From owner-p4-projects@FreeBSD.ORG Sat Jun 14 18:07:46 2008 Return-Path: Delivered-To: p4-projects@freebsd.org Received: by hub.freebsd.org (Postfix, from userid 32767) id 576121065686; Sat, 14 Jun 2008 18:07:46 +0000 (UTC) Delivered-To: perforce@freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2001:4f8:fff6::34]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 19CA11065684 for ; Sat, 14 Jun 2008 18:07:46 +0000 (UTC) (envelope-from gabor@freebsd.org) Received: from repoman.freebsd.org (repoman.freebsd.org [IPv6:2001:4f8:fff6::29]) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 092588FC16 for ; Sat, 14 Jun 2008 18:07:46 +0000 (UTC) (envelope-from gabor@freebsd.org) Received: from repoman.freebsd.org (localhost [127.0.0.1]) by repoman.freebsd.org (8.14.1/8.14.1) with ESMTP id m5EI7jUL046173 for ; Sat, 14 Jun 2008 18:07:45 GMT (envelope-from gabor@freebsd.org) Received: (from perforce@localhost) by repoman.freebsd.org (8.14.1/8.14.1/Submit) id m5EI7jlG046171 for perforce@freebsd.org; Sat, 14 Jun 2008 18:07:45 GMT (envelope-from gabor@freebsd.org) Date: Sat, 14 Jun 2008 18:07:45 GMT Message-Id: <200806141807.m5EI7jlG046171@repoman.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repoman.freebsd.org: perforce set sender to gabor@freebsd.org using -f From: Gabor Kovesdan To: Perforce Change Reviews Cc: Subject: PERFORCE change 143452 for review X-BeenThere: p4-projects@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.5 Precedence: list List-Id: p4 projects tree changes List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sat, 14 Jun 2008 18:07:46 -0000 http://perforce.freebsd.org/chv.cgi?CH=143452 Change 143452 by gabor@gabor_server on 2008/06/14 18:06:45 - Revise some translation and add some more translated paragraphs Affected files ... .. //depot/projects/docproj_es/src/release/doc/es_ES.ISO8859-1/readme/article.sgml#6 edit Differences ... ==== //depot/projects/docproj_es/src/release/doc/es_ES.ISO8859-1/readme/article.sgml#6 (text+ko) ==== @@ -13,7 +13,7 @@ &os; &release.current; LEEME - The &os; Project + El Proyecto &os; $FreeBSD$ @@ -98,14 +98,15 @@ La &release.type; es primeramente para los que quieran - beneficiarse de las funciones nuevas cuanto antes o los que - quieran echar un mano al proceso del desarrollo de &os;. Aunque - el equipo del desarrollo de &os; invierte todos sus esfuerzos - para hacer cada &release.type; funcionar como se supone, - &release.branch; es primeramente una versión en curso. + El tipo &release.type; de releases se saca para los que + quieren beneficiarse de la nueva tecnología disponible + en esta versión o para los que quieren participar en el + desarrollo de &os;. Aunque el equipo del desarrollo de &os; + hace todo lo posible para asegurar que cada release &release.type; + funcione somo se supone, &release.branch; es primeramente una + versión en curso. - Los requisitos de usar esta &release.type; son un buen nivel + Los requisitos de usar esta &release.type; son nivel superior de conocimientos técnicos con &os; y una comprensión del proceso de del desarrollo de &os; &release.branch; (como se ha aclarado en la lista &a.current;). @@ -121,32 +122,32 @@ This &release.type; is aimed primarily at early adopters - and various other users who want to get involved with the - ongoing development of &os;. While the &os; development team - tries its best to ensure that each &release.type; works as - advertised, &release.branch; is very much a - work-in-progress. + El tipo &release.type; de releases se saca para los que + quieren beneficiarse de la nueva tecnología disponible + en esta versión o para los que quieren participar en el + desarrollo de &os;. Aunque el equipo del desarrollo de &os; + hace todo lo posible para asegurar que cada release &release.type; + funcione somo se supone, &release.branch; es primeramente una + versión en curso. - The basic requirements for using this &release.type; are - technical proficiency with &os; and an understanding of the - ongoing development process of &os; &release.branch; (as - discussed on the &a.current;). + Los requisitos de usar esta &release.type; son nivel superior + de conocimientos técnicos con &os; y una comprensión + del proceso de del desarrollo de &os; &release.branch; + (como se ha aclarado en la lista &a.current;). - For those more interested in doing business with &os; than - in experimenting with new &os; technology, formal releases - (such as &release.prev.stable;) are frequently more appropriate. - Releases undergo a period of testing and quality assurance - checking to ensure high reliability and dependability. - + Para los que estén más interesados en hacer + comercio con &os; que experimentar con las nuevas tecnologías + en &os;, las releases oficiales (como p.ej. &release.prev.stable;) + son más adecuadas. Cada release pasa un proceso de + prueba y aseguración de calidad para asegurar el alta + fiabilidad. ]]> This &release.type; of &os; is suitable for all users. It - has undergone a period of testing and quality assurance - checking to ensure the highest reliability and - dependability. + Este tipo &release.type; de &os; es adecuado para cada usuario. + Ha pasado un proceso debprueba y aseguración de calidad para + asegurar el alta fiabilidad. ]]> @@ -154,71 +155,73 @@ - Obtaining &os; + Conseguir &os; - &os; may be obtained in a variety of ways. This section - focuses on those ways that are primarily useful for obtaining a - complete &os; distribution, rather than updating an existing - installation. + &os; se puede conseguir de varios modos. Esta sección se + enfoca en los métodos que son primeramente para conseguir la + distribución completa de &os; en vez de actualizar una + instalación existente. - CDROM and DVD + CDROM y DVD - &os; -RELEASE distributions may be ordered on CDROM or DVD - from several publishers. This is frequently the most - convenient way to obtain &os; for new installations, as it - provides a convenient way to quickly reinstall the system if - necessary. Some distributions include some of the optional, - precompiled packages from the &os; Ports - Collection, or other extra material. + Distribuciones &os; -RELEASE se pueden pedir en CDROM o DVD + de varios distribuidores. Frecuentemente, ésta es la manera + más cómoda de conseguir &os; para nuevas instalaciones, + porque ofrece un método rápido de reinstalar el sisteme + si es necesario. Algunas distribuciones incluyen + packages precompilados de Ports Collection + de &os; o material extra. - A list of the CDROM and DVD publishers known to the - project are listed in the Obtaining - &os; appendix to the Handbook. + Una lista de los distribuidores de discos CDROM y DVD se + encuentra en el apendice Conseguir + &os; del Handbook. FTP - You can use FTP to retrieve &os; and any or all of its - optional packages from , which is the official - &os; release site, or any of its - mirrors. + FTP se puede usar para conseguir &os; y todos sus paquetes + opcionales desde , que es el sitio oficial de + las releases de &os;, o desde cualquiera de sus sitios + espejos. - Lists of locations that mirror &os; can be found in the - FTP - Sites section of the Handbook, or on the Web pages. - Finding a close (in networking terms) mirror from which to - download the distribution is highly recommended. + Listas de las locaciones que espejan &os; se encuentra en la + sección Sitios FTP + del Handbook, o en el sitio web . + Encontrar un sitio cercano (en el punto de vista de la red) + para descargar la distribución está + bastante recomendado. - Additional mirror sites are always welcome. Contact - freebsd-admin@FreeBSD.org for more details on - becoming an official mirror site. You can also find useful - information for mirror sites at the Mirroring - &os; article. + Adicionales sitios espejos siempre están bienvenidos. + Póngase en contacto con freebsd-admin@FreeBSD.org + para conseguir más detalles sobre crear un oficial sitio + espejo. También encontrará informaciones útiles + en el artículo Espejar &os;. - Mirrors generally contain the ISO images generally used to - create a CDROM of a &os; release. They usually also contain - floppy disk images (for applicable platforms), as well as the - files necessary to do an installation over the network. - Finally mirrors sites usually contain a set of packages for - the most current release. + Espejos normalmente tienen las imágenes ISO que se + usan para crear un CDROM de una release de &os;. Ellos generalmente + también tienen imágenes de discos floppy (para + plataformas usables) y los ficheros necesarios para realizar + una instalación en línea. Aparte de esto, sitios + espejos tendrán una rama de packages + para las últimas releases. - Contacting the &os; Project + Contactar el Proyecto &os; - Email and Mailing Lists + Email y listas de distribución - For any questions or general technical support issues, - please send mail to the &a.questions;. + En case de cuestiones o problemas técnicos generales, + por favor envíe un correo a &a.questions;. If you're tracking the &release.branch; development efforts, you must join the &a.current;, in order to