Skip site navigation (1)Skip section navigation (2)
Date:      Fri, 29 Mar 2019 15:15:06 +0000 (UTC)
From:      Gabor Kovesdan <gabor@FreeBSD.org>
To:        doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org
Subject:   svn commit: r52901 - in head/es_ES.ISO8859-1/articles: . freebsd-questions
Message-ID:  <201903291515.x2TFF63F075030@repo.freebsd.org>

next in thread | raw e-mail | index | archive | help
Author: gabor
Date: Fri Mar 29 15:15:06 2019
New Revision: 52901
URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52901

Log:
  - Add translation of freebsd-questions
  
  Submitted by:	Sergio Carlavilla <carlavilla AT mailbox DOT org>

Added:
  head/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/
  head/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/Makefile   (contents, props changed)
  head/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.xml   (contents, props changed)
  head/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/es_ES.po   (contents, props changed)
Modified:
  head/es_ES.ISO8859-1/articles/Makefile

Modified: head/es_ES.ISO8859-1/articles/Makefile
==============================================================================
--- head/es_ES.ISO8859-1/articles/Makefile	Thu Mar 28 23:51:12 2019	(r52900)
+++ head/es_ES.ISO8859-1/articles/Makefile	Fri Mar 29 15:15:06 2019	(r52901)
@@ -6,6 +6,7 @@ SUBDIR+= contributing
 SUBDIR+= cups
 SUBDIR+= explaining-bsd
 SUBDIR+= fdp-es
+SUBDIR+= freebsd-questions
 SUBDIR+= leap-seconds
 SUBDIR+= linux-users
 SUBDIR+= mailing-list-faq

Added: head/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/Makefile
==============================================================================
--- /dev/null	00:00:00 1970	(empty, because file is newly added)
+++ head/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/Makefile	Fri Mar 29 15:15:06 2019	(r52901)
@@ -0,0 +1,25 @@
+#
+# The FreeBSD Documentation Project
+# The FreeBSD Spanish Documentation Project
+#
+# $FreeBSD$
+#
+# Article: How to get best results from the FreeBSD-questions mailing list
+
+MAINTAINER=carlavilla@mailbox.org
+
+DOC?= article
+
+FORMATS?= html html-split
+WITH_ARTICLE_TOC?= YES
+
+INSTALL_COMPRESSED?= gz
+INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
+
+SRCS= article.xml
+
+URL_RELPREFIX?= ../../../..
+DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
+
+.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
+ 

Added: head/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.xml
==============================================================================
--- /dev/null	00:00:00 1970	(empty, because file is newly added)
+++ head/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.xml	Fri Mar 29 15:15:06 2019	(r52901)
@@ -0,0 +1,355 @@
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
+<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">;
+<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="5.0" xml:lang="es_ES">
+  <info><title>Cómo obtener los mejores resultados de la lista de correo FreeBSD-questions</title>
+    
+
+    <author><personname><firstname>Greg</firstname><surname>Lehey</surname></personname><affiliation> <address><email>grog@FreeBSD.org</email></address> </affiliation></author>
+
+    <legalnotice xml:id="trademarks" role="trademarks">
+      <para>FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation.</para>
+      <para>Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries.</para>
+      <para>Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries.</para>
+      <para>QUALCOMM and Eudora are registered trademarks of QUALCOMM Incorporated.</para>
+      <para>Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol.</para>
+    </legalnotice>
+
+    <pubdate xml:lang="en">$FreeBSD$</pubdate>
+
+    <releaseinfo xml:lang="en">$FreeBSD$</releaseinfo>
+
+    <abstract>
+      <para>Este documento proporciona información útil para las personas que buscan preparar un correo electrónico para la lista de correo FreeBSD-questions. Se dan consejos y sugerencias que maximizarán la posibilidad de que el lector reciba respuestas útiles.</para>
+
+      <para>Este documento se publica regularmente en la lista de correo FreeBSD-questions.</para>
+    </abstract>
+  </info>
+
+  <sect1>
+    <title xml:id="Introduction">Introducción</title>
+
+    <para><literal>FreeBSD-questions</literal> es una lista de correo mantenida por el proyecto FreeBSD para ayudar a las personas que tienen preguntas sobre el uso cotidiano de FreeBSD. Otro grupo, <literal>FreeBSD-hackers</literal>, discute preguntas más avanzadas, como el trabajo a desarrollar en el futuro.</para>
+
+    <note>
+      <para>El término <quote>hacker</quote> no tiene nada que ver con irrumpir en los ordenadores de otras personas. El término correcto para esta actividad es <quote>cracker</quote>, pero la prensa popular todavía no es conocedora. Los hackers de FreeBSD desaprueban enérgicamente las actividades de craqueo y no se involucran en este tipo de actividades. Para obtener una descripción más amplia de los hackers, consulte <link xlink:href="http://www.catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html">Cómo convertirse en un hacker</link> de Eric Raymond</para>
+    </note>
+
+    <para>Esta es una publicación regular destinada a ayudar tanto a aquellos que buscan consejos en la lista FreeBSD-questions (los <quote>recién llegados</quote>), como a aquellos que responden a las preguntas (los <quote>hackers</quote>).</para>
+
+    <para>Inevitablemente hay cierta fricción, que se deriva de los diferentes puntos de vista de los dos grupos. Los recién llegados acusan a los hackers de ser arrogantes, malhumorados y de poca ayuda, mientras que los hackers acusan a los recién llegados de ser estúpidos, incapaces de leer textos sencillos en español y esperar que todo les sea entregado en bandeja de plata. Por supuesto, hay cierta verdad en ambas afirmaciones, pero en su mayor parte estos puntos de vista provienen de un sentimiento de frustración.</para>
+
+    <para>En este documento, me gustaría hacer algo para aliviar esta frustración y ayudar a todos a obtener mejores resultados de FreeBSD-questions. En la siguiente sección, recomendaré cómo enviar una pregunta; después, veremos cómo responderla.</para>
+  </sect1>
+
+  <sect1>
+    <title xml:id="subscribe">Cómo suscribirse a FreeBSD-questions</title>
+
+    <para>FreeBSD-questions es una lista de correo, por lo que necesita una cuenta de correo electrónico. Acceda con su navegador web a la <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions">página de información de la lista FreeBSD-questions</link>. En la sección titulada <quote>Suscribirse a freebsd-questions</quote> rellena el campo <quote>Su dirección de correo electrónico</quote>; los demás campos son opcionales.</para>
+
+    <note>
+      <para>El campo contraseña en el formulario de suscripción solo proporciona una seguridad moderada, pero debería evitar que otros accedan con su suscripción. <emphasis>No use una contraseña valiosa</emphasis> ya que de manera ocasional se le enviará por correo electrónico en texto plano.</para>
+    </note>
+
+    <para>Recibirá un mensaje de confirmación de <application>mailman</application>; siga las instrucciones incluidas en el mensaje para completar su suscripción.</para>
+
+    <para>Finalmente, cuando reciba el mensaje de <quote>Bienvenida</quote> de <application>mailman</application> informando los detalles de la lista y la contraseña para acceder al área restringida, <emphasis>por favor guárdelo</emphasis>. Si algún día desea salir de la lista, necesitará la información contenida en este mensaje. Vea la siguiente sección para más detalles.</para>
+  </sect1>
+
+  <sect1>
+    <title xml:id="unsubscribe">Cómo darse de baja de FreeBSD-questions</title>
+
+    <para>Cuando se subscribió a FreeBSD-Questions, recibió un mensaje de bienvenida de <application>mailman</application>. En este mensaje, entre otras cosas, le indicaba cómo darse de baja. Un mensaje típico:</para>
+
+    <literallayout class="monospaced">¡Bienvenido a la lista de correo de freebsd-questions@freebsd.org!
+
+Para mandar un mensaje a esta lista, envíelo a:
+
+  freebsd-questions@freebsd.org
+
+Puede obtener información general sobre la lista en:
+
+  https://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-questions
+
+Si alguna vez desea anular su subscripción o cambiar las opciones
+de la misma (p.ej.: cambiarse a modo resumido o no, cambiar su clave,
+etc.), consulte la página de su subscripción en:
+
+https://lists.freebsd.org/mailman/options/freebsd-questions/grog%40lemsi.de
+
+También puede realizar estos cambios por medio de correo electrónico,
+enviando un mensaje a:
+
+  freebsd-questions-request@freebsd.org
+
+indicando la palabra "help" en el asunto (no ponga las comillas) o en
+el cuerpo del mensaje. Se le devolverá un mensaje con instrucciones.
+
+Tiene que saber su clave para poder cambiar sus opciones (incluido el
+cambio de la propia clave) o para anular su subscripción. Su clave es:
+
+  12345
+
+Normalmente, Mailman le recordará mensualmente las claves que tenga
+en las listas de distribución de freebsd.org, aunque si lo
+prefiere, puede inhabilitar este comportamiento. El recordatorio
+también incluirá instrucciones sobre cómo anular su subscripción o
+cómo cambiar los parámetros de subscripción. En la página de opciones
+hay un botón que le enviará un mensaje de correo electrónico con su
+clave.</literallayout>
+
+    <para>Desde la dirección URL que aparece en el mensaje de <quote>Bienvenida</quote>, puede visitar la <quote>Página de administración de su cuenta</quote> y hacer una solicitud para <quote>Darse de baja</quote> de la lista FreeBSD-questions.</para>
+
+    <para>Se le enviará un mensaje de confirmación de <application>mailman</application>; siga las instrucciones incluidas para terminar de darse de baja.</para>
+
+    <para>Si ya lo ha hecho, y aún no ha podido entender lo que está ocurriendo, envíe un mensaje a <email>freebsd-questions-request@FreeBSD.org</email>, y lo resolverán por usted. <emphasis>No envíe</emphasis> un mensaje a FreeBSD-questions: no pueden ayudarle.</para>
+  </sect1>
+
+  <sect1>
+    <title xml:id="askwho">¿Debo preguntar en <literal>-questions</literal> o en <literal>-hackers</literal>?</title>
+
+    <para>Dos listas de correo manejan las preguntas generales sobre FreeBSD, <literal>FreeBSD-questions</literal> y <literal>FreeBSD-hackers</literal>. En algunos casos, no está realmente claro a qué grupo debe preguntar. Sin embargo, los siguientes criterios deberían ayudar en el 99% de los casos:</para>
+
+    <orderedlist>
+      <listitem>
+	<para>Si la pregunta es de carácter general, pregunte en <literal>FreeBSD-questions</literal>. Como ejemplos podrían ser preguntas sobre la instalación de FreeBSD o el uso de una utilidad particular de <trademark class="registered">UNIX</trademark>.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Si usted cree que la pregunta está relacionada con un error, pero no está seguro de ello, o no sabe cómo buscarlo, envíe el mensaje a <literal>FreeBSD-questions</literal>.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Si la pregunta está relacionada con un error, y está <emphasis>seguro</emphasis> de que se trata de un error (por ejemplo, puede ubicar el lugar en el código donde ocurre, y quizás tenga una solución), envíe el mensaje a <literal>FreeBSD-hackers</literal>.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Si la pregunta está relacionada con mejoras en FreeBSD, y puede sugerir cómo implementarlas, envíe el mensaje a <literal>FreeBSD-hackers</literal>.</para>
+      </listitem>
+    </orderedlist>
+
+    <para>También hay una serie de <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources-mail.html">listas de correo especializadas</link>, que atienden a intereses más específicos. Los criterios anteriores se aplican, y es de su interés atenerse a ellos, ya que es más probable que obtenga buenos resultados de esa manera.</para>
+  </sect1>
+
+  <sect1>
+    <title xml:id="before">Antes de enviar una pregunta</title>
+
+    <para>Usted puede (y debe) hacer algunas cosas antes de realizar una pregunta en una de las listas de correo:</para>
+
+    <itemizedlist>
+      <listitem>
+        <para>Intente resolver el problema por su cuenta. Si publica una pregunta que demuestra que ha intentado resolver el problema, generalmente atraerá una atención más positiva de las personas que la lean. Tratar de resolver el problema por sí mismo también mejorará su comprensión de FreeBSD y, eventualmente, le permitirá utilizar su conocimiento para ayudar a otros respondiendo las preguntas publicadas en las listas de correo.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+        <para>Lea las páginas del manual y la documentación de FreeBSD (ya sea la instalada en <filename>/usr/doc</filename> o accesible a través de WWW en <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/index.html">http://www.FreeBSD.org</link>), especialmente el manual y las <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/faq/index.html">FAQ</link>.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+        <para>Navegue y/o busque en los archivos de la lista de correo, para ver si su pregunta o una similar ya ha sido preguntada (y posiblemente contestada) en la lista. Puede navegar y/o buscar en los archivos de las listas de correo en <uri xlink:href="https://www.FreeBSD.org/mail">https://www.FreeBSD.org/mail</uri>; y <uri xlink:href="https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists">https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists</uri>; respectivamente. También se puede hacer en otros sitios Web, por ejemplo en <uri xlink:href="http://marc.theaimsgroup.com">http://marc.theaimsgroup.com</uri>.</para>;
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+        <para>Use un motor de búsqueda como <link xlink:href="http://www.google.com">Google</link>; o <link xlink:href="http://www.yahoo.com">Yahoo</link>; para encontrar respuestas a su pregunta.</para>
+      </listitem>
+    </itemizedlist>
+  </sect1>
+
+  <sect1>
+    <title xml:id="submit">Cómo enviar una pregunta</title>
+
+    <para>Al enviar una pregunta a FreeBSD-questions, tenga en cuenta los siguientes puntos:</para>
+
+    <itemizedlist>
+      <listitem>
+	<para>Recuerde que a nadie le pagan por responder una pregunta de FreeBSD. Lo hacen por su propia voluntad. Puede influir positivamente enviando una pregunta bien formulada y con la mayor cantidad de información relevante posible. Puede influir negativamente si envía una pregunta incompleta, ilegible o grosera. Es posible enviar un mensaje a FreeBSD-questions y no obtener una respuesta incluso siguiendo estas reglas. Y es muy posible no obtener respuesta si no las sigue. En el resto de este documento, veremos cómo sacar el máximo provecho de una pregunta a FreeBSD-questions.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>No todos los que responden a las preguntas de FreeBSD leen todos los mensajes: miran la línea del asunto y deciden si les interesa. Obviamente, le interesa especificar un asunto. <quote>Problema en FreeBSD</quote> o <quote>Ayuda</quote> no son suficientes. Si no proporciona ningún asunto, muchas personas no se molestarán ni en leerlo. Si su asunto no es lo suficientemente específico, las personas que puedan responderlo podrían no leerlo.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>¡Formatee su mensaje para que sea legible y, POR FAVOR, NO GRITE!!!!!. Somos conscientes de que muchas personas no hablan inglés como primer idioma, y damos un margen, pero es realmente doloroso tratar de leer un mensaje lleno de errores tipográficos o sin saltos de línea.</para>
+
+	<para>No subestime el efecto que un mensaje de correo mal formateado tiene, no sólo en la lista de correo FreeBSD-questions. Su mensaje de correo electrónico es lo que todas las personas ven de usted, y si está mal formateado, una línea por párrafo, mal escrito o lleno de errores, esto dará a la gente una mala impresión de usted.</para>
+
+	<para>Muchos mensajes mal formateados provienen de <link xlink:href="http://www.lemis.com/email.html">servicios de correo incorrectos o mal configurados</link>. Se sabe que los siguientes servicios de correo envían mensajes mal formateados sin que usted se entere de ello:</para>
+
+	<itemizedlist>
+	  <listitem>
+	    <para><trademark class="registered">Eudora</trademark></para>
+	  </listitem>
+
+	  <listitem>
+	    <para>exmh</para>
+	  </listitem>
+
+	  <listitem>
+	    <para><trademark class="registered">Microsoft</trademark> Exchange</para>
+	  </listitem>
+
+	  <listitem>
+	    <para><trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Outlook</trademark></para>
+	  </listitem>
+	</itemizedlist>
+
+	<para>Trate de no usar <acronym>MIME</acronym>: muchas personas usan correos que no se llevan muy bien con <acronym>MIME</acronym>.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Asegúrese de que su hora y zona horaria están configuradas correctamente. Esto puede parecer un poco tonto, ya que su mensaje sigue llegando, pero muchas de las personas a las que envía el mensaje reciben varios cientos de mensajes al día. Con frecuencia ordenan los mensajes entrantes por asunto y por fecha, y si su mensaje no llega antes de la primera respuesta, pueden asumir que lo perdieron y no se molestarán en mirar.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>No incluya preguntas que no están relacionadas en el mismo mensaje. En primer lugar, un mensaje largo tiende a asustar a la gente y, en segundo lugar, es más difícil conseguir que todas las personas que puedan responder a la pregunta lean el mensaje.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Especifique la mayor cantidad de información posible. Es un área difícil, y necesitamos ampliar la información que necesita enviar, pero aquí un comienzo:</para>
+
+	<itemizedlist>
+	  <listitem>
+	    <para>En casi todos los casos, es importante conocer la versión de FreeBSD que se está ejecutando. En el caso particular de FreeBSD-CURRENT, también debe especificar la fecha del código fuente, aunque, obviamente, usted no debe enviar preguntas sobre -CURRENT a FreeBSD-questions.</para>
+	  </listitem>
+
+	  <listitem><para>Con cualquier problema que <emphasis>pueda</emphasis> estar relacionado con el hardware, infórmenos sobre su hardware. En caso de duda, supongamos que es posible que sea el hardware. ¿Qué tipo de CPU está utilizando? ¿Cómo de rápida? ¿Qué placa base? ¿Cuánta memoria? ¿Qué periféricos?</para>
+
+	    <para>Se trata de una opinión personal, desde luego, pero la salida del comando <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> con frecuencia puede ser muy útil, ya que no solo indica qué hardware está ejecutando, sino también qué versión de FreeBSD.</para>
+	  </listitem>
+
+	  <listitem>
+	    <para>Si recibe mensajes de error, no diga <quote>Recibo mensajes de error</quote>, diga (por ejemplo) <quote>Me aparece el mensaje de error 'No route to host'</quote>.</para>
+	  </listitem>
+
+	  <listitem>
+	    <para>Si su sistema entra en <quote>panic</quote>, no diga <quote>Mi sistema entró en panic</quote>, diga (por ejemplo) <quote>Mi sistema entró en panic con el mensaje 'free vnode isn't'</quote>.</para>
+	  </listitem>
+
+	  <listitem>
+	    <para>Si tiene dificultades para instalar FreeBSD, díganos qué hardware tiene. En particular, es importante conocer las IRQ y las direcciones de I/O de las tarjetas instaladas en su máquina.</para>
+	  </listitem>
+
+	  <listitem>
+	    <para>Si tiene dificultades para ejecutar PPP, describa la configuración. ¿Qué versión de PPP usa? ¿Qué tipo de autenticación tiene? ¿Tiene una dirección IP estática o dinámica? ¿Qué tipo de mensajes recibe en el archivo de log?</para>
+	  </listitem>
+	</itemizedlist>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+          <para>Mucha de la información que debe proporcionar es la salida de programas, como <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> o mensajes de consola, que generalmente aparecen en <filename>/var/log/messages</filename>. No intente copiar esa información escribiéndola de nuevo; es un suplicio, y cometerá un error. Para enviar el contenido del log, haga una copia del archivo y use un editor para recortar la información que sea relevante, o corte y pegue en su mensaje. Para la salida de programas como <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, redirija la salida a un archivo e inclúyalo. Por ejemplo,</para>
+
+	<screen><prompt>%</prompt> <userinput>dmesg &gt; /tmp/dmesg.out</userinput></screen>
+
+	<para>Esto redirige la información al archivo <filename>/tmp/dmesg.out</filename>.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Si hace todo esto y no obtiene una respuesta, puede haber otras razones. Por ejemplo, el problema es tan complicado que nadie sabe la respuesta, o la persona que sabía la respuesta estaba offline. Si no obtiene respuesta después de, por ejemplo, una semana, puede ser útil reenviar el mensaje. Sin embargo, si no recibe respuesta a su segundo mensaje, es probable que no reciba respuesta de este foro. Reenviar el mismo mensaje una y otra vez solo le hará impopular.</para>
+      </listitem>
+    </itemizedlist>
+
+    <para>Para resumir, supongamos que conoce la respuesta a la siguiente pregunta (sí, es la misma en cada caso). Usted elija cuál de estas dos preguntas estaría más preparado para responder:</para>
+
+    <example>
+      <title>Mensaje 1</title>
+
+      <literallayout class="monospaced">Asunto: ¿¿¡¿¡¡AYUDA!!?!??
+No puedo conseguir que el maldito sistema
+FereBSD funcioned y soi realmente bueno en sto, 
+pero nunca he visto nada tan dificil de instlar, simplmente no funciona 
+intente lo que intente, así que, por qué no me dicen que estoy haciendo mal</literallayout>
+    </example>
+
+    <example>
+      <title>Mensaje 2</title>
+
+    <literallayout class="monospaced">Asunto: Problemas al instalar FreeBSD
+
+Acabo de recibir el CDROM FreeBSD 2.1.5 de Walnut Creek y tengo muchas
+dificultades para instalarlo. Tengo un 486 con 66 MHz, 16 MB
+de memoria y una placa SCSI 1540A Adaptec, un disco Quantum Fireball de 1.2GB y
+una unidad de CDROM Toshiba 3501XA. La instalación funciona bien,
+pero cuando intento reiniciar el sistema, aparece el mensaje
+<quote>Missing Operating System</quote>.</literallayout>
+    </example>
+  </sect1>
+
+  <sect1>
+    <title xml:id="followup">Cómo dar seguimiento a una pregunta</title>
+
+    <para>A menudo, deseará enviar información adicional a una pregunta que ya haya enviado. La mejor manera de hacerlo es responder a su mensaje original. Esto tiene tres ventajas:</para>
+
+    <orderedlist>
+      <listitem>
+	<para>Incluye el texto del mensaje original, para que la gente sepa de qué está hablando. Sin embargo, no olvide recortar el texto innecesario.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>El texto en el asunto sigue siendo el mismo (recordó poner uno, ¿no es así?). Muchos servicios de correo ordenarán los mensajes por asunto. Esto ayuda a agrupar los mensajes.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Los números de referencia del mensaje en el encabezado se refieren al mensaje anterior. Algunos gestores de correo, como <link xlink:href="http://www.mutt.org/">mutt</link>, pueden agrupar los mensajes en <emphasis>hilos</emphasis>, mostrando las relaciones exactas entre los mensajes.</para>
+      </listitem>
+    </orderedlist>
+  </sect1>
+
+  <sect1>
+    <title xml:id="answer">Cómo responder a una pregunta</title>
+
+
+    <para>Antes de responder una pregunta en FreeBSD-questions, considere:</para>
+
+    <orderedlist>
+      <listitem>
+	<para>Muchas de las directrices utilizadas cuando se está escribiendo una pregunta también son válidas para responderlas. Léalas.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>¿Alguien ha respondido ya la pregunta? La forma más fácil de verificar esto es ordenar su correo entrante por asunto: luego (con suerte) verá la pregunta seguida de las respuestas, todas juntas.</para>
+
+	<para>Si alguien ha respondido, esto no significa que automáticamente usted no deba enviar otra respuesta. Pero tiene sentido leer las otras respuestas primero.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>¿Tiene algo que aportar más allá de lo que ya se ha dicho? En general, las respuestas del tipo <quote>Sí, yo también</quote> no ayudan mucho, aunque hay excepciones, como cuando alguien está describiendo un problema que está teniendo, y no sabe si es culpa suya o si hay algo mal con el hardware o software. Si va a enviar una respuesta de tipo <quote>yo también</quote>, debe incluir otra información relevante.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>¿Seguro que entiende la pregunta? Con mucha frecuencia, la persona que hace la pregunta está confundida o no se expresa muy bien. Incluso con la mejor comprensión del sistema, es fácil enviar una respuesta que no responde la pregunta. Esto no ayuda: dejará a la persona que formuló la pregunta más frustrada o confundida que nunca. Si nadie más responde y usted tampoco está seguro, siempre puede pedir más información.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>¿Está seguro de que su respuesta es correcta? Si no, espere un día o así. Si a nadie más se le ocurre una respuesta mejor, aún puede responder y decir, por ejemplo, <quote>No sé si esto es correcto, pero como nadie más ha respondido, ¿por qué no intenta reemplazar su CDROM ATAPI con una rana?</quote>.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>A menos que haya una buena razón para hacer lo contrario, responda al remitente y a FreeBSD-questions. Muchas personas en FreeBSD-questions son <quote>lurkers</quote>: aprenden leyendo mensajes enviados y respondidos por otras personas. Si quita de la lista un mensaje que es de interés general, está privando a estas personas de su información. Tenga cuidado con las respuestas grupales; mucha gente envía mensajes con cientos de CC. Si es así, asegúrese de reducir las líneas Cc: apropiadamente.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Incluya texto relevante del mensaje original. Reduzca al mínimo, pero no exagere. El contenido original restante todavía debería permitir a alguien que no leyó el mensaje original entender de lo que usted está hablando.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Use alguna técnica para identificar qué texto proviene del mensaje original y qué texto agrega. Personalmente encuentro que anteponer <quote><literal>&gt; </literal></quote> al mensaje original funciona mejor. Dejando espacios en blanco después de <quote><literal>&gt; </literal></quote> y deje líneas vacías entre el texto y el texto original para que el resultado sea más legible.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Coloque su respuesta en el lugar correcto (después del texto al que responde). Es muy difícil leer un hilo de respuestas donde cada respuesta aparece antes del texto al que responde.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>La mayoría de los programas de correo electrónico cambian la línea del asunto en una respuesta, agregando al principio de este un texto del tipo <quote>Re: </quote>. Si su programa no lo hace automáticamente, debe hacerlo manualmente.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Si el remitente no cumplió con las convenciones de formato (líneas demasiado largas, asunto inapropiado), <emphasis>por favor</emphasis>, corríjalo. En caso de un asunto incorrecto (como <quote>¿¿¡¡AYUDA!!??</quote>), cambie el asunto a (por ejemplo) <quote>Re: Dificultades con la sincronización de PPP (was: ¿¿¡¡AYUDA!!??)</quote>. De esa manera, otras personas que intenten seguir el hilo tendrán menos dificultad para seguirlo.</para>
+
+	<para>En tales casos, es apropiado decir lo que hizo y por qué lo hizo, pero trate de no ser grosero. Si no puede responder sin ser grosero, no conteste.</para>
+
+	<para>Si solo desea responder a un mensaje debido a su formato incorrecto, solo responda al remitente, no a la lista. Puede simplemente enviarle este mensaje como respuesta, si lo desea.</para>
+      </listitem>
+    </orderedlist>
+  </sect1>
+</article>

Added: head/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/es_ES.po
==============================================================================
--- /dev/null	00:00:00 1970	(empty, because file is newly added)
+++ head/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/es_ES.po	Fri Mar 29 15:15:06 2019	(r52901)
@@ -0,0 +1,1167 @@
+# Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>, 2019. #zanata
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-03-23 11:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-21 10:09+0000\n"
+"Last-Translator: Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>\n"
+"Language-Team: Spanish (Spain)\n"
+"Language: es_ES\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Sergio Carlavilla carlavilla@mailbox.org, 2019"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: article.translate.xml:4
+msgid "How to get best results from the FreeBSD-questions mailing list"
+msgstr ""
+"Cómo obtener los mejores resultados de la lista de correo FreeBSD-questions"
+
+#. (itstool) path: affiliation/address
+#: article.translate.xml:9
+#, no-wrap
+msgid "<email>grog@FreeBSD.org</email>"
+msgstr "<email>grog@FreeBSD.org</email>"
+
+#. (itstool) path: info/author
+#: article.translate.xml:8
+msgid ""
+"<personname><firstname>Greg</firstname><surname>Lehey</surname></"
+"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<personname><firstname>Greg</firstname><surname>Lehey</surname></"
+"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:13
+msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
+msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:15
+msgid ""
+"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows "
+"NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation "
+"in the United States and/or other countries."
+msgstr ""
+"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows "
+"NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation "
+"in the United States and/or other countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:19
+msgid ""
+"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The "
+"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other "
+"countries."
+msgstr ""
+"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The "
+"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other "
+"countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:23
+msgid "QUALCOMM and Eudora are registered trademarks of QUALCOMM Incorporated."
+msgstr ""
+"QUALCOMM and Eudora are registered trademarks of QUALCOMM Incorporated."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:25
+msgid ""
+"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
+"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
+"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
+"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
+"quote> symbol."
+msgstr ""
+"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
+"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
+"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
+"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
+"quote> symbol."
+
+#. (itstool) path: info/pubdate
+#. (itstool) path: info/releaseinfo
+#: article.translate.xml:33 article.translate.xml:35
+msgid ""
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.xml 52192 "
+"2018-08-30 10:31:43Z ebrandi $"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: article.translate.xml:38
+msgid ""
+"This document provides useful information for people looking to prepare an e-"
+"mail to the FreeBSD-questions mailing list. Advice and hints are given that "
+"will maximize the chance that the reader will receive useful replies."
+msgstr ""
+"Este documento proporciona información útil para las personas que buscan "
+"preparar un correo electrónico para la lista de correo FreeBSD-questions. Se "
+"dan consejos y sugerencias que maximizarán la posibilidad de que el lector "
+"reciba respuestas útiles."
+
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: article.translate.xml:43
+msgid ""
+"This document is regularly posted to the FreeBSD-questions mailing list."
+msgstr ""
+"Este documento se publica regularmente en la lista de correo FreeBSD-"
+"questions."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#. (itstool) id: article.translate.xml#Introduction
+#: article.translate.xml:49
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:51
+msgid ""
+"<literal>FreeBSD-questions</literal> is a mailing list maintained by the "
+"FreeBSD project to help people who have questions about the normal use of "
+"FreeBSD. Another group, <literal>FreeBSD-hackers</literal>, discusses more "
+"advanced questions such as future development work."
+msgstr ""
+"<literal>FreeBSD-questions</literal> es una lista de correo mantenida por el "
+"proyecto FreeBSD para ayudar a las personas que tienen preguntas sobre el "
+"uso cotidiano de FreeBSD. Otro grupo, <literal>FreeBSD-hackers</literal>, "
+"discute preguntas más avanzadas, como el trabajo a desarrollar en el futuro."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:58
+msgid ""
+"The term <quote>hacker</quote> has nothing to do with breaking into other "
+"people's computers. The correct term for the latter activity is "
+"<quote>cracker</quote>, but the popular press has not found out yet. The "
+"FreeBSD hackers disapprove strongly of cracking security, and have nothing "
+"to do with it. For a longer description of hackers, see Eric Raymond's <link "
+"xlink:href=\"http://www.catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html\">How To Become "
+"A Hacker</link>"
+msgstr ""
+"El término <quote>hacker</quote> no tiene nada que ver con irrumpir en los "
+"ordenadores de otras personas. El término correcto para esta actividad es "
+"<quote>cracker</quote>, pero la prensa popular todavía no es conocedora. Los "
+"hackers de FreeBSD desaprueban enérgicamente las actividades de craqueo y no "
+"se involucran en este tipo de actividades. Para obtener una descripción más "
+"amplia de los hackers, consulte <link xlink:href=\"http://www.catb.org/~esr/"
+"faqs/hacker-howto.html\">Cómo convertirse en un hacker</link> de Eric Raymond"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:67
+msgid ""
+"This is a regular posting aimed to help both those seeking advice from "
+"FreeBSD-questions (the <quote>newcomers</quote>), and also those who answer "
+"the questions (the <quote>hackers</quote>)."
+msgstr ""
+"Esta es una publicación regular destinada a ayudar tanto a aquellos que "
+"buscan consejos en la lista FreeBSD-questions (los <quote>recién llegados</"
+"quote>), como a aquellos que responden a las preguntas (los <quote>hackers</"
+"quote>)."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:71
+msgid ""
+"Inevitably there is some friction, which stems from the different viewpoints "
+"of the two groups. The newcomers accuse the hackers of being arrogant, stuck-"
+"up, and unhelpful, while the hackers accuse the newcomers of being stupid, "
+"unable to read plain English, and expecting everything to be handed to them "
+"on a silver platter. Of course, there is an element of truth in both these "
+"claims, but for the most part these viewpoints come from a sense of "
+"frustration."
+msgstr ""
+"Inevitablemente hay cierta fricción, que se deriva de los diferentes puntos "
+"de vista de los dos grupos. Los recién llegados acusan a los hackers de ser "
+"arrogantes, malhumorados y de poca ayuda, mientras que los hackers acusan a "
+"los recién llegados de ser estúpidos, incapaces de leer textos sencillos en "
+"español y esperar que todo les sea entregado en bandeja de plata. Por "
+"supuesto, hay cierta verdad en ambas afirmaciones, pero en su mayor parte "
+"estos puntos de vista provienen de un sentimiento de frustración."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:79
+msgid ""
+"In this document, I would like to do something to relieve this frustration "
+"and help everybody get better results from FreeBSD-questions. In the "
+"following section, I recommend how to submit a question; after that, we will "
+"look at how to answer one."
+msgstr ""
+"En este documento, me gustaría hacer algo para aliviar esta frustración y "
+"ayudar a todos a obtener mejores resultados de FreeBSD-questions. En la "
+"siguiente sección, recomendaré cómo enviar una pregunta; después, veremos "
+"cómo responderla."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#. (itstool) id: article.translate.xml#subscribe
+#: article.translate.xml:86
+msgid "How to subscribe to FreeBSD-questions"
+msgstr "Cómo suscribirse a FreeBSD-questions"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:88
+msgid ""
+"FreeBSD-questions is a mailing list, so you need mail access. Point your WWW "
+"browser to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/"
+"freebsd-questions\">information page of the FreeBSD-questions mailing list</"
+"link>. In the section titled <quote>Subscribing to freebsd-questions</quote> "
+"fill in the <quote>Your email address</quote> field; the other fields are "
+"optional."
+msgstr ""
+"FreeBSD-questions es una lista de correo, por lo que necesita una cuenta de "
+"correo electrónico. Acceda con su navegador web a la <link xlink:href="
+"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">página de "
+"información de la lista FreeBSD-questions</link>. En la sección titulada "
+"<quote>Suscribirse a freebsd-questions</quote> rellena el campo <quote>Su "
+"dirección de correo electrónico</quote>; los demás campos son opcionales."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:95
+msgid ""
+"The password fields in the subscription form provide only mild security, but "
+"should prevent others from messing with your subscription. <emphasis>Do not "
+"use a valuable password</emphasis> as it will occasionally be emailed back "
+"to you in cleartext."
+msgstr ""
+"El campo contraseña en el formulario de suscripción solo proporciona una "
+"seguridad moderada, pero debería evitar que otros accedan con su "
+"suscripción. <emphasis>No use una contraseña valiosa</emphasis> ya que de "
+"manera ocasional se le enviará por correo electrónico en texto plano."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:101
+msgid ""
+"You will receive a confirmation message from <application>mailman</"
+"application>; follow the included instructions to complete your subscription."
+msgstr ""
+"Recibirá un mensaje de confirmación de <application>mailman</application>; "
+"siga las instrucciones incluidas en el mensaje para completar su suscripción."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:105
+msgid ""
+"Finally, when you get the <quote>Welcome</quote> message from "
+"<application>mailman</application> telling you the details of the list and "
+"subscription area password, <emphasis>please save it</emphasis>. If you ever "
+"should want to leave the list, you will need the information there. See the "
+"next section for more details."
+msgstr ""
+"Finalmente, cuando reciba el mensaje de <quote>Bienvenida</quote> de "
+"<application>mailman</application> informando los detalles de la lista y la "
+"contraseña para acceder al área restringida, <emphasis>por favor guárdelo</"
+"emphasis>. Si algún día desea salir de la lista, necesitará la información "
+"contenida en este mensaje. Vea la siguiente sección para más detalles."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#. (itstool) id: article.translate.xml#unsubscribe
+#: article.translate.xml:113
+msgid "How to unsubscribe from FreeBSD-questions"
+msgstr "Cómo darse de baja de FreeBSD-questions"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:115
+msgid ""
+"When you subscribed to FreeBSD-questions, you got a welcome message from "
+"<application>mailman</application>. In this message, amongst other things, "
+"it told you how to unsubscribe. Here is a typical message:"
+msgstr ""
+"Cuando se subscribió a FreeBSD-Questions, recibió un mensaje de bienvenida "
+"de <application>mailman</application>. En este mensaje, entre otras cosas, "
+"le indicaba cómo darse de baja. Un mensaje típico:"
+
+#. (itstool) path: sect1/literallayout
+#: article.translate.xml:120
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Welcome to the freebsd-questions@freebsd.org mailing list!\n"
+"\n"
+"To post to this list, send your email to:\n"
+"\n"
+"  freebsd-questions@freebsd.org\n"
+"\n"
+"General information about the mailing list is at:\n"
+"\n"
+"  https://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\n"
+"\n"
+"If you ever want to unsubscribe or change your options (e.g., switch to\n"
+"or from digest mode, change your password, etc.), visit your\n"
+"subscription page at:\n"
+"\n"
+"https://lists.freebsd.org/mailman/options/freebsd-questions/grog%40lemsi.de\n"
+"\n"
+"You can also make such adjustments via email by sending a message to:\n"
+"\n"
+"  freebsd-questions-request@freebsd.org\n"
+"\n"
+"with the word `help' in the subject or body (don't include the\n"
+"quotes), and you will get back a message with instructions.\n"
+"\n"
+"You must know your password to change your options (including changing\n"
+"the password, itself) or to unsubscribe.  It is:\n"
+"\n"
+"  12345\n"
+"\n"
+"Normally, Mailman will remind you of your freebsd.org mailing list\n"
+"passwords once every month, although you can disable this if you\n"
+"prefer.  This reminder will also include instructions on how to\n"
+"unsubscribe or change your account options.  There is also a button on\n"
+"your options page that will email your current password to you."
+msgstr ""
+"¡Bienvenido a la lista de correo de freebsd-questions@freebsd.org!\n"
+"\n"
+"Para mandar un mensaje a esta lista, envíelo a:\n"
+"\n"
+"  freebsd-questions@freebsd.org\n"
+"\n"
+"Puede obtener información general sobre la lista en:\n"
+"\n"
+"  https://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\n"
+"\n"
+"Si alguna vez desea anular su subscripción o cambiar las opciones\n"
+"de la misma (p.ej.: cambiarse a modo resumido o no, cambiar su clave,\n"
+"etc.), consulte la página de su subscripción en:\n"
+"\n"
+"https://lists.freebsd.org/mailman/options/freebsd-questions/grog%40lemsi.de\n"
+"\n"
+"También puede realizar estos cambios por medio de correo electrónico,\n"
+"enviando un mensaje a:\n"
+"\n"
+"  freebsd-questions-request@freebsd.org\n"
+"\n"
+"indicando la palabra \"help\" en el asunto (no ponga las comillas) o en\n"
+"el cuerpo del mensaje. Se le devolverá un mensaje con instrucciones.\n"
+"\n"
+"Tiene que saber su clave para poder cambiar sus opciones (incluido el\n"
+"cambio de la propia clave) o para anular su subscripción. Su clave es:\n"
+"\n"
+"  12345\n"
+"\n"
+"Normalmente, Mailman le recordará mensualmente las claves que tenga\n"
+"en las listas de distribución de freebsd.org, aunque si lo\n"
+"prefiere, puede inhabilitar este comportamiento. El recordatorio\n"
+"también incluirá instrucciones sobre cómo anular su subscripción o\n"
+"cómo cambiar los parámetros de subscripción. En la página de opciones\n"
+"hay un botón que le enviará un mensaje de correo electrónico con su\n"
+"clave."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:154
+msgid ""
+"From the URL specified in your <quote>Welcome</quote> message you may visit "
+"the <quote>Account management page</quote> and enter a request to "
+"<quote>Unsubscribe</quote> you from FreeBSD-questions mailing list."
+msgstr ""
+"Desde la dirección URL que aparece en el mensaje de <quote>Bienvenida</"
+"quote>, puede visitar la <quote>Página de administración de su cuenta</"
+"quote> y hacer una solicitud para <quote>Darse de baja</quote> de la lista "
+"FreeBSD-questions."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:159
+msgid ""
+"A confirmation message will be sent to you from <application>mailman</"
+"application>; follow the included instructions to finish unsubscribing."
+msgstr ""
+"Se le enviará un mensaje de confirmación de <application>mailman</"
+"application>; siga las instrucciones incluidas para terminar de darse de "
+"baja."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:163
+msgid ""
+"If you have done this, and you still can not figure out what is going on, "
+"send a message to <email>freebsd-questions-request@FreeBSD.org</email>, and "
+"they will sort things out for you. <emphasis>Do not</emphasis> send a "
+"message to FreeBSD-questions: they can not help you."
+msgstr ""
+"Si ya lo ha hecho, y aún no ha podido entender lo que está ocurriendo, envíe "
+"un mensaje a <email>freebsd-questions-request@FreeBSD.org</email>, y lo "
+"resolverán por usted. <emphasis>No envíe</emphasis> un mensaje a FreeBSD-"
+"questions: no pueden ayudarle."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#. (itstool) id: article.translate.xml#askwho
+#: article.translate.xml:171
+msgid ""
+"Should I ask <literal>-questions</literal> or <literal>-hackers</literal>?"
+msgstr ""
+"¿Debo preguntar en <literal>-questions</literal> o en <literal>-hackers</"
+"literal>?"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:174
+msgid ""
+"Two mailing lists handle general questions about FreeBSD, <literal>FreeBSD-"
+"questions</literal> and <literal>FreeBSD-hackers</literal>. In some cases, "
+"it is not really clear which group you should ask. The following criteria "
+"should help for 99% of all questions, however:"
+msgstr ""
+"Dos listas de correo manejan las preguntas generales sobre FreeBSD, "
+"<literal>FreeBSD-questions</literal> y <literal>FreeBSD-hackers</literal>. "
+"En algunos casos, no está realmente claro a qué grupo debe preguntar. Sin "
+"embargo, los siguientes criterios deberían ayudar en el 99% de los casos:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:182
+msgid ""
+"If the question is of a general nature, ask <literal>FreeBSD-questions</"
+"literal>. Examples might be questions about installing FreeBSD or the use of "
+"a particular <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> utility."
+msgstr ""
+"Si la pregunta es de carácter general, pregunte en <literal>FreeBSD-"
+"questions</literal>. Como ejemplos podrían ser preguntas sobre la "
+"instalación de FreeBSD o el uso de una utilidad particular de <trademark "
+"class=\"registered\">UNIX</trademark>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:189
+msgid ""
+"If you think the question relates to a bug, but you are not sure, or you do "
+"not know how to look for it, send the message to <literal>FreeBSD-questions</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Si usted cree que la pregunta está relacionada con un error, pero no está "
+"seguro de ello, o no sabe cómo buscarlo, envíe el mensaje a <literal>FreeBSD-"
+"questions</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:195
+msgid ""
+"If the question relates to a bug, and you are <emphasis>sure</emphasis> that "
+"it is a bug (for example, you can pinpoint the place in the code where it "
+"happens, and you maybe have a fix), then send the message to "
+"<literal>FreeBSD-hackers</literal>."
+msgstr ""
+"Si la pregunta está relacionada con un error, y está <emphasis>seguro</"
+"emphasis> de que se trata de un error (por ejemplo, puede ubicar el lugar en "
+"el código donde ocurre, y quizás tenga una solución), envíe el mensaje a "
+"<literal>FreeBSD-hackers</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:203
+msgid ""
+"If the question relates to enhancements to FreeBSD, and you can make "
+"suggestions about how to implement them, then send the message to "
+"<literal>FreeBSD-hackers</literal>."
+msgstr ""
+"Si la pregunta está relacionada con mejoras en FreeBSD, y puede sugerir cómo "
+"implementarlas, envíe el mensaje a <literal>FreeBSD-hackers</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:209
+msgid ""
+"There are also a number of other <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources-mail.html\">specialized mailing "
+"lists</link>, which caters to more specific interests. The criteria above "
+"still apply, and it is in your interest to stick to them, since you are more "
+"likely to get good results that way."
+msgstr ""
+"También hay una serie de <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/eresources-mail.html\">listas de correo "
+"especializadas</link>, que atienden a intereses más específicos. Los "
+"criterios anteriores se aplican, y es de su interés atenerse a ellos, ya que "
+"es más probable que obtenga buenos resultados de esa manera."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#. (itstool) id: article.translate.xml#before
+#: article.translate.xml:218
+msgid "Before submitting a question"
+msgstr "Antes de enviar una pregunta"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:220
+msgid ""
+"You can (and should) do some things yourself before asking a question on one "
+"of the mailing lists:"
+msgstr ""
+"Usted puede (y debe) hacer algunas cosas antes de realizar una pregunta en "
+"una de las listas de correo:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:225
+msgid ""
+"Try solving the problem on your own. If you post a question which shows that "
+"you have tried to solve the problem, your question will generally attract "
+"more positive attention from people reading it. Trying to solve the problem "
+"yourself will also enhance your understanding of FreeBSD, and will "
+"eventually let you use your knowledge to help others by answering questions "
+"posted to the mailing lists."
+msgstr ""
+"Intente resolver el problema por su cuenta. Si publica una pregunta que "
+"demuestra que ha intentado resolver el problema, generalmente atraerá una "
+"atención más positiva de las personas que la lean. Tratar de resolver el "
+"problema por sí mismo también mejorará su comprensión de FreeBSD y, "
+"eventualmente, le permitirá utilizar su conocimiento para ayudar a otros "
+"respondiendo las preguntas publicadas en las listas de correo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:235
+msgid ""
+"Read the manual pages, and the FreeBSD documentation (either installed in "
+"<filename>/usr/doc</filename> or accessible via WWW at <uri xlink:href="
+"\"http://www.FreeBSD.org\">http://www.FreeBSD.org</uri>), especially the "
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"index.html\">handbook</link> and the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
+"doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/index.html\">FAQ</link>."
+msgstr ""
+"Lea las páginas del manual y la documentación de FreeBSD (ya sea la "
+"instalada en <filename>/usr/doc</filename> o accesible a través de WWW en "
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/"
+"index.html\">http://www.FreeBSD.org</link>), especialmente el manual y las "
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/faq/index.html"
+"\">FAQ</link>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:244
+msgid ""
+"Browse and/or search the archives for the mailing list, to see if your "
+"question or a similar one has been asked (and possibly answered) on the "
+"list. You can browse and/or search the mailing list archives at <uri xlink:"
+"href=\"https://www.FreeBSD.org/mail\">https://www.FreeBSD.org/mail</uri>; and "
+"<uri xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists"
+"\">https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists</uri>; "
+"respectively. This can be done at other WWW sites as well, for example at "
+"<uri xlink:href=\"http://marc.theaimsgroup.com\">http://marc.theaimsgroup."
+"com</uri>."
+msgstr ""
+"Navegue y/o busque en los archivos de la lista de correo, para ver si su "
+"pregunta o una similar ya ha sido preguntada (y posiblemente contestada) en "
+"la lista. Puede navegar y/o buscar en los archivos de las listas de correo "
+"en <uri xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/mail\">https://www.FreeBSD.org/"
+"mail</uri> y <uri xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/search/search."
+"html#mailinglists\">https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists</"
+"uri> respectivamente. También se puede hacer en otros sitios Web, por "
+"ejemplo en <uri xlink:href=\"http://marc.theaimsgroup.com\">http://marc."
+"theaimsgroup.com</uri>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:255
+msgid ""
+"Use a search engine such as <link xlink:href=\"http://www.google.com"
+"\">Google</link> or <link xlink:href=\"http://www.yahoo.com\">Yahoo</link>; "
+"to find answers to your question."
+msgstr ""
+"Use un motor de búsqueda como <link xlink:href=\"http://www.google.com"
+"\">Google</link> o <link xlink:href=\"http://www.yahoo.com\">Yahoo</link>; "
+"para encontrar respuestas a su pregunta."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#. (itstool) id: article.translate.xml#submit
+#: article.translate.xml:263
+msgid "How to submit a question"
+msgstr "Cómo enviar una pregunta"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:265
+msgid ""
+"When submitting a question to FreeBSD-questions, consider the following "
+"points:"
+msgstr ""
+"Al enviar una pregunta a FreeBSD-questions, tenga en cuenta los siguientes "
+"puntos:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:270
+msgid ""
+"Remember that nobody gets paid for answering a FreeBSD question. They do it "
+"of their own free will. You can influence this free will positively by "
+"submitting a well-formulated question supplying as much relevant information "
+"as possible. You can influence this free will negatively by submitting an "
+"incomplete, illegible, or rude question. It is perfectly possible to send a "
+"message to FreeBSD-questions and not get an answer even if you follow these "
+"rules. It is much more possible to not get an answer if you do not. In the "
+"rest of this document, we will look at how to get the most out of your "
+"question to FreeBSD-questions."
+msgstr ""
+"Recuerde que a nadie le pagan por responder una pregunta de FreeBSD. Lo "
+"hacen por su propia voluntad. Puede influir positivamente enviando una "
+"pregunta bien formulada y con la mayor cantidad de información relevante "
+"posible. Puede influir negativamente si envía una pregunta incompleta, "
+"ilegible o grosera. Es posible enviar un mensaje a FreeBSD-questions y no "
+"obtener una respuesta incluso siguiendo estas reglas. Y es muy posible no "
+"obtener respuesta si no las sigue. En el resto de este documento, veremos "
+"cómo sacar el máximo provecho de una pregunta a FreeBSD-questions."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:283
+msgid ""
+"Not everybody who answers FreeBSD questions reads every message: they look "
+"at the subject line and decide whether it interests them. Clearly, it is in "
+"your interest to specify a subject. <quote>FreeBSD problem</quote> or "
+"<quote>Help</quote> are not enough. If you provide no subject at all, many "
+"people will not bother reading it. If your subject is not specific enough, "
+"the people who can answer it may not read it."
+msgstr ""
+"No todos los que responden a las preguntas de FreeBSD leen todos los "
+"mensajes: miran la línea del asunto y deciden si les interesa. Obviamente, "

*** DIFF OUTPUT TRUNCATED AT 1000 LINES ***



Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?201903291515.x2TFF63F075030>