From owner-svn-doc-head@freebsd.org Fri Sep 4 18:49:24 2015 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-head@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2001:1900:2254:206a::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id E23CF9CB531; Fri, 4 Sep 2015 18:49:23 +0000 (UTC) (envelope-from jkois@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2001:1900:2254:2068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id D1DDB16C; Fri, 4 Sep 2015 18:49:23 +0000 (UTC) (envelope-from jkois@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.70]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id t84InNW4097824; Fri, 4 Sep 2015 18:49:23 GMT (envelope-from jkois@FreeBSD.org) Received: (from jkois@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id t84InM9j097820; Fri, 4 Sep 2015 18:49:22 GMT (envelope-from jkois@FreeBSD.org) Message-Id: <201509041849.t84InM9j097820@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: jkois set sender to jkois@FreeBSD.org using -f From: Johann Kois Date: Fri, 4 Sep 2015 18:49:22 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r47369 - in head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer: . po-translations X-SVN-Group: doc-head MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-head@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.20 Precedence: list List-Id: SVN commit messages for the doc tree for head List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Fri, 04 Sep 2015 18:49:24 -0000 Author: jkois Date: Fri Sep 4 18:49:22 2015 New Revision: 47369 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/47369 Log: MFde: New translation. Hook up the new chapter "fdp-primer/po-translations". Obtained from: The FreeBSD German Documentation Project Added: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/ head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml (contents, props changed) Modified: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent Modified: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile ============================================================================== --- head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile Fri Sep 4 16:35:51 2015 (r47368) +++ head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile Fri Sep 4 18:49:22 2015 (r47369) @@ -1,7 +1,7 @@ # # $FreeBSD$ # $FreeBSDde$ -# basiert auf: r42410 +# basiert auf: r47339 # # Build the FreeBSD Documentation Project Primer. # @@ -32,6 +32,7 @@ SRCS+= xhtml-markup/chapter.xml SRCS+= docbook-markup/chapter.xml SRCS+= stylesheets/chapter.xml SRCS+= translations/chapter.xml +SRCS+= po-translations/chapter.xml SRCS+= writing-style/chapter.xml SRCS+= editor-config/chapter.xml SRCS+= see-also/chapter.xml Modified: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml ============================================================================== --- head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml Fri Sep 4 16:35:51 2015 (r47368) +++ head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml Fri Sep 4 18:49:22 2015 (r47369) @@ -35,7 +35,7 @@ $FreeBSD$ $FreeBSDde$ - basiert auf: r44895 + basiert auf: r47339 --> Die Fibel für neue Mitarbeiter des @@ -269,6 +269,7 @@ The time is 09:18</screen></entry> &chap.docbook-markup; &chap.stylesheets; &chap.translations; + &chap.po-translations; &chap.writing-style; &chap.editor-config; &chap.see-also; Modified: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent ============================================================================== --- head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent Fri Sep 4 16:35:51 2015 (r47368) +++ head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent Fri Sep 4 18:49:22 2015 (r47369) @@ -9,7 +9,7 @@ $FreeBSD$ $FreeBSDde$ - basiert auf: r42410 + basiert auf: r47339 --> <!ENTITY chap.overview SYSTEM "overview/chapter.xml"> @@ -23,6 +23,7 @@ <!ENTITY chap.docbook-markup SYSTEM "docbook-markup/chapter.xml"> <!ENTITY chap.stylesheets SYSTEM "stylesheets/chapter.xml"> <!ENTITY chap.translations SYSTEM "translations/chapter.xml"> +<!ENTITY chap.po-translations SYSTEM "po-translations/chapter.xml"> <!ENTITY chap.writing-style SYSTEM "writing-style/chapter.xml"> <!ENTITY chap.editor-config SYSTEM "editor-config/chapter.xml"> <!ENTITY chap.see-also SYSTEM "see-also/chapter.xml"> Added: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml Fri Sep 4 18:49:22 2015 (r47369) @@ -0,0 +1,793 @@ +<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?> +<!-- + The FreeBSD Documentation Project + $FreeBSD$ + $FreeBSDde$ + basiert auf: r47348 +--> +<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" + xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" + xml:id="po-translations"> + + <title><acronym>PO</acronym>-Übersetzungen + + + Einführung + + Das GNU + gettext-System bietet + Übersetzern eine einfache Möglichkeit, Übersetzungen von + Dokumenten zu erstellen und zu verwalten. Übersetzbare Strings + werden dabei aus dem Originaldokument extrahiert und in eine + PO-Datei (Portable Object-Datei) gespeichert. + Übersetzte Versionen der Strings werden über einen zusätzlichen + Editor eingefügt. Diese Strings können danach direkt verwendet + werden oder zu einer kompletten Übersetzung des Originaldokuments + zusammengefügt werden. + + + + Schnellstart + + Die Anleitung geht davon aus, das sie die Anweisungen in + bereits ausgeführt haben, + allerdings müssen Sie noch zusätzlich die Option + TRANSLATOR im Port + textproc/docproj aktivieren. War + diese Option bisher nicht aktiviert, öffnen Sie jetzt die + Konfiguration, aktivieren die Option und bauen den Port + anschließend neu. + + &prompt.root; cd /usr/ports/textproc/docproj +&prompt.root; make config +&prompt.root; make clean deinstall install clean + + Das folgende Beispiel zeigt, wie Sie den kurzen Artikel + Leap + Seconds auf Spanisch übersetzen. + + + Installieren Sie einen <acronym>PO</acronym>-Editor + + + Sie benötigen einen PO-Editor, um die + Übersetzungsdateien zu bearbeiten. Dieses Beispiel verwendet + dafür editors/poedit. + + &prompt.root; cd /usr/ports/editors/poedit +&prompt.root; make install clean + + + + + Grundkonfiguration + + Wenn Sie mit der Arbeit an einer bisher nicht existierenden + Sprache oder einem nicht existierenden Dokument beginnen wollen, + müssen Sie zuerst die Verzeichnisstruktur und ein + Makefile anlegen oder von der englischen + Originalversion kopieren: + + + Legen Sie ein Verzeichnis für die neue Übersetzung an. + Der Quellcode des englischen Artikel befindet sich unter + ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/. + Die spanische Übersetzung muss daher im Verzeichnis + ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ + erstellt werden. Der Pfad ist also (abgesehen vom + sprachspezifischen Verzeichnis) identisch. + + &prompt.user; svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ + + + + Kopieren Sie das Makefile des + Originaldokuments in das Übersetzungsverzeichnis: + + &prompt.user; svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \ + ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ + + + + + Übersetzung + + Das Übersetzen eines Dokuments erfolgt in zwei Schritten, + zuerst werden die zu übersetzenden Strings aus dem + Originaldokument extrahiert, um sie anschließend zu + übersetzen. Diese beiden Schritte werden wiederholt, bis + ein brauchbares übersetztes Dokument entstanden ist. + + + Extrahieren Sie die zu übersetzenden Strings aus der + originalen englischen Version und speichern Sie diese + in einer PO-Datei: + + &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ +&prompt.user; make po + + + + Verwenden Sie einen PO-Editor, um + Ihre Übersetzungen in der PO-Datei zu + speichern. Dafür gibt es diverse Editoren, dieses Beispiel + verwendet poedit (das Sie über den + Port editors/poedit + installieren können). + + Der Name der PO-Datei setzt sich aus + einem zwei Zeichen langen Sprachcode, gefolgt von einem + Unterstrich sowie einem ebenfalls zwei Zeichen langen + Regionencode zusammen. Für eine Übersetzung ins Spanische + heißt die Datei daher es_ES.po. + + &prompt.user; poedit es_ES.po + + + + + Ein übersetztes Dokument erzeugen + + + Generieren Sie das übersetzte Dokument: + + &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ +&prompt.user; make tran + + Der Name der erzeugten Datei entspricht dem Namen + der englischen Originaldatei, normalerweise also + article.xml für Artikel oder + book.xml für Bücher. + + + + Überprüfen Sie die erzeugte Datei, indem Sie sie + in HTML bauen und in einem + Internetbrowser öffnen: + + &prompt.user; make FORMATS=html +&prompt.user; firefox article.html + + + + + + Bisher nicht exisitierende Dokumente übersetzen + + Der erste Schritt, um ein neues Dokument zu übersetzen, besteht + darin, ein Verzeichnis zu suchen oder zu erstellen, in dem die + Übersetzung gespeichert werden soll. &os; legt alle übersetzten + Dokumente in einem Unterverzeichnis ab, dessen Name sich aus der + Sprache und aus der Region in der Form + lang_REGION + zusammensetzt. lang ist ein Code, + der immer aus zwei Zeichen in Kleinbuchstaben besteht. Auf ihn + folgt ein Unterstrich und danach der Code für die + REGION (der aus zwei Zeichen in + Großbuchstaben besteht). + + + Existierende Sprachen + + + + + Sprache + Region + Übersetzungsverzeichnis + PODateiname + Zeichensatz + + + + + + Englisch + Vereinigte Staaten von Amerika + en_US.ISO8859-1 + en_US.po + ISO 8859-1 + + + + Bengalisch + Bangladesch + bn_BD.UTF-8 + bn_BD.po + UTF-8 + + + + Dänisch + Dänemark + da_DK.ISO8859-1 + da_DK.po + ISO 8859-1 + + + + Deutsch + Deutschland + de_DE.ISO8859-1 + de_DE.po + ISO 8859-1 + + + + Griechisch + Griechenland + el_GR.ISO8859-7 + el_GR.po + ISO 8859-7 + + + + Spanisch + Spanien + es_ES.ISO8859-1 + es_ES.po + ISO 8859-1 + + + + French + France + fr_FR.ISO8859-1 + fr_FR.po + ISO 8859-1 + + + + Ungarisch + Ungarn + hu_HU.ISO8859-2 + hu_HU.po + ISO 8859-2 + + + + Italienisch + Italien + it_IT.ISO8859-15 + it_IT.po + ISO 8859-15 + + + + Japanisch + Japan + ja_JP.eucJP + ja_JP.po + EUC JP + + + + Koreanisch + Korea + ko_KR.UTF-8 + ko_KR.po + UTF-8 + + + + Mongolisch + Mongolien + mn_MN.UTF-8 + mn_MN.po + UTF-8 + + + + Holländisch + Niederlande + nl_NL.ISO8859-1 + nl_NL.po + ISO 8859-1 + + + + Norwegisch + Norwegen + no_NO.ISO8859-1 + no_NO.po + ISO 8859-1 + + + + Polnisch + Polen + pl_PL.ISO8859-2 + pl_PL.po + ISO 8859-2 + + + + Portugisisch + Brasilien + pt_BR.ISO8859-1 + pt_BR.po + ISO 8859-1 + + + + Russisch + Russland + ru_RU.KOI8-R + ru_RU.po + KOI8-R + + + + Serbisch + Serbien + sr_YU.ISO8859-2 + sr_YU.po + ISO 8859-2 + + + + Türkisch + Türkei + tr_TR.ISO8859-9 + tr_TR.po + ISO 8859-9 + + + + Chinesisch + China + zh_CN.UTF-8 + zh_CN.po + UTF-8 + + + + Chinesisch + Taiwan + zh_TW.UTF-8 + zh_TW.po + UTF-8 + + + +
+ + Die Übersetzungen befinden sich in Unterverzeichnissen + des Hauptverzeichnisses der Dokumentation (in den Beispielen + von ist dies + ~/doc/). Die deutschen + Übersetzungen befinden sich daher beispielsweise unter + ~/doc/de_DE.ISO8859-1/, französische + Übersetzungen hingegen unter + ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/. + + Jede Sprache enthält Unterverzeichnisse für die + verschiedenen Dokumenttypen, also üblicherweise + articles/ und + books/. + + Kombiniert man diese Verzeichnisnamen, erhält man den + kompletten Pfad zu einem Artikel oder zu einem Buch. Die + französische Übersetzung des NanoBSD-Artikels ist daher etwa + unter ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/ + gespeichert, die mongolische Übersetzung des Handbuchs hingegen + unter + ~/doc/mn_MN.UTF-8/books/handbook/. + + Soll ein Dokument in eine bisher nicht existierende Sprache + übersetzt werden, muss zuerst ein sprachspezifisches Verzeichnis + erstellt werden. Existiert die Sprache hingegen schon, muss + nur ein Unterverzeichnis unterhalb von + articles/ oder books/ + angelegt werden (falls noch nicht vorhanden). + + Der Bau der &os;-Dokumentation wird durch ein + Makefile gesteuert, das sich im gleichen + Verzeichnis wie die Übersetzung befindet. Für einfache Artikel + kann dieses Makefile oft unverändert aus + der englischen Originalversion übernommen werden. Der + Übersetzungsprozess für Bücher ist hingegen komplizierter, da + dabei verschiedene getrennte book.xml und + chapter.xml-Dateien in ein gemeinsames + Dokument integriert werden, das Makefile + für die Übersetzung eines Buches muss daher in der Regel immer + kopiert und angepasst werden. + + + Die spanische Übersetzung des Porter's Handbook + erstellen + + Starten Sie die bisher nicht vorhandene spanische + Übersetzung des Porter's + Handbook. Das originale Dokument ist ein Buch im + Verzeichnis + ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/. + + + + Das Verzeichnis für die spanische Übersetzung + (~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/) existiert + bereits, daher müssen Sie nur ein Unterverzeichnis für das + Porter's Handbook anlegen: + + &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/ +&prompt.user; svn mkdir porters-handbook +A porters-handbook + + + + Kopieren Sie das Makefile des + Originalen Buchs in den neuen Ordner: + + &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook +&prompt.user; svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile . +A Makefile + + Passen Sie das Makefile an, + damit es nur eine einzige book.xml + als Eingabe erwartet: + + # +# $FreeBSD$ +# +# Build the FreeBSD Porter's Handbook. +# + +MAINTAINER=doc@FreeBSD.org + +DOC?= book + +FORMATS?= html-split + +INSTALL_COMPRESSED?= gz +INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= + +# XML content +SRCS= book.xml + +# Images from the cross-document image library +IMAGES_LIB+= callouts/1.png +IMAGES_LIB+= callouts/2.png +IMAGES_LIB+= callouts/3.png +IMAGES_LIB+= callouts/4.png +IMAGES_LIB+= callouts/5.png +IMAGES_LIB+= callouts/6.png +IMAGES_LIB+= callouts/7.png +IMAGES_LIB+= callouts/8.png +IMAGES_LIB+= callouts/9.png +IMAGES_LIB+= callouts/10.png +IMAGES_LIB+= callouts/11.png +IMAGES_LIB+= callouts/12.png +IMAGES_LIB+= callouts/13.png +IMAGES_LIB+= callouts/14.png +IMAGES_LIB+= callouts/15.png +IMAGES_LIB+= callouts/16.png +IMAGES_LIB+= callouts/17.png +IMAGES_LIB+= callouts/18.png +IMAGES_LIB+= callouts/19.png +IMAGES_LIB+= callouts/20.png +IMAGES_LIB+= callouts/21.png + +URL_RELPREFIX?= ../../../.. +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. + +SYMLINKS= ${DESTDIR} index.html handbook.html + +.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" + + Damit steht die Dokumentstruktur bereit und Sie können + die PO-Datei mit + make po erstellen. + + + + + + Die französische Übersetzung des + <acronym>PGP</acronym> Keys-Artikels erstellen + + Starten Sie die bisher nicht vorhandene Übersetzung des + PGP + Keys-Artikels. Das englische Original ist ein Artikel, + der sich im Verzeichnis + ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/ + befindet. + + + + Das Verzeichnis für französische Artikel + (~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/) + existiert bereits, Sie müssen daher nur ein neues + Unterverzeichnis für den PGP Keys-Artikel + anlegen: + + &prompt.user; cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/ +&prompt.user; svn mkdir pgpkeys +A pgpkeys + + + + Kopieren Sie das Makefile des + originalen Artikels: + + &prompt.user; cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys +&prompt.user; svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile . +A Makefile + + Überprüfen Sie das Makefile. Da es + sich um einen einfachen Artikel handelt, sind vermutlich + keine Änderungen am Makefile nötig. + Der Inhalt der dritten Zeile ($&os;...$) + wird durch das Versionskontrollsystem ersetzt werden, wenn + diese Datei committet wird. + + # +# $FreeBSD$ +# +# Article: PGP Keys + +DOC?= article + +FORMATS?= html +WITH_ARTICLE_TOC?= YES + +INSTALL_COMPRESSED?= gz +INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= + +SRCS= article.xml + +# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY. + +URL_RELPREFIX?= ../../../.. +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. + +.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" + + Damit steht die Dokumentstruktur bereit und Sie können + die PO-Datei mit + make po erstellen. + + + +
+ + + Übersetzen + + Das gettext-System macht die + Übersetzung von Dokumenten einfacher, weil sich der Übersetzer + dadurch um weniger Dinge kümmern muss. Die zu übersetzenden + Strings werden aus dem Originaldokument in eine + PO-Datei extrahiert. Danach wird ein + PO-Editor verwendet, um die übersetzten + Strings einzugeben. + + Das von &os; verwendete + PO-Übersetzungssystem überschreibt + PO-Dateien nicht, daher können die Strings + jederzeit extrahiert werden, um die + PO-Datei zu aktualisieren. + + Ein PO-Editor wird zum Bearbeiten der + Datei benötigt. Die Beispiele in diesem Abschnitt verwenden + editors/poedit, da es sich dabei + um einen einfach zu bedienenden Editor mit nur wenigen + Abhängigkeiten handelt. Es gibt aber auch diverse andere + PO-Editoren, die zusätzliche Funktionen + haben, die bei der Übersetzung von Dokumenten helfen. Die + Ports-Sammlung enthält verschiedene dieser Editoren, + beispielsweise devel/gtranslator. + + Löschen Sie die PO-Datei auf keinen + Fall, da Sie alle Änderungen enthält, die Übersetzer + vorgenommen haben. + + + Die spanische Version des Porter's Handbook + übersetzen + + Beginnen Sie mit der Übersetzung des spanischen + Porter's Handbook. + + + + Wechseln Sie in das Verzeichnis des spanischen + Porter's Handbook und aktualisieren Sie die + PO-Datei (wie bereits in + + erwähnt, heißt diese Datei + es_ES.po. + + &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook +&prompt.user; make po + + + + Laden Sie die Datei in Ihren + PO-Editor und beginnen Sie mit + der Übersetzung: + + &prompt.user; poedit es_ES.po + + + + + + + Tips für Übersetzer + + + <acronym>XML</acronym>-Tags beibehalten + + Achten Sie darauf, dass Sie keine XML-Tags + des englischen Originals verändern. + + + <acronym>XML</acronym>-Tags beibehalten + + Englisches Original: + + If acronymNTPacronym is not being used + + Spanische Übersetzung: + + Si acronymNTPacronym no se utiliza + + + + + Leerzeichen beibehalten + + Achten Sie darauf, dass Sie Leerzeichen am Beginn und am + Ende der zu übersetzenden Strings beibehalten. Ihre + Übersetzung muss diese Strings ebenfalls enthalten. + + + + Nicht zu übersetzende Tags + + Die folgenden Tags dürfen nicht übersetzt werden: + + + + citerefentry + + + + command + + + + filename + + + + literal + + + + manvolnum + + + + orgname + + + + package + + + + programlisting + + + + prompt + + + + refentrytitle + + + + screen + + + + userinput + + + + varname + + + + + + + + + Ein übersetztes Dokument bauen + + Eine übersetzte Version eines Originaldokuments kann + jederzeit erzeugt werden. Noch nicht übersetzte Teile des + Dokuments werden dabei in Englisch verbleiben. Die meisten + PO-Editoren zeigen Ihnen an, welcher + Anteil des Dokuments bereits übersetzt ist. Dies erleichtert + es dem Übersetzer zu beurteilen, ob sich der Bau des finalen + Dokuments bereits lohnt oder nicht. + + + Die spanische Version des Porter's Handbook bauen + + Bauen Sie die spanische Version des Porter's Handbooks, das + in einem früheren Beispiel erzeugt wurde und überprüfen Sie das + Ergebnis. + + + + Bauen Sie das Dokument. Da das Original vom Typ Buch + (book) ist, heißt das erzeugte Dokument + book.xml. + + &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook +&prompt.user; make tran + + + + Erzeugen Sie aus der book.xml eine + HTML-Version des Dokuments und lassen Sie + sich das Ergebnis in Firefox + anzeigen. Für die englische Dokumentation gehen Sie analog + vor. Eine Liste aller verfügbaren Werte für die Variable + FORMATS findet sich im FDP-Primer. + + + &prompt.user; make FORMATS=html +&prompt.user; firefox book.html + + + + + +