From owner-freebsd-doc Thu Dec 11 01:26:05 1997 Return-Path: Received: (from root@localhost) by hub.freebsd.org (8.8.7/8.8.7) id BAA23435 for doc-outgoing; Thu, 11 Dec 1997 01:26:05 -0800 (PST) (envelope-from owner-freebsd-doc) Received: from Tandem.com (suntan.tandem.com [192.216.221.8]) by hub.freebsd.org (8.8.7/8.8.7) with ESMTP id BAA23416 for ; Thu, 11 Dec 1997 01:26:00 -0800 (PST) (envelope-from grog@lemis.com) Received: from papillon.lemis.com ([168.87.69.104]) by Tandem.com (8.8.8/2.0.1) with ESMTP id BAA24774; Thu, 11 Dec 1997 01:25:40 -0800 (PST) Received: (grog@localhost) by papillon.lemis.com (8.8.8/8.6.12) id RAA08872; Thu, 11 Dec 1997 17:16:22 +0800 (CST) Message-ID: <19971211171620.21068@lemis.com> Date: Thu, 11 Dec 1997 17:16:20 +0800 From: Greg Lehey To: Francisco Reyes Cc: "amora@zoom.es" , "freebsd-doc@freebsd.org" Subject: Re: Spanish documentation - needed anyhow? References: <199712110320.TAA24742@super.zippo.com> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii X-Mailer: Mutt 0.84e In-Reply-To: <199712110320.TAA24742@super.zippo.com>; from Francisco Reyes on Wed, Dec 10, 1997 at 10:20:29PM -0400 Organisation: LEMIS, PO Box 460, Echunga SA 5153, Australia Phone: +61-8-8388-8286 Fax: +61-8-8388-8725 Mobile: +61-41-739-7062 WWW-Home-Page: http://www.lemis.com/~grog Sender: owner-freebsd-doc@FreeBSD.ORG X-Loop: FreeBSD.org Precedence: bulk On Wed, Dec 10, 1997 at 10:20:29PM -0400, Francisco Reyes wrote: > On Wed, 10 Dec 1997 20:22:31 +0100, Jesus A. Mora Marin wrote: >> But you can find differences between technical texts translated in >> Spain and South America. > > I think it goes beyond that. I think there would be differences even > in text which were not translated. There simply are words which are > used more frequently in one country that in other (if used at all). That was what I had expected. >> different approaches can be used. For some reason, translators in >> South America use to be more purist when facing those neologism and >> try to find an equivalent Spanish expression. > > :-) > Never thought of it, but I do like the idea of finding Spanish > equivalents instead of using the English word. I don't consider > myself a purist however. There simply are words which never existed > in Spanish and using something simmilar or equal to the English word > is not really bad (in my opinion). I disagree, not just with Spanish. The French do this, too, and the Germans used to. I spent a long time in Germany, and although I speak good German, I found it very helpful to have the same technical terms in German and in English. One problem in particular was that you can't always find a suitable new (German|French|Spanish) word to translate a new English term, and some of the resultant attempts are ambiguous and just plain painful. >> so surely we have somehow different opinions. And of course >> opinions from every people concerned with this subject are welcome >> (don't blame on us once the work is over :) > > My take on it is that better to have a not so great Spanish version > than no version at all. Besides the more criticisms we get the better > we will make it. Right, guys, go for it! Greg