Skip site navigation (1)Skip section navigation (2)
Date:      Tue, 25 Nov 2008 08:01:03 +0100
From:      Gabor PALI <pgj@FreeBSD.org>
To:        Manolis Kiagias <sonic2000gr@gmail.com>
Cc:        Tom Rhodes <trhodes@FreeBSD.org>, doc@FreeBSD.org, gabor@kovesdan.org, keramida@FreeBSD.org, remko@FreeBSD.org
Subject:   Re: A patch for the 'geom' chapter
Message-ID:  <492BA2AF.1000907@FreeBSD.org>
In-Reply-To: <492B2D8C.4090807@gmail.com>
References:  <492AE607.4020208@gmail.com>	<20081124135107.06a8af26.trhodes@FreeBSD.org>	<87abbp3q5o.fsf@kobe.laptop>	<492B01C4.6090707@gmail.com>	<e890cae60811241157p520238a2k4403f13cf340e403@mail.gmail.com> <20081124153358.7a539e67.trhodes@FreeBSD.org> <492B2D8C.4090807@gmail.com>

next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
Manolis Kiagias wrote:
> After our discussion, here again is the "second take" of this patch [..]
> I tried to address most points, but feel free to send more comments and
> fixes.

I hardly find any problems with your proposed patch, it is a really nice
work.  I am not in GEOM (however, I should really try these things some
time), so I have just checked it from the side of markups.

I think I found a subtle inconsistency only: initially, you refer to the
geom_stripe kernel module without the .ko extension, but after then you
refer to geom_journal with a .ko extension.  I think you may simply omit
the extension in the latter case too.

Sorry for my bad habit in advance, but I think I can tell more about
this patch when it gets committed and I have to translate it.

By the way, I agree with Tom regarding the use of passive voice, it is
very common in technical English.  In Hungarian, we also employ the
mentioned 'courtesy' plural, however I am trying to avoid talking to
anybody in the translations.  Passive voice in our tongue is not so
natural (however people will understand it), so sometimes I have to do
some tricks when translating it.  I usually fight against the different
"-isms" in the translations, I try to suit the sentences to the actual
language context.  (Well, sometimes it a "sport" for me to speak in
Hungarian without addressing anybody...)

As far as I remember, only the welcome message in the Handbook
translation is (more or less) personal, all the other sentences are
composed in a strict technical manner.  Hopefully, there are only a few
schemes to be adapted to Hungarian, after then the entire translation
process could be done without too much thinking.  That is why it is kind
of a relaxation technique for me.


Nice work!

:g



Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?492BA2AF.1000907>