Date: Tue, 25 Nov 2008 08:01:03 +0100 From: Gabor PALI <pgj@FreeBSD.org> To: Manolis Kiagias <sonic2000gr@gmail.com> Cc: Tom Rhodes <trhodes@FreeBSD.org>, doc@FreeBSD.org, gabor@kovesdan.org, keramida@FreeBSD.org, remko@FreeBSD.org Subject: Re: A patch for the 'geom' chapter Message-ID: <492BA2AF.1000907@FreeBSD.org> In-Reply-To: <492B2D8C.4090807@gmail.com> References: <492AE607.4020208@gmail.com> <20081124135107.06a8af26.trhodes@FreeBSD.org> <87abbp3q5o.fsf@kobe.laptop> <492B01C4.6090707@gmail.com> <e890cae60811241157p520238a2k4403f13cf340e403@mail.gmail.com> <20081124153358.7a539e67.trhodes@FreeBSD.org> <492B2D8C.4090807@gmail.com>
next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
Manolis Kiagias wrote: > After our discussion, here again is the "second take" of this patch [..] > I tried to address most points, but feel free to send more comments and > fixes. I hardly find any problems with your proposed patch, it is a really nice work. I am not in GEOM (however, I should really try these things some time), so I have just checked it from the side of markups. I think I found a subtle inconsistency only: initially, you refer to the geom_stripe kernel module without the .ko extension, but after then you refer to geom_journal with a .ko extension. I think you may simply omit the extension in the latter case too. Sorry for my bad habit in advance, but I think I can tell more about this patch when it gets committed and I have to translate it. By the way, I agree with Tom regarding the use of passive voice, it is very common in technical English. In Hungarian, we also employ the mentioned 'courtesy' plural, however I am trying to avoid talking to anybody in the translations. Passive voice in our tongue is not so natural (however people will understand it), so sometimes I have to do some tricks when translating it. I usually fight against the different "-isms" in the translations, I try to suit the sentences to the actual language context. (Well, sometimes it a "sport" for me to speak in Hungarian without addressing anybody...) As far as I remember, only the welcome message in the Handbook translation is (more or less) personal, all the other sentences are composed in a strict technical manner. Hopefully, there are only a few schemes to be adapted to Hungarian, after then the entire translation process could be done without too much thinking. That is why it is kind of a relaxation technique for me. Nice work! :g
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?492BA2AF.1000907>