From owner-freebsd-chat Thu Apr 13 7:18:22 2000 Delivered-To: freebsd-chat@freebsd.org Received: from server.baldwin.cx (jobaldwi.campus.vt.edu [198.82.67.146]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id C934F37B617 for ; Thu, 13 Apr 2000 07:18:19 -0700 (PDT) (envelope-from jhb@FreeBSD.org) Received: from john.baldwin.cx (john [10.0.0.2]) by server.baldwin.cx (8.9.3/8.9.3) with ESMTP id KAA02504; Thu, 13 Apr 2000 10:18:08 -0400 (EDT) (envelope-from jhb@FreeBSD.org) Message-Id: <200004131418.KAA02504@server.baldwin.cx> X-Mailer: XFMail 1.4.0 on FreeBSD X-Priority: 3 (Normal) Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 8bit MIME-Version: 1.0 In-Reply-To: Date: Thu, 13 Apr 2000 10:18:08 -0400 (EDT) From: John Baldwin To: Dag-Erling Smorgrav Subject: Re: BSDCon East Cc: freebsd-chat@FreeBSD.ORG, Rahul Siddharthan Sender: owner-freebsd-chat@FreeBSD.ORG Precedence: bulk X-Loop: FreeBSD.org On 13-Apr-00 Dag-Erling Smorgrav wrote: > John Baldwin writes: >> On 12-Apr-00 Rahul Siddharthan wrote: >> > Fowler gives the following example of a desirable split infinitive: >> > "Our object is to further cement trade relations". >> > Any rearrangement would give a wrong or ambiguous meaning. >> >> Our object is to cement trade relations further. >> >> There, what's ambiguous about that? :) > > Actuall, the original sentence is ambiguous since cement is also a > noun. Substitute either "strengthen" or "apple" for "cement"; both > variations make (a different) sense. Heh, in actuality this sentence just sucks and needs to be reworded rather than rearranged. > DES > -- > Dag-Erling Smorgrav - des@flood.ping.uio.no -- John Baldwin -- http://www.FreeBSD.org/~jhb/ PGP Key: http://www.cslab.vt.edu/~jobaldwi/pgpkey.asc "Power Users Use the Power to Serve!" - http://www.FreeBSD.org/ To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org with "unsubscribe freebsd-chat" in the body of the message