Skip site navigation (1)Skip section navigation (2)
Date:      Sun, 23 Sep 2001 18:43:29 +0200
From:      Brad Knowles <brad.knowles@skynet.be>
To:        Paul Richards <paul@freebsd-services.com>, Paul Robinson <paul@akita.co.uk>, jason <kib@mediaone.net>
Cc:        FreeBSD Chat <chat@FreeBSD.ORG>, Technical Information <tech_info@threespace.com>
Subject:   Re: What is it good for? (was "Helping Victims of Terror")
Message-ID:  <p05100356b7d3bf6c07f8@[194.78.144.27]>
In-Reply-To: <1305300000.1001245232@lobster.originative.co.uk>
References:  <4.3.2.7.2.20010922153752.017f8b18@threespace.com> <024601c143d4$37253e80$89941bd8@speakeasy.net> <20010923123443.B270@jake.akitanet.co.uk> <1305300000.1001245232@lobster.originative.co.uk>

next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
At 12:40 PM +0100 9/23/01, Paul Richards wrote:

>  It's difficult to convert Arabic names into English. The Taliban for
>  instance is spelled Teleban by the Times. The problem is that an English
>  approximation is made to how it sounds in Arabic and that's not always
>  agreed upon. There is not a standard system for converting Arabic words
>  into English spellings as far as I know.

	This is a problem when translating most any name from most any 
language into most any other.


	My Political Science teacher in college (who spoke/wrote 
something like five different languages, most of them related to 
Polish or Russian) told the following story:

	In Russian, the native spellings for both Chekov and Tchaikovsky 
have the same initial character.  However, Tchaikovsky was first 
translated into German and then into English, and when the Germans 
hear that name, they "see" a "tch".  Contrariwise, Chekov was 
translated directly from Russian to English, and most native english 
speakers see only a "ch" when they hear that sound.

	Same for translating English names into other languages.  When 
Russians hear the name "George", they see a "Dg" as the initial 
characters.  This caused no end of confusion for my PolySci teacher 
as he was doing research in Moscow, and kept reading their writings 
about some "D. Washington" guy who was apparently the founder of the 
US.  It took him a little while to make the connection.


	Getting back to the topic at hand, regardless of how the name is 
spelled in English by native speakers of Farsi (or whatever the 
language is over in that region), I heard an interview on CNN a few 
days ago with a guy from Pakistan who kept pronouncing the name 
closer to "Ozz-mah" rather than "Oh-sah-mah".

	The same goes for the spellings and pronunciation of the names of 
cities.  For example, it may be spelled "Budapest", but the proper 
pronunciation is closer to "Boo-dah-pesht".


	So, which is correct?  The spoken version or the written version? 
And in what language?


	If you ever want to get into a spelling flame, this is a really 
good rathole to drag things down into.  ;-)

-- 
Brad Knowles, <brad.knowles@skynet.be>

H4sICIFgXzsCA2RtYS1zaWcAPVHLbsMwDDvXX0H0kkvbfxiwVw8FCmzAzqqj1F4dy7CdBfn7
Kc6wmyGRFEnvvxiWQoCvqI7RSWTcfGXQNqCUAnfIU+AT8OZ/GCNjRVlH0bKpguJkxiITZqes
MxwpSucyDJzXxQEUe/ihgXqJXUXwD9ajB6NHonLmNrUSK9nacHQnH097szO74xFXqtlbT3il
wMsBz5cnfCR5cEmci0Rj9u/jqBbPeES1I4PeFBXPUIT1XDSOuutFXylzrQvGyboWstCoQZyP
dxX4dLx0eauFe1x9puhoi0Ao1omEJo+BZ6XLVNaVpWiKekxN0VK2VMpmAy+Bk7ZV4SO+p1L/
uErNRS/qH2iFU+iNOtbcmVt9N16lfF7tLv9FXNj8AiyNcOi1AQAA

To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org
with "unsubscribe freebsd-chat" in the body of the message




Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?p05100356b7d3bf6c07f8>