Skip site navigation (1)Skip section navigation (2)
Date:      Thu, 22 Nov 2018 11:25:59 +0000 (UTC)
From:      Ruey-Cherng Yu <rcyu@FreeBSD.org>
To:        doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org
Subject:   svn commit: r52511 - head/zh_TW.UTF-8/books/faq
Message-ID:  <201811221125.wAMBPxiH020493@repo.freebsd.org>

next in thread | raw e-mail | index | archive | help
Author: rcyu
Date: Thu Nov 22 11:25:58 2018
New Revision: 52511
URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52511

Log:
  - update the po file of faq for the Traditional Chinese translation team

Modified:
  head/zh_TW.UTF-8/books/faq/zh_TW.po

Modified: head/zh_TW.UTF-8/books/faq/zh_TW.po
==============================================================================
--- head/zh_TW.UTF-8/books/faq/zh_TW.po	Thu Nov 22 10:30:55 2018	(r52510)
+++ head/zh_TW.UTF-8/books/faq/zh_TW.po	Thu Nov 22 11:25:58 2018	(r52511)
@@ -2,14 +2,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-11-03 01:29+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-23 03:23+0800\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-11-09 16:47+0800\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: \n"
 "Language: zh_TW\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: \n"
 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
@@ -19,8 +19,12 @@ msgstr "translator-credits"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: book.translate.xml:19
-msgid "Frequently Asked Questions for FreeBSD 10.<replaceable>X</replaceable> and 11.<replaceable>X</replaceable>"
-msgstr "FreeBSD 10.<replaceable>X</replaceable> and 11.<replaceable>X</replaceable> 常見問答集"
+msgid ""
+"Frequently Asked Questions for FreeBSD 10.<replaceable>X</replaceable> and "
+"11.<replaceable>X</replaceable>"
+msgstr ""
+"FreeBSD 10.<replaceable>X</replaceable> and 11.<replaceable>X</replaceable> "
+"常見問答集"
 
 #. (itstool) path: info/author
 #: book.translate.xml:22
@@ -29,498 +33,1054 @@ msgstr "<orgname>FreeBSD 文件計畫</orgname>"
 
 #. (itstool) path: info/copyright
 #: book.translate.xml:24
-msgid "<year>1995</year> <year>1996</year> <year>1997</year> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> <year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> <year>2015</year> <year>2016</year> <year>2017</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>"
-msgstr "<year>1995</year> <year>1996</year> <year>1997</year> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> <year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> <year>2015</year> <year>2016</year> <year>2017</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<year>1995</year> <year>1996</year> <year>1997</year> <year>1998</year> "
+"<year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> "
+"<year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> "
+"<year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> "
+"<year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> "
+"<year>2015</year> <year>2016</year> <year>2017</year> <year>2018</year> "
+"<holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>"
+msgstr ""
+"<year>1995</year> <year>1996</year> <year>1997</year> <year>1998</year> "
+"<year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> "
+"<year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> "
+"<year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> "
+"<year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> "
+"<year>2015</year> <year>2016</year> <year>2017</year> <holder>The FreeBSD "
+"Documentation Project</holder>"
 
 #. (itstool) path: legalnotice/title
-#: book.translate.xml:54
+#: book.translate.xml:55
 msgid "Copyright"
 msgstr "版權所有"
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:56
-msgid "Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met:"
+#: book.translate.xml:57
+msgid ""
+"Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, "
+"HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are "
+"permitted provided that the following conditions are met:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:63
-msgid "Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first lines of this file unmodified."
+#: book.translate.xml:64
+msgid ""
+"Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright "
+"notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first "
+"lines of this file unmodified."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:69
-msgid "Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution."
+#: book.translate.xml:70
+msgid ""
+"Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to "
+"PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright "
+"notice, this list of conditions and the following disclaimer in the "
+"documentation and/or other materials provided with the distribution."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: important/para
-#: book.translate.xml:78
-msgid "THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
+#: book.translate.xml:79
+msgid ""
+"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS"
+"\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
+"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE "
+"ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE "
+"LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR "
+"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF "
+"SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS "
+"INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN "
+"CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) "
+"ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF "
+"THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:95
+#: book.translate.xml:96
 msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
 msgstr "FreeBSD 是 FreeBSD基金會的註冊商標。"
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:97
-msgid "Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States and/or other countries."
-msgstr "Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, 以及 PostScript 是 Adobe Systems Incorporated 在美國和/或其他國家的商標或註冊商標。"
+#: book.translate.xml:98
+msgid ""
+"Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered "
+"trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States "
+"and/or other countries."
+msgstr ""
+"Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, 以及 PostScript 是 Adobe Systems "
+"Incorporated 在美國和/或其他國家的商標或註冊商標。"
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:101
-msgid "IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of International Business Machines Corporation in the United States, other countries, or both."
-msgstr "IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, 和 ThinkPad 是 國際商用機器公司在美國和其他國家的註冊商標或商標。"
+#: book.translate.xml:102
+msgid ""
+"IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of "
+"International Business Machines Corporation in the United States, other "
+"countries, or both."
+msgstr ""
+"IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, 和 ThinkPad 是 國際商用機器公司在美國和"
+"其他國家的註冊商標或商標。"
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:105
-msgid "IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc. in the United States."
-msgstr "IEEE, POSIX, 和 802 是 Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc. 在美國的註冊商標。"
+#: book.translate.xml:106
+msgid ""
+"IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical "
+"and Electronics Engineers, Inc. in the United States."
+msgstr ""
+"IEEE, POSIX, 和 802 是 Institute of Electrical and Electronics Engineers, "
+"Inc. 在美國的註冊商標。"
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:108
-msgid "Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its subsidiaries in the United States and other countries."
-msgstr "Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, 和 Xeon 是 Intel Corporation 及其分支機構在美國和其他國家的商標或註冊商標。"
+#: book.translate.xml:109
+msgid ""
+"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
+"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
+"subsidiaries in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
+"和 Xeon 是 Intel Corporation 及其分支機構在美國和其他國家的商標或註冊商標。"
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:112
+#: book.translate.xml:113
 msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
 msgstr "Linux 是 Linus Torvalds 的註冊商標。"
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:114
-msgid "Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries."
-msgstr "Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media, 和 Windows NT 是 Microsoft Corporation 在美國和/或其他國家的商標或註冊商標。"
+#: book.translate.xml:115
+msgid ""
+"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows "
+"NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation "
+"in the United States and/or other countries."
+msgstr ""
+"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media, 和 Windows "
+"NT 是 Microsoft Corporation 在美國和/或其他國家的商標或註冊商標。"
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:118
+#: book.translate.xml:119
 msgid "NetBSD is a registered trademark of the NetBSD Foundation."
 msgstr "NetBSD 是 NetBSD基金會的註冊商標。"
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:120
-msgid "Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries."
-msgstr "Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group 是 The Open Group  在美國和其他國家的商標。"
+#: book.translate.xml:121
+msgid ""
+"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The "
+"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other "
+"countries."
+msgstr ""
+"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The "
+"Open Group 是 The Open Group  在美國和其他國家的商標。"
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:124
-msgid "Silicon Graphics, SGI, and OpenGL are registered trademarks of Silicon Graphics, Inc., in the United States and/or other countries worldwide."
-msgstr "Silicon Graphics, SGI, 和 OpenGL 是 Silicon Graphics, Inc. 在美國和/或其他國家的註冊商標。"
+#: book.translate.xml:125
+msgid ""
+"Silicon Graphics, SGI, and OpenGL are registered trademarks of Silicon "
+"Graphics, Inc., in the United States and/or other countries worldwide."
+msgstr ""
+"Silicon Graphics, SGI, 和 OpenGL 是 Silicon Graphics, Inc. 在美國和/或其他國"
+"家的註冊商標。"
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:127
-msgid "Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and other countries."
-msgstr "Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox 是 Sun Microsystems, Inc. 在美國和其他國家的註冊商標。"
+#: book.translate.xml:128
+msgid ""
+"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, "
+"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or "
+"registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and "
+"other countries."
+msgstr ""
+"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, "
+"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox 是 Sun "
+"Microsystems, Inc. 在美國和其他國家的註冊商標。"
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:132
-msgid "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol."
-msgstr "許多製造商和經銷商使用一些稱為商標的圖案或文字設計來彰顯自己的產品。 本文中出現的眾多商標,以及 FreeBSD Project 本身廣所人知的商標,後面將以<quote>™</quote> 或 <quote>®</quote> 符號來標註。"
+#: book.translate.xml:133
+msgid ""
+"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
+"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
+"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
+"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
+"quote> symbol."
+msgstr ""
+"許多製造商和經銷商使用一些稱為商標的圖案或文字設計來彰顯自己的產品。 本文中出"
+"現的眾多商標,以及 FreeBSD Project 本身廣所人知的商標,後面將以<quote>™</"
+"quote> 或 <quote>®</quote> 符號來標註。"
 
 #. (itstool) path: info/releaseinfo
-#: book.translate.xml:140
-msgid "$FreeBSD$"
-msgstr "$FreeBSD$"
+#: book.translate.xml:141
+#, fuzzy
+msgid ""
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 52497 2018-11-18 11:08:58Z "
+"bcr $"
+msgstr ""
+"$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/faq/zh_TW.po 51191 2017-11-09 14:15:53Z "
+"rcyu $"
 
 #. (itstool) path: abstract/para
-#: book.translate.xml:143
-msgid "This is the Frequently Asked Questions <acronym>(FAQ)</acronym> for FreeBSD versions 10.<replaceable>X</replaceable> and 11.<replaceable>X</replaceable>. Every effort has been made to make this <acronym>FAQ</acronym> as informative as possible; if you have any suggestions as to how it may be improved, send them to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project mailing list</link>."
-msgstr "這份文件是 FreeBSD 10.<replaceable>X</replaceable> 和 11.<replaceable>X</replaceable> 常見問答集 ( <acronym>(FAQ)</acronym> )。我們盡可能地讓這份  <acronym>FAQ</acronym> 提供有用的資訊 ; 如果您有任何改善建議,請寄到 <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD 文件計畫郵件論壇</link>。"
+#: book.translate.xml:144
+msgid ""
+"This is the Frequently Asked Questions <acronym>(FAQ)</acronym> for FreeBSD "
+"versions 10.<replaceable>X</replaceable> and 11.<replaceable>X</"
+"replaceable>. Every effort has been made to make this <acronym>FAQ</acronym> "
+"as informative as possible; if you have any suggestions as to how it may be "
+"improved, send them to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/"
+"mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project mailing list</"
+"link>."
+msgstr ""
+"這份文件是 FreeBSD 10.<replaceable>X</replaceable> 和 11.<replaceable>X</"
+"replaceable> 常見問答集 ( <acronym>(FAQ)</acronym> )。我們盡可能地讓這份  "
+"<acronym>FAQ</acronym> 提供有用的資訊 ; 如果您有任何改善建議,請寄到 <link "
+"xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD "
+"文件計畫郵件論壇</link>。"
 
 #. (itstool) path: abstract/para
-#: book.translate.xml:150
-msgid "The latest version of this document is always available from the <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/index.html\">FreeBSD website</link>. It may also be downloaded as one large <link xlink:href=\"book.html\">HTML</link> file with HTTP or as a variety of other formats from the <link xlink:href=\"https://download.freebsd.org/ftp/doc/\">FreeBSD FTP server</link>."
-msgstr "The latest version of this document is always available from the <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/index.html\">FreeBSD website</link>. "
+#: book.translate.xml:151
+msgid ""
+"The latest version of this document is always available from the <link xlink:"
+"href=\"https://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/index.html"
+"\">FreeBSD website</link>. It may also be downloaded as one large <link "
+"xlink:href=\"book.html\">HTML</link> file with HTTP or as a variety of other "
+"formats from the <link xlink:href=\"https://download.freebsd.org/ftp/doc/"
+"\">FreeBSD FTP server</link>."
+msgstr ""
+"The latest version of this document is always available from the <link xlink:"
+"href=\"https://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/index.html"
+"\">FreeBSD website</link>. "
 
 #. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:160
+#: book.translate.xml:161
 msgid "Introduction"
 msgstr "前言"
 
 #. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:165
+#: book.translate.xml:166
 msgid "What is FreeBSD?"
 msgstr "什麼是 FreeBSD?"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:169
-msgid "FreeBSD is a modern operating system for desktops, laptops, servers, and embedded systems with support for a large number of <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/platforms/\">platforms</link>."
-msgstr "FreeBSD 是一個使用於桌機、筆電、伺服器與嵌入式系統平台的現代作業系統,支援多種<link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/platforms/\">平台</link>。"
+#: book.translate.xml:170
+msgid ""
+"FreeBSD is a modern operating system for desktops, laptops, servers, and "
+"embedded systems with support for a large number of <link xlink:href="
+"\"https://www.FreeBSD.org/platforms/\">platforms</link>."
+msgstr ""
+"FreeBSD 是一個使用於桌機、筆電、伺服器與嵌入式系統平台的現代作業系統,支援多"
+"種<link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/platforms/\">平台</link>。"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:173
-msgid "It is based on U.C. Berkeley's <quote>4.4BSD-Lite</quote> release, with some <quote>4.4BSD-Lite2</quote> enhancements. It is also based indirectly on William Jolitz's port of U.C. Berkeley's <quote>Net/2</quote> to the <trademark>i386</trademark>, known as <quote>386BSD</quote>, though very little of the 386BSD code remains."
-msgstr "它是根據 U.C. Berkeley 所開發出來的 <quote>4.4BSD-Lite</quote> ,並加上了許多 <quote>4.4BSD-Lite2</quote> 的增強功能。它同時也間接使用了 U.C. Berkeley 所開發出來並由 William Jolitz 移植到 <trademark>i386</trademark> 的 <quote>Net/2</quote>,也就是 <quote>386BSD</quote>,不過現在 386BSD 的程式碼只剩下極少數還留 存在 FreeBSD 中。"
+#: book.translate.xml:174
+msgid ""
+"It is based on U.C. Berkeley's <quote>4.4BSD-Lite</quote> release, with some "
+"<quote>4.4BSD-Lite2</quote> enhancements. It is also based indirectly on "
+"William Jolitz's port of U.C. Berkeley's <quote>Net/2</quote> to the "
+"<trademark>i386</trademark>, known as <quote>386BSD</quote>, though very "
+"little of the 386BSD code remains."
+msgstr ""
+"它是根據 U.C. Berkeley 所開發出來的 <quote>4.4BSD-Lite</quote> ,並加上了許"
+"多 <quote>4.4BSD-Lite2</quote> 的增強功能。它同時也間接使用了 U.C. Berkeley "
+"所開發出來並由 William Jolitz 移植到 <trademark>i386</trademark> 的 "
+"<quote>Net/2</quote>,也就是 <quote>386BSD</quote>,不過現在 386BSD 的程式碼"
+"只剩下極少數還留 存在 FreeBSD 中。"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:181
-msgid "FreeBSD is used by companies, Internet Service Providers, researchers, computer professionals, students and home users all over the world in their work, education and recreation."
-msgstr "FreeBSD 已被廣泛地被世界各地的公司行號、ISP、研究人員、電腦 專家、學生,以及家庭用戶所使用,用在工作、教育以及娛樂上。"
+#: book.translate.xml:182
+msgid ""
+"FreeBSD is used by companies, Internet Service Providers, researchers, "
+"computer professionals, students and home users all over the world in their "
+"work, education and recreation."
+msgstr ""
+"FreeBSD 已被廣泛地被世界各地的公司行號、ISP、研究人員、電腦 專家、學生,以及"
+"家庭用戶所使用,用在工作、教育以及娛樂上。"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:186
-msgid "For more detailed information on FreeBSD, refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html\">FreeBSD Handbook</link>."
-msgstr "如果想看關於 FreeBSD 更深入的資料,請看 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/zh_TW.UTF-8/books/handbook/index.html\">FreeBSD 使用手冊</link>。"
+#: book.translate.xml:187
+msgid ""
+"For more detailed information on FreeBSD, refer to the <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html\">FreeBSD "
+"Handbook</link>."
+msgstr ""
+"如果想看關於 FreeBSD 更深入的資料,請看 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
+"doc/zh_TW.UTF-8/books/handbook/index.html\">FreeBSD 使用手冊</link>。"
 
 #. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:194
+#: book.translate.xml:195
 msgid "What is the goal of the FreeBSD Project?"
 msgstr "發展 FreeBSD 計畫的目的是什麼?"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:198
-msgid "The goal of the FreeBSD Project is to provide a stable and fast general purpose operating system that may be used for any purpose without strings attached."
-msgstr "FreeBSD 計畫的目的是提供可以任意使用且沒有限制的穩定快速與一般用途的作業系統。"
+#: book.translate.xml:199
+msgid ""
+"The goal of the FreeBSD Project is to provide a stable and fast general "
+"purpose operating system that may be used for any purpose without strings "
+"attached."
+msgstr ""
+"FreeBSD 計畫的目的是提供可以任意使用且沒有限制的穩定快速與一般用途的作業系"
+"統。"
 
 #. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:206
+#: book.translate.xml:207
 msgid "Does the FreeBSD license have any restrictions?"
 msgstr "FreeBSD 版權有任何限制嗎?"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:210
-msgid "Yes. Those restrictions do not control how the code is used, but how to treat the FreeBSD Project itself. The license itself is available at <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-license.html\">license</link>; and can be summarized like this:"
-msgstr "有的。但是這並不是限制你怎麼去使用這些程式碼,而是你怎麼看待 FreeBSD 這個計畫。可以在此閱讀 <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-license.html\">; 版權本文</link>,簡單來說總結如下:"
+#: book.translate.xml:211
+msgid ""
+"Yes. Those restrictions do not control how the code is used, but how to "
+"treat the FreeBSD Project itself. The license itself is available at <link "
+"xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-license.html"
+"\">license</link> and can be summarized like this:"
+msgstr ""
+"有的。但是這並不是限制你怎麼去使用這些程式碼,而是你怎麼看待 FreeBSD 這個計"
+"畫。可以在此閱讀 <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/copyright/"
+"freebsd-license.html\"> 版權本文</link>,簡單來說總結如下:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:218
+#: book.translate.xml:219
 msgid "Do not claim that you wrote this."
 msgstr "請勿宣稱是您寫了這個程式。"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:222
+#: book.translate.xml:223
 msgid "Do not sue us if it breaks."
 msgstr "如果它出問題了,不要控告我們。"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:226
+#: book.translate.xml:227
 msgid "Do not remove or modify the license."
 msgstr "不要移除和修改版權"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:230
-msgid "Many of us have a significant investment in the project and would certainly not mind a little financial compensation now and then, but we definitely do not insist on it. We believe that our first and foremost <quote>mission</quote> is to provide code to any and all comers, and for whatever purpose, so that the code gets the widest possible use and provides the widest possible benefit. This, we believe, is one of the most fundamental goals of Free Software and one that we enthusiastically support."
-msgstr "我們許多人在這個計畫投入很多心血,並不會介意獲得一些財務上的報酬,但是我們並沒有堅持一定要有。我們相信我們首要的<quote>任務</quote>是將程式碼提供給所有使用者,無論他們有任何的目的,這麼一來,這些程式碼才能被用在最多地方,也才能發揮它們最大的利益。我們相信這就是自由軟體最基本的目標之一,而且我們會盡全力去支持它。"
+#: book.translate.xml:231
+msgid ""
+"Many of us have a significant investment in the project and would certainly "
+"not mind a little financial compensation now and then, but we definitely do "
+"not insist on it. We believe that our first and foremost <quote>mission</"
+"quote> is to provide code to any and all comers, and for whatever purpose, "
+"so that the code gets the widest possible use and provides the widest "
+"possible benefit. This, we believe, is one of the most fundamental goals of "
+"Free Software and one that we enthusiastically support."
+msgstr ""
+"我們許多人在這個計畫投入很多心血,並不會介意獲得一些財務上的報酬,但是我們並"
+"沒有堅持一定要有。我們相信我們首要的<quote>任務</quote>是將程式碼提供給所有使"
+"用者,無論他們有任何的目的,這麼一來,這些程式碼才能被用在最多地方,也才能發"
+"揮它們最大的利益。我們相信這就是自由軟體最基本的目標之一,而且我們會盡全力去"
+"支持它。"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:241
-msgid "Code in our source tree which falls under the <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/copyright/COPYING\">GNU General Public License (GPL)</link> or <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/copyright/COPYING.LIB\">GNU Library General Public License (LGPL)</link> comes with slightly more strings attached, though at least on the side of enforced access rather than the usual opposite. Due to the additional complexities that can evolve in the commercial use of GPL software, we do, however, endeavor to replace such software with submissions under the more relaxed <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-license.html\">FreeBSD license</link> whenever possible."
-msgstr "在我們 source tree 中有部份的程式碼是採用所謂的<link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/copyright/COPYING\">GNU General Public License (GPL)</link> 或 <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/copyright/COPYING.LIB\">GNU Library General Public License (LGPL)</link>版權宣告,雖然這些版權宣告是用來保障而非限制使用者的權 利,畢竟是不那麼自由了些。由於這些 GPL 的軟體在商業使用上會引起 非常複雜的版權問題,因此只要有機會,我們會盡量以採用比較鬆的 <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-license.html\">FreeBSD 版權</link> 的軟體來取代這些 GPL 版權宣告的軟體。"
+#: book.translate.xml:242
+msgid ""
+"Code in our source tree which falls under the <link xlink:href=\"https://www."
+"FreeBSD.org/copyright/COPYING\">GNU General Public License (GPL)</link> or "
+"<link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/copyright/COPYING.LIB\">GNU "
+"Library General Public License (LGPL)</link> comes with slightly more "
+"strings attached, though at least on the side of enforced access rather than "
+"the usual opposite. Due to the additional complexities that can evolve in "
+"the commercial use of GPL software, we do, however, endeavor to replace such "
+"software with submissions under the more relaxed <link xlink:href=\"https://"
+"www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-license.html\">FreeBSD license</link> "
+"whenever possible."
+msgstr ""
+"在我們 source tree 中有部份的程式碼是採用所謂的<link xlink:href=\"https://"
+"www.FreeBSD.org/copyright/COPYING\">GNU General Public License (GPL)</link> "
+"或 <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/copyright/COPYING.LIB\">GNU "
+"Library General Public License (LGPL)</link>版權宣告,雖然這些版權宣告是用來"
+"保障而非限制使用者的權 利,畢竟是不那麼自由了些。由於這些 GPL 的軟體在商業使"
+"用上會引起 非常複雜的版權問題,因此只要有機會,我們會盡量以採用比較鬆的 "
+"<link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-license.html"
+"\">FreeBSD 版權</link> 的軟體來取代這些 GPL 版權宣告的軟體。"
 
 #. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:256
+#: book.translate.xml:257
 msgid "Can FreeBSD replace my current operating system?"
 msgstr "FreeBSD 可以取代我現在在用的作業系統嗎?"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:260
-msgid "For most people, yes. But this question is not quite that cut-and-dried."
+#: book.translate.xml:261
+msgid ""
+"For most people, yes. But this question is not quite that cut-and-dried."
 msgstr "對大部份的人來說是這樣沒錯,但事實上這問題並沒有這麼好回答。"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:263
-msgid "Most people do not actually use an operating system. They use applications. The applications are what really use the operating system. FreeBSD is designed to provide a robust and full-featured environment for applications. It supports a wide variety of web browsers, office suites, email readers, graphics programs, programming environments, network servers, and much more. Most of these applications can be managed through the <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/ports/\">Ports Collection</link>."
-msgstr "大部份的人並不是真正在使用一個作業系統。他們使用的是應用程式 ;而那些應用程式才是真正用到作業系統的東西。FreeBSD 是設計用來提供一個強韌且功能完整的作業環境給應用程式來執行。它支援了多種瀏覽器,辦公室套件軟體,電子郵件閱讀軟體,繪圖程式,程式設計環境,網路伺服器軟體,以及幾乎所有你想要的東西。大部份的程式都可以靠 <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/ports/\">Ports Collection</link> 來管理。"
+#: book.translate.xml:264
+msgid ""
+"Most people do not actually use an operating system. They use applications. "
+"The applications are what really use the operating system. FreeBSD is "
+"designed to provide a robust and full-featured environment for applications. "
+"It supports a wide variety of web browsers, office suites, email readers, "
+"graphics programs, programming environments, network servers, and much more. "
+"Most of these applications can be managed through the <link xlink:href="
+"\"https://www.FreeBSD.org/ports/\">Ports Collection</link>."
+msgstr ""
+"大部份的人並不是真正在使用一個作業系統。他們使用的是應用程式 ;而那些應用程式"
+"才是真正用到作業系統的東西。FreeBSD 是設計用來提供一個強韌且功能完整的作業環"
+"境給應用程式來執行。它支援了多種瀏覽器,辦公室套件軟體,電子郵件閱讀軟體,繪"
+"圖程式,程式設計環境,網路伺服器軟體,以及幾乎所有你想要的東西。大部份的程式"
+"都可以靠 <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/ports/\">Ports "
+"Collection</link> 來管理。"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:274
-msgid "If an application is only available on one operating system, that operating system cannot just be replaced. Chances are, there is a very similar application on FreeBSD, however. As a solid office or Internet server or a reliable workstation, FreeBSD will almost certainly do everything you need. Many computer users across the world, including both novices and experienced <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> administrators, use FreeBSD as their only desktop operating system."
-msgstr "但是如果你想要使用的應用程式只能在某個特定的作業系統上面執行 的話,你就不能輕易地把它換掉,或者指望在 FreeBSD 上有很相似的應用程式才有機會。如果你想要的是一個強健的辦公室或是網路伺服器,或是一部穩定的工作站,FreeBSD 無疑是您的最佳選擇。世界各地有很多使用者,包括初學或資深的 <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> 管理人員都選用 FreeBSD 當他們唯一的桌上作業系統。"
+#: book.translate.xml:275
+msgid ""
+"If an application is only available on one operating system, that operating "
+"system cannot just be replaced. Chances are, there is a very similar "
+"application on FreeBSD, however. As a solid office or Internet server or a "
+"reliable workstation, FreeBSD will almost certainly do everything you need. "
+"Many computer users across the world, including both novices and experienced "
+"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> administrators, use FreeBSD "
+"as their only desktop operating system."
+msgstr ""
+"但是如果你想要使用的應用程式只能在某個特定的作業系統上面執行 的話,你就不能輕"
+"易地把它換掉,或者指望在 FreeBSD 上有很相似的應用程式才有機會。如果你想要的是"
+"一個強健的辦公室或是網路伺服器,或是一部穩定的工作站,FreeBSD 無疑是您的最佳"
+"選擇。世界各地有很多使用者,包括初學或資深的 <trademark class=\"registered"
+"\">UNIX</trademark> 管理人員都選用 FreeBSD 當他們唯一的桌上作業系統。"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:284
-msgid "Users migrating to FreeBSD from another <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>-like environment will find FreeBSD to be similar. <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> and <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> users may be interested in instead using <link xlink:href=\"https://www.trueos.org\">TrueOS</link>, a FreeBSD-based desktop distribution. Non-<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> users should expect to invest some additional time learning the <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> way of doing things. This <acronym>FAQ</acronym> and the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html\">FreeBSD Handbook</link> are excellent places to start."
-msgstr "如果你是從其他的 <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>-like 環境轉換到 FreeBSD 的話會很熟悉。 <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 或是 <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> 的使用者可能會對 <link xlink:href=\"https://www.trueos.org\">TrueOS</link>; 有興趣,他是基於 FreeBSD 的一個桌面環境發行版,非<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> 使用者可能就要多花一點時間來學習怎麼用 <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> 的 方法來做事。你可以從這份 <acronym>FAQ</acronym> 和 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/zh_TW.UTF-8/books/handbook/index.html\">FreeBSD 使用手冊</link> 來入門。"
+#: book.translate.xml:285
+msgid ""
+"Users migrating to FreeBSD from another <trademark class=\"registered"
+"\">UNIX</trademark>-like environment will find FreeBSD to be similar. "
+"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> and <trademark class="
+"\"registered\">Mac OS</trademark> users may be interested in instead using "
+"<link xlink:href=\"https://www.trueos.org\">TrueOS</link>, a FreeBSD-based "
+"desktop distribution. Non-<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
+"users should expect to invest some additional time learning the <trademark "
+"class=\"registered\">UNIX</trademark> way of doing things. This "
+"<acronym>FAQ</acronym> and the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html\">FreeBSD Handbook</link> are "
+"excellent places to start."
+msgstr ""
+"如果你是從其他的 <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>-like 環境轉"
+"換到 FreeBSD 的話會很熟悉。 <trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark> 或是 <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> 的使用者可"
+"能會對 <link xlink:href=\"https://www.trueos.org\">TrueOS</link>; 有興趣,他是"
+"基於 FreeBSD 的一個桌面環境發行版,非<trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark> 使用者可能就要多花一點時間來學習怎麼用 <trademark class="
+"\"registered\">UNIX</trademark> 的 方法來做事。你可以從這份 <acronym>FAQ</"
+"acronym> 和 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/zh_TW.UTF-8/books/"
+"handbook/index.html\">FreeBSD 使用手冊</link> 來入門。"
 
 #. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:298
+#: book.translate.xml:299
 msgid "Why is it called FreeBSD?"
 msgstr "為什麼要叫做 FreeBSD?"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:304
+#: book.translate.xml:305
 msgid "It may be used free of charge, even by commercial users."
 msgstr "您可以免費使用它,即使是用於商業用途。"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:309
-msgid "Full source for the operating system is freely available, and the minimum possible restrictions have been placed upon its use, distribution and incorporation into other work (commercial or non-commercial)."
-msgstr "整個 FreeBSD 作業系統完整的原始程式都可以免費取得,而且不管是在使用,散佈或是整合進其他程式等各方面也只受到最小的限制 (不論是否用於商業用途)。"
+#: book.translate.xml:310
+msgid ""
+"Full source for the operating system is freely available, and the minimum "
+"possible restrictions have been placed upon its use, distribution and "
+"incorporation into other work (commercial or non-commercial)."
+msgstr ""
+"整個 FreeBSD 作業系統完整的原始程式都可以免費取得,而且不管是在使用,散佈或是"
+"整合進其他程式等各方面也只受到最小的限制 (不論是否用於商業用途)。"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:317
-msgid "Anyone who has an improvement or bug fix is free to submit their code and have it added to the source tree (subject to one or two obvious provisions)."
-msgstr "任何人都可以自由地把他對系統的改良或錯誤修正的程式碼加入 source tree 之中 (當然要符合幾個先決條件)。"
+#: book.translate.xml:318
+msgid ""
+"Anyone who has an improvement or bug fix is free to submit their code and "
+"have it added to the source tree (subject to one or two obvious provisions)."
+msgstr ""
+"任何人都可以自由地把他對系統的改良或錯誤修正的程式碼加入 source tree 之中 (當"
+"然要符合幾個先決條件)。"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:324
-msgid "It is worth pointing out that the word <quote>free</quote> is being used in two ways here: one meaning <quote>at no cost</quote> and the other meaning <quote>do whatever you like</quote>. Apart from one or two things you <emphasis>cannot</emphasis> do with the FreeBSD code, for example pretending you wrote it, you can really do whatever you like with it."
-msgstr "特別值得注意的是這裡的 “free” 出現了兩次,而且它們 的意思是不一樣的:一種代表 “免費”,另一種代表 “自由”。您可以拿 FreeBSD 去做任何您想要做的事,除了一些例外,例如您宣稱 FreeBSD 是您寫的。"
+#: book.translate.xml:325
+msgid ""
+"It is worth pointing out that the word <quote>free</quote> is being used in "
+"two ways here: one meaning <quote>at no cost</quote> and the other meaning "
+"<quote>do whatever you like</quote>. Apart from one or two things you "
+"<emphasis>cannot</emphasis> do with the FreeBSD code, for example pretending "
+"you wrote it, you can really do whatever you like with it."
+msgstr ""
+"特別值得注意的是這裡的 “free” 出現了兩次,而且它們 的意思是不一樣的:一種代"
+"表 “免費”,另一種代表 “自由”。您可以拿 FreeBSD 去做任何您想要做的事,除了一些"
+"例外,例如您宣稱 FreeBSD 是您寫的。"
 
 #. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:336
-msgid "What are the differences between FreeBSD and NetBSD, OpenBSD, and other open source BSD operating systems?"
-msgstr "FreeBSD 及 NetBSD, OpenBSD 以及其他 open source BSD 作業系統之間有何不同之處呢?"
+#: book.translate.xml:337
+msgid ""
+"What are the differences between FreeBSD and NetBSD, OpenBSD, and other open "
+"source BSD operating systems?"
+msgstr ""
+"FreeBSD 及 NetBSD, OpenBSD 以及其他 open source BSD 作業系統之間有何不同之處"
+"呢?"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:342
-msgid "James Howard wrote a good explanation of the history and differences between the various projects, called <link xlink:href=\"http://www.freebsdworld.gr/freebsd/bsd-family-tree.html\">The BSD Family Tree</link> which goes a fair way to answering this question. Some of the information is out of date, but the history portion in particular remains accurate."
-msgstr "James Howard 寫了一篇關於不同計畫的差異和歷史淵源的好文章叫 <link xlink:href=\"http://www.freebsdworld.gr/freebsd/bsd-family-tree.html\">The BSD Family Tree</link> 可以回答這個問題。雖然有些資訊有點過時,但是關於歷史淵源的部份仍是相當正確的。"
+#: book.translate.xml:343
+#, fuzzy
+msgid ""
+"James Howard wrote a good explanation of the history and differences between "
+"the various projects, called <link xlink:href=\"https://jameshoward.us/"
+"archive/the-bsd-family-tree/\">The BSD Family Tree</link> which goes a fair "
+"way to answering this question. Some of the information is out of date, but "
+"the history portion in particular remains accurate."
+msgstr ""
+"James Howard 寫了一篇關於不同計畫的差異和歷史淵源的好文章叫 <link xlink:href="
+"\"http://www.freebsdworld.gr/freebsd/bsd-family-tree.html\">The BSD Family "
+"Tree</link> 可以回答這個問題。雖然有些資訊有點過時,但是關於歷史淵源的部份仍"
+"是相當正確的。"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:349
-msgid "Most of the BSDs share patches and code, even today. All of the BSDs have common ancestry."
-msgstr "時至今日,大部分的 BSD 家族仍是共用修補和程式碼的。這些 BSD 家族有著共同的祖先。"
+#: book.translate.xml:350
+msgid ""
+"Most of the BSDs share patches and code, even today. All of the BSDs have "
+"common ancestry."
+msgstr ""
+"時至今日,大部分的 BSD 家族仍是共用修補和程式碼的。這些 BSD 家族有著共同的祖"
+"先。"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:352
-msgid "The design goals of FreeBSD are described in <xref linkend=\"FreeBSD-goals\"/>, above. The design goals of the other most popular BSDs may be summarized as follows:"
-msgstr " FreeBSD 的設計目的如 <xref linkend=\"FreeBSD-goals\"/> 所述。其他 BSD 家族的設計目的如下所述:"
+#: book.translate.xml:353
+msgid ""
+"The design goals of FreeBSD are described in <xref linkend=\"FreeBSD-goals\"/"
+">, above. The design goals of the other most popular BSDs may be summarized "
+"as follows:"
+msgstr ""
+" FreeBSD 的設計目的如 <xref linkend=\"FreeBSD-goals\"/> 所述。其他 BSD 家族的"
+"設計目的如下所述:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:358
-msgid "OpenBSD aims for operating system security above all else. The OpenBSD team wrote <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>pf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, which have both been ported to FreeBSD."
-msgstr "OpenBSD 目標在作業系統的安全性。OpenBSD團隊寫的 <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>pf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 都移植到了 FreeBSD。"
+#: book.translate.xml:359
+msgid ""
+"OpenBSD aims for operating system security above all else. The OpenBSD team "
+"wrote <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>pf</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, which have both been "
+"ported to FreeBSD."
+msgstr ""
+"OpenBSD 目標在作業系統的安全性。OpenBSD團隊寫的 "
+"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>pf</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 都移植到了 FreeBSD。"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:365
+#: book.translate.xml:366
 msgid "NetBSD aims to be easily ported to other hardware platforms."
 msgstr "NetBSD 目標在易於移植到其他的硬體平台。"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:370
-msgid "DragonFly BSD is a fork of FreeBSD 4.8 that has since developed many interesting features of its own, including the HAMMER file system and support for user-mode <quote>vkernels</quote>."
-msgstr "DragonFly BSD 是 FreeBSD 4.8 的一個分支,發展出許多有趣的特色,包括 HAMMER 檔案系統和支援 <quote>vkernels</quote> 使用者模式。"
+#: book.translate.xml:371
+msgid ""
+"DragonFly BSD is a fork of FreeBSD 4.8 that has since developed many "
+"interesting features of its own, including the HAMMER file system and "
+"support for user-mode <quote>vkernels</quote>."
+msgstr ""
+"DragonFly BSD 是 FreeBSD 4.8 的一個分支,發展出許多有趣的特色,包括 HAMMER 檔"
+"案系統和支援 <quote>vkernels</quote> 使用者模式。"
 
 #. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:381
+#: book.translate.xml:382
 msgid "What is the latest version of FreeBSD?"
 msgstr "最新版的 FreeBSD 是那一版?"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:385
-msgid "At any point in the development of FreeBSD, there can be multiple parallel branches. 11.<replaceable>X</replaceable> releases are made from the <emphasis>11-STABLE</emphasis> branch, and 10.<replaceable>X</replaceable> releases are made from the <emphasis>10-STABLE</emphasis> branch."
-msgstr "在 FreeBSD 開發的任何時間點,都有多個平行的分支。11.<replaceable>X</replaceable> releases 是從 <emphasis>11-STABLE</emphasis> 分支而來,而 10.<replaceable>X</replaceable> releases 是從 <emphasis>10-STABLE</emphasis> 分支而來。"
+#: book.translate.xml:386
+msgid ""
+"At any point in the development of FreeBSD, there can be multiple parallel "
+"branches. 11.<replaceable>X</replaceable> releases are made from the "
+"<emphasis>11-STABLE</emphasis> branch, and 10.<replaceable>X</replaceable> "
+"releases are made from the <emphasis>10-STABLE</emphasis> branch."
+msgstr ""
+"在 FreeBSD 開發的任何時間點,都有多個平行的分支。11.<replaceable>X</"
+"replaceable> releases 是從 <emphasis>11-STABLE</emphasis> 分支而來,而 10."
+"<replaceable>X</replaceable> releases 是從 <emphasis>10-STABLE</emphasis> 分"
+"支而來。"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:390
-msgid "Up until the release of 9.0, the 10.<replaceable>X</replaceable> series was the one known as <emphasis>-STABLE</emphasis>. However, as of 12.<replaceable>X</replaceable>, the 10.<replaceable>X</replaceable> branch will be designated for an <quote>extended support</quote> status and receive only fixes for major problems, such as security-related fixes."
-msgstr "在 9.0 之前,10.<replaceable>X</replaceable> 系列仍屬 <emphasis>-STABLE</emphasis>分支。 然而從12.<replaceable>X</replaceable> 發行開始,10.<replaceable>X</replaceable> 將只著重在重大問題上(比如:漏洞修補、安全維護)以及所謂的  <quote>extended support</quote> 。"
+#: book.translate.xml:391
+msgid ""
+"Up until the release of 9.0, the 10.<replaceable>X</replaceable> series was "
+"the one known as <emphasis>-STABLE</emphasis>. However, as of 12."
+"<replaceable>X</replaceable>, the 10.<replaceable>X</replaceable> branch "
+"will be designated for an <quote>extended support</quote> status and receive "
+"only fixes for major problems, such as security-related fixes."
+msgstr ""
+"在 9.0 之前,10.<replaceable>X</replaceable> 系列仍屬 <emphasis>-STABLE</"
+"emphasis>分支。 然而從12.<replaceable>X</replaceable> 發行開始,10."
+"<replaceable>X</replaceable> 將只著重在重大問題上(比如:漏洞修補、安全維護)以"
+"及所謂的  <quote>extended support</quote> 。"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:401
-msgid "Version <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/i386/11.1-RELEASE/\">11.1</link>; is the latest release from the <emphasis>11-STABLE</emphasis> branch; it was released in July 2017. Version <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/10.4-RELEASE/\">10.4</link>; is the latest release from the <emphasis>10-STABLE</emphasis> branch; it was released in October 2017."
-msgstr "於 2017年七月所發行的 <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/i386/11.1-RELEASE/\">11.1</link>; 是目前最新的 <emphasis>11-STABLE</emphasis> 分支。 於 2017年十月所發行的 <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/10.4-RELEASE/\">10.4</link>是目前最新  <emphasis>10-STABLE</emphasis> 分支。"
+#: book.translate.xml:402
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Version <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/"
+"i386/11.2-RELEASE/\">11.2</link> is the latest release from the <emphasis>11-"
+"STABLE</emphasis> branch; it was released in June 2018. Version <link xlink:"
+"href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/10.4-RELEASE/\">10.4</"
+"link> is the latest release from the <emphasis>10-STABLE</emphasis> branch; "
+"it was released in October 2017."
+msgstr ""
+"於 2017年七月所發行的 <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/"
+"releases/i386/i386/11.1-RELEASE/\">11.1</link> 是目前最新的 <emphasis>11-"
+"STABLE</emphasis> 分支。 於 2017年十月所發行的 <link xlink:href=\"ftp://ftp."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/10.4-RELEASE/\">10.4</link>是目前最新"
+"的  <emphasis>10-STABLE</emphasis> 分支。"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:407
-msgid "Releases are made <link linkend=\"release-freq\">every few months</link>. While many people stay more up-to-date with the FreeBSD sources (see the questions on <link linkend=\"current\">FreeBSD-CURRENT</link> and <link linkend=\"stable\">FreeBSD-STABLE</link>) than that, doing so is more of a commitment, as the sources are a moving target."
-msgstr "Releases 版 <link linkend=\"release-freq\">每幾個月</link> 才會發行一次。 雖然如此,有很多人和 FreeBSD 原始碼同步更新 (詳見 <link linkend=\"current\">FreeBSD-CURRENT</link> 和 <link linkend=\"stable\">FreeBSD-STABLE</link>的相關問題) ,但因為原始碼是一直不斷地在變動的,所以如果要這麼做的話得要花上更多的精力。"
+#: book.translate.xml:408
+msgid ""
+"Releases are made <link linkend=\"release-freq\">every few months</link>. "
+"While many people stay more up-to-date with the FreeBSD sources (see the "
+"questions on <link linkend=\"current\">FreeBSD-CURRENT</link> and <link "
+"linkend=\"stable\">FreeBSD-STABLE</link>) than that, doing so is more of a "
+"commitment, as the sources are a moving target."
+msgstr ""
+"Releases 版 <link linkend=\"release-freq\">每幾個月</link> 才會發行一次。 雖"
+"然如此,有很多人和 FreeBSD 原始碼同步更新 (詳見 <link linkend=\"current"
+"\">FreeBSD-CURRENT</link> 和 <link linkend=\"stable\">FreeBSD-STABLE</link>的"
+"相關問題) ,但因為原始碼是一直不斷地在變動的,所以如果要這麼做的話得要花上更"
+"多的精力。"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:414
-msgid "More information on FreeBSD releases can be found on the <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/releng/index.html#release-build\">Release Engineering page</link> and in <citerefentry><refentrytitle>release</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>."
-msgstr "其他更多相關 FreeBSD 發行情報,可由 FreeBSD 網站上的  <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/releng/index.html#release-build\">Release Engineering 頁面</link> 和 <citerefentry><refentrytitle>release</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>得知。"
+#: book.translate.xml:415
+msgid ""
+"More information on FreeBSD releases can be found on the <link xlink:href="
+"\"https://www.FreeBSD.org/releng/index.html#release-build\">Release "
+"Engineering page</link> and in <citerefentry><refentrytitle>release</"
+"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"其他更多相關 FreeBSD 發行情報,可由 FreeBSD 網站上的  <link xlink:href="
+"\"https://www.FreeBSD.org/releng/index.html#release-build\">Release "
+"Engineering 頁面</link> 和 <citerefentry><refentrytitle>release</"
+"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>得知。"
 
 #. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:422
+#: book.translate.xml:423
 msgid "What is <emphasis>FreeBSD-CURRENT</emphasis>?"
 msgstr "什麼是 <emphasis>FreeBSD-CURRENT</emphasis>?"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:426
-msgid "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/current-stable.html#current\">FreeBSD-CURRENT</link> is the development version of the operating system, which will in due course become the new FreeBSD-STABLE branch. As such, it is really only of interest to developers working on the system and die-hard hobbyists. See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/current-stable.html#current\">relevant section</link> in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html\">Handbook</link> for details on running <emphasis>-CURRENT</emphasis>."
-msgstr "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/zh_TW.UTF-8/books/handbook/current-stable.html#current\">FreeBSD-CURRENT</link> 指的是正在發展中的作業系統版本,它終將在適當的時機成為 FreeBSD-STABLE 分支。它實在是只適合給系統發展者以及有毅力的業餘愛好者使用 。如果想要得到有關如何使用<emphasis>-CURRENT</emphasis>的深入資訊,請參考<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/zh_TW.UTF-8/books/handbook/index.html\">使用手冊</link>的<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/zh_TW.UTF-8/books/handbook/current-stable.html#current\">相關部份</link>。"
+#: book.translate.xml:427
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"current-stable.html#current\">FreeBSD-CURRENT</link> is the development "
+"version of the operating system, which will in due course become the new "
+"FreeBSD-STABLE branch. As such, it is really only of interest to developers "
+"working on the system and die-hard hobbyists. See the <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/current-stable."
+"html#current\">relevant section</link> in the <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html"
+"\">Handbook</link> for details on running <emphasis>-CURRENT</emphasis>."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/zh_TW.UTF-8/books/handbook/current-"
+"stable.html#current\">FreeBSD-CURRENT</link> 指的是正在發展中的作業系統版本,"
+"它終將在適當的時機成為 FreeBSD-STABLE 分支。它實在是只適合給系統發展者以及有"
+"毅力的業餘愛好者使用 。如果想要得到有關如何使用<emphasis>-CURRENT</emphasis>"
+"的深入資訊,請參考<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/zh_TW.UTF-8/books/"
+"handbook/index.html\">使用手冊</link>的<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
+"doc/zh_TW.UTF-8/books/handbook/current-stable.html#current\">相關部份</"
+"link>。"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:435
-msgid "Users not familiar with FreeBSD should not use FreeBSD-CURRENT. This branch sometimes evolves quite quickly and due to mistake can be un-buildable at times. People that use FreeBSD-CURRENT are expected to be able to analyze, debug, and report problems."
-msgstr "如果您對 FreeBSD 本身並不是很熟悉那麼您就不應該使用FreeBSD-CURRENT。 這個分支的程式碼有時候變動得很快,而且可能會因此 而使您有好幾天的時間無法更新您的系統。我們假設使用 FreeBSD-CURRENT 的使用者都有能力去分析他們所遇到的問題,除錯,並且回報問題。"
+#: book.translate.xml:436
+msgid ""
+"Users not familiar with FreeBSD should not use FreeBSD-CURRENT. This branch "
+"sometimes evolves quite quickly and due to mistake can be un-buildable at "
+"times. People that use FreeBSD-CURRENT are expected to be able to analyze, "
+"debug, and report problems."
+msgstr ""
+"如果您對 FreeBSD 本身並不是很熟悉那麼您就不應該使用FreeBSD-CURRENT。 這個分支"
+"的程式碼有時候變動得很快,而且可能會因此 而使您有好幾天的時間無法更新您的系"
+"統。我們假設使用 FreeBSD-CURRENT 的使用者都有能力去分析他們所遇到的問題,除"
+"錯,並且回報問題。"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:441
-msgid "FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">snapshot</link> releases are made based on the current state of the <emphasis>-CURRENT</emphasis> and <emphasis>-STABLE</emphasis> branches. The goals behind each snapshot release are:"
-msgstr "我們每天都會根據目前 <emphasis>-CURRENT</emphasis> 和 <emphasis>-STABLE</emphasis>  的狀況對這兩個分支各發行一個 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">snapshot</link> 版。發表這些 snapshot 的目的在於:"
+#: book.translate.xml:442
+msgid ""
+"FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">snapshot</link> "
+"releases are made based on the current state of the <emphasis>-CURRENT</"
+"emphasis> and <emphasis>-STABLE</emphasis> branches. The goals behind each "
+"snapshot release are:"
+msgstr ""
+"我們每天都會根據目前 <emphasis>-CURRENT</emphasis> 和 <emphasis>-STABLE</"
+"emphasis>  的狀況對這兩個分支各發行一個 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
+"snapshots/\">snapshot</link> 版。發表這些 snapshot 的目的在於:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:449
+#: book.translate.xml:450
 msgid "To test the latest version of the installation software."
 msgstr "測試最新版的安裝程式。"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:454
-msgid "To give people who would like to run <emphasis>-CURRENT</emphasis> or <emphasis>-STABLE</emphasis> but who do not have the time or bandwidth to follow it on a day-to-day basis an easy way of bootstrapping it onto their systems."
-msgstr "提供一個簡單的方法給那些喜歡使用 <emphasis>-CURRENT</emphasis> 或是 <emphasis>-STABLE</emphasis> 但是沒有時間和頻寬去每天昇級的使用者。"
+#: book.translate.xml:455
+msgid ""
+"To give people who would like to run <emphasis>-CURRENT</emphasis> or "
+"<emphasis>-STABLE</emphasis> but who do not have the time or bandwidth to "
+"follow it on a day-to-day basis an easy way of bootstrapping it onto their "
+"systems."
+msgstr ""
+"提供一個簡單的方法給那些喜歡使用 <emphasis>-CURRENT</emphasis> 或是 "
+"<emphasis>-STABLE</emphasis> 但是沒有時間和頻寬去每天昇級的使用者。"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:463
-msgid "To preserve a fixed reference point for the code in question, just in case we break something really badly later. (Although Subversion normally prevents anything horrible like this happening.)"
-msgstr "為了替我們發展中的程式保留一個固定的參考點,以防止我們未來不幸搞砸了。(雖然一般而言 Subversion 可以防止類似這種的可怕事件)"
+#: book.translate.xml:464
+msgid ""
+"To preserve a fixed reference point for the code in question, just in case "
+"we break something really badly later. (Although Subversion normally "
+"prevents anything horrible like this happening.)"
+msgstr ""
+"為了替我們發展中的程式保留一個固定的參考點,以防止我們未來不幸搞砸了。(雖然一"
+"般而言 Subversion 可以防止類似這種的可怕事件)"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:470
-msgid "To ensure that all new features and fixes in need of testing have the greatest possible number of potential testers."
+#: book.translate.xml:471
+msgid ""
+"To ensure that all new features and fixes in need of testing have the "
+"greatest possible number of potential testers."
 msgstr "為了確保所有需要測試的新功能或修正都可以得到最多的測試。"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:476
-msgid "No claims are made that any <emphasis>-CURRENT</emphasis> snapshot can be considered <quote>production quality</quote> for any purpose. If a stable and fully tested system is needed, stick to full releases."
-msgstr "我們不對 <emphasis>-CURRENT</emphasis> snapshot 做任何目的的 <quote>品質保證</quote> 。如果你想要的是一個穩定且經過充分測試過的系統的話, 最好選擇使用完整 releases."
+#: book.translate.xml:477
+msgid ""
+"No claims are made that any <emphasis>-CURRENT</emphasis> snapshot can be "
+"considered <quote>production quality</quote> for any purpose. If a stable "
+"and fully tested system is needed, stick to full releases."
+msgstr ""
+"我們不對 <emphasis>-CURRENT</emphasis> snapshot 做任何目的的 <quote>品質保證"
+"</quote> 。如果你想要的是一個穩定且經過充分測試過的系統的話, 最好選擇使用完"
+"整 releases."
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:482
-msgid "Snapshot releases are directly available from <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">snapshot</link>."
-msgstr "您可以直接從 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">snapshot</link> 取得 -CURRENT 的 snapshot release。"
+#: book.translate.xml:483
+msgid ""
+"Snapshot releases are directly available from <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">snapshot</link>."
+msgstr ""
+"您可以直接從 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">snapshot</"
+"link> 取得 -CURRENT 的 snapshot release。"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:484
-msgid "Official snapshots are generated on a regular basis for all actively developed branches."
+#: book.translate.xml:485
+msgid ""
+"Official snapshots are generated on a regular basis for all actively "
+"developed branches."
 msgstr "對每個有在活動的分支而言,都會定期產生一次 snapshots。"
 
 #. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:491
+#: book.translate.xml:492
 msgid "What is the <emphasis>FreeBSD-STABLE</emphasis> concept?"
 msgstr "什麼是 <emphasis>FreeBSD-STABLE</emphasis> ?"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:496
-msgid "Back when FreeBSD 2.0.5 was released, FreeBSD development branched in two. One branch was named <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/current-stable.html#stable\">-STABLE</link>, one <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/current-stable.html#current\">-CURRENT</link>. <emphasis>FreeBSD-STABLE</emphasis> is the development branch from which major releases are made. Changes go into this branch at a slower pace and with the general assumption that they have first been tested in FreeBSD-CURRENT. However, at any given time, the sources for FreeBSD-STABLE may or may not be suitable for general use, as it may uncover bugs and corner cases that were not yet found in FreeBSD-CURRENT. Users who do not have the resources to perform testing should instead run the most recent release of FreeBSD. <emphasis>FreeBSD-CURRENT</emphasis>, on the other hand, has been one unbroken line since 2.0 was released, leading towards 11.1
 -RELEASE and beyond. For more detailed information on branches see <quote><link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/releng/release-proc.html#rel-branch\">FreeBSD Release Engineering: Creating the Release Branch</link></quote>, the status of the branches and the upcoming release schedule can be found on the <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/releng\">Release Engineering Information</link> page."
-msgstr "回溯到 FreeBSD 2.0.5 剛發表的時候,我們決定把 FreeBSD 的發展 分成兩支。一支叫做 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/current-stable.html#stable\">-STABLE</link>,另一支叫 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/current-stable.html#current\">-CURRENT</link>。主要發行版是由<emphasis>FreeBSD-STABLE</emphasis> 這個開發分支而來。他的變動較慢,而且一般來說假設他們都已經先在FreeBSD-CURRENT測試過了。然而在任何時候,FreeBSD-STABLE的原始碼仍有可能不一定適合一般用途,因為他可能包含在 FreeBSD-CURRENT 沒有發現到的錯誤。沒有能力和資源的使用者應該改使用 FreeBSD 正式發行版。<emphasis>FreeBSD-CURRENT</emphasis> 從2.0開始就是另一個分支,一直到11.1-RELEASE和之後的版本都還是。更多關於開發分支的資訊請見 <quote><link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_U
 S.ISO8859-1/articles/releng/release-proc.html#rel-branch\">FreeBSD Release Engineering: Creating the Release Branch</link></quote> ,分支的開發狀態和接下來的發行計畫時間表可以在 <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/releng\">Release Engineering 資訊</link>  找到。"
+#: book.translate.xml:497
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Back when FreeBSD 2.0.5 was released, FreeBSD development branched in two. "
+"One branch was named <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/current-stable.html#stable\">-STABLE</link>, one "
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"current-stable.html#current\">-CURRENT</link>. <emphasis>FreeBSD-STABLE</"
+"emphasis> is the development branch from which major releases are made. "
+"Changes go into this branch at a slower pace and with the general assumption "
+"that they have first been tested in FreeBSD-CURRENT. However, at any given "
+"time, the sources for FreeBSD-STABLE may or may not be suitable for general "
+"use, as it may uncover bugs and corner cases that were not yet found in "
+"FreeBSD-CURRENT. Users who do not have the resources to perform testing "
+"should instead run the most recent release of FreeBSD. <emphasis>FreeBSD-"
+"CURRENT</emphasis>, on the other hand, has been one unbroken line since 2.0 "
+"was released, leading towards 11.2-RELEASE and beyond. For more detailed "
+"information on branches see <quote><link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/articles/releng/release-proc.html#rel-branch\">FreeBSD "
+"Release Engineering: Creating the Release Branch</link></quote>, the status "
+"of the branches and the upcoming release schedule can be found on the <link "
+"xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/releng\">Release Engineering "
+"Information</link> page."
+msgstr ""
+"回溯到 FreeBSD 2.0.5 剛發表的時候,我們決定把 FreeBSD 的發展 分成兩支。一支叫"
+"做 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"current-stable.html#stable\">-STABLE</link>,另一支叫 <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/current-stable."
+"html#current\">-CURRENT</link>。主要發行版是由<emphasis>FreeBSD-STABLE</"
+"emphasis> 這個開發分支而來。他的變動較慢,而且一般來說假設他們都已經先在"
+"FreeBSD-CURRENT測試過了。然而在任何時候,FreeBSD-STABLE的原始碼仍有可能不一定"
+"適合一般用途,因為他可能包含在 FreeBSD-CURRENT 沒有發現到的錯誤。沒有能力和資"
+"源的使用者應該改使用 FreeBSD 正式發行版。<emphasis>FreeBSD-CURRENT</"
+"emphasis> 從2.0開始就是另一個分支,一直到11.1-RELEASE和之後的版本都還是。更多"
+"關於開發分支的資訊請見 <quote><link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/articles/releng/release-proc.html#rel-branch\">FreeBSD Release "
+"Engineering: Creating the Release Branch</link></quote> ,分支的開發狀態和接"
+"下來的發行計畫時間表可以在 <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/releng"
+"\">Release Engineering 資訊</link>  找到。"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:518
-msgid "11.1-STABLE is the actively developed <emphasis>-STABLE</emphasis> branch. The latest release on the 11.1-STABLE branch is 11.1-RELEASE, which was released in July 2017."
-msgstr "11.1-STABLE 是目前正在發展中的 <emphasis>-STABLE</emphasis> 分支。最新的 11.1-STABLE 是在 2017年七月發行的 11.1-RELEASE。"
+#: book.translate.xml:519
+#, fuzzy
+msgid ""
+"11.2-STABLE is the actively developed <emphasis>-STABLE</emphasis> branch. "
+"The latest release on the 11.2-STABLE branch is 11.2-RELEASE, which was "
+"released in June 2018."
+msgstr ""
+"11.1-STABLE 是目前正在發展中的 <emphasis>-STABLE</emphasis> 分支。最新的 "
+"11.1-STABLE 是在 2017年七月發行的 11.1-RELEASE。"
 
 #. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:524

*** DIFF OUTPUT TRUNCATED AT 1000 LINES ***



Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?201811221125.wAMBPxiH020493>