From owner-freebsd-doc Wed Oct 11 15:21:36 2000 Delivered-To: freebsd-doc@freebsd.org Received: from mta4.rcsntx.swbell.net (mta4.rcsntx.swbell.net [151.164.30.28]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id DFE5A37B502 for ; Wed, 11 Oct 2000 15:21:33 -0700 (PDT) Received: from holly.calldei.com ([208.191.149.190]) by mta4.rcsntx.swbell.net (Sun Internet Mail Server sims.3.5.2000.01.05.12.18.p9) with ESMTP id <0G2A00KDVDX75O@mta4.rcsntx.swbell.net> for freebsd-doc@FreeBSD.ORG; Wed, 11 Oct 2000 17:17:32 -0500 (CDT) Received: (from chris@localhost) by holly.calldei.com (8.9.3/8.9.3) id RAA44473; Wed, 11 Oct 2000 17:18:31 -0500 (CDT envelope-from chris) Date: Wed, 11 Oct 2000 17:18:30 -0500 From: Chris Costello Subject: Re: little translation problems II In-reply-to: <20001011.23051300@bartequi.ottodomain.org> To: Salvo Bartolotta Cc: freebsd-doc@FreeBSD.ORG Reply-To: chris@calldei.com Message-id: <20001011171829.B39668@holly.calldei.com> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=us-ascii User-Agent: Mutt/0.96.4i References: <20001011.23051300@bartequi.ottodomain.org> Sender: owner-freebsd-doc@FreeBSD.ORG Precedence: bulk X-Loop: FreeBSD.org On Wednesday, October 11, 2000, Salvo Bartolotta wrote: > Q1) "Use the CTM facility" (= the functions provided by it); > ^^^^^^^^ This is correct. > Q2) "[...] [developers] giving the users a chance to respond if they > have any issues to raise concerning the proposed change." > ^^^^^^ > > Both meaning of "issue" (=important problem; important topic.) seem to > be present here. Is this correct/intended ? Yes. > Q3) "CTM does not interactively compare the sources you have with > those on the master archive or otherwise pull them across.." > I seem to understand: > "CTM neither compares [...] nor pulls them across in any > other/different way" This is the correct meaning of the sentence. CTM does not pull any sources that you have for any reason. > Q4) "If you inadvertently wipe out portions of your archives [...]" > ^^^^^^^^^^^^^ > I seem to understand that "inadvertently" = "by accident" > (alternatively, it may also mean "unintentionally" in the Q4 context). ``If you make a mistake and wipe out part of your archives ...'' So basically "inadvertently" can be replaced with "by accident" or "unintentionally" in that sentence. > Q5) "If you wipe out some portion of your source tree [...] with > anoncvs [you will have to] simply delete the bad bits and resync. > ^^^ > "bad" bits (?)= partly damaged; partly corrupted. Yes. -- |Chris Costello |Automobile - A mechanical device that runs up hills and down people. `-------------------------------------------------------------------- To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org with "unsubscribe freebsd-doc" in the body of the message