc/</filename>, and so on."
+msgstr ""
+"Dado que FreeBSD se desarrolla como un sistema operativo completo, las "
+"aplicaciones instaladas por el usuario no se consideran parte del sistema "
+"<quote>base</quote>. Las aplicaciones instaladas por el usuario generalmente "
+"se instalan utilizando <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES."
+"ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html\">Paquetes o Ports</link>. Para "
+"mantenerlas separadas del sistema base, las aplicaciones instaladas por el "
+"usuario se instalan en <filename>/usr/local/</filename>. Por lo tanto, los "
+"binarios instalados por el usuario están ubicados en <filename>/usr/local/"
+"bin/</filename>, los archivos de configuración están en <filename>/usr/local/"
+"etc/</filename>, y así sucesivamente."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:232
+msgid ""
+"Services are enabled by adding an entry for the service in <filename>/etc/rc."
+"conf</filename> . The system defaults are found in <filename>/etc/defaults/"
+"rc.conf</filename> and these default settings are overridden by settings in "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>. Refer to <citerefentry><refentrytitle>rc."
+"conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more "
+"information about the available entries. When installing additional "
+"applications, review the application's install message to determine how to "
+"enable any associated services."
+msgstr ""
+"Los servicios se habilitan añadiendo una entrada para el servicio en "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>. Los valores predeterminados del sistema "
+"se encuentran en <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> y las "
+"configuraciones por defecto se sobreescriben con <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para obtener más "
+"información sobre las entradas disponibles. Al instalar aplicaciones "
+"adicionales, revise el mensaje de instalación para determinar cómo habilitar "
+"los servicios asociados."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:242
+msgid ""
+"The following entries in <filename>/etc/rc.conf</filename> enable "
+"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, enable <application>Apache 2.4</application>, and specify "
+"that <application>Apache</application> should be started with <acronym>SSL</"
+"acronym>."
+msgstr ""
+"Las siguientes entradas en <filename>/etc/rc.conf</filename> activan "
+"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, activan <application>Apache 2.4</application> y especifican "
+"que <application>Apache</application> debe iniciarse con <acronym>SSL</"
+"acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: article.translate.xml:248
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# enable SSHD\n"
+"sshd_enable=\"YES\"\n"
+"# enable Apache with SSL\n"
+"apache24_enable=\"YES\"\n"
+"apache24_flags=\"-DSSL\""
+msgstr ""
+"# activa SSHD\n"
+"sshd_enable=\"YES\"\n"
+"# activa Apache con SSL\n"
+"apache24_enable=\"YES\"\n"
+"apache24_flags=\"-DSSL\""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:254
+msgid ""
+"Once a service has been enabled in <filename>/etc/rc.conf</filename>, it can "
+"be started without rebooting the system:"
+msgstr ""
+"Una vez que un servicio ha sido activado en <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>, puede iniciarse sin reiniciar el sistema:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: article.translate.xml:258
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>sshd</replaceable> start</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>apache24</replaceable> start</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>sshd</replaceable> start</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>apache24</replaceable> start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:261
+msgid ""
+"If a service has not been enabled, it can be started from the command line "
+"using <option>onestart</option>:"
+msgstr ""
+"Si un servicio no ha sido activado, puede iniciarse desde la línea de "
+"comandos usando <option>onestart</option>:"

*** DIFF OUTPUT TRUNCATED AT 1000 LINES ***



Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?201903291524.x2TFOQcR080210>