% git clone https://git.FreeBSD.org/doc.git ~/doc
Глава 8. Переводы
Этот перевод может быть устаревшим. Для того, чтобы помочь с переводом, пожалуйста, обратитесь к Сервер переводов FreeBSD.
Содержание
Это FAQ для людей, занимающихся переводом документации FreeBSD (FAQ, Руководство, учебные пособия, man-страницы и другие) на различные языки.
Он очень сильно основан на FAQ по переводу из Немецкого проекта документации FreeBSD, изначально написанном Франком Грюндером elwood@mc5sys.in-berlin.de и переведённом обратно на английский Берндом Варкеном bwarken@mayn.de.
8.1. Что означают i18n и l10n?
i18n означает интернационализацию, а l10n — локализацию. Это просто удобные сокращения.
i18n можно прочитать как «i», за которым следует 18 букв, а затем «n». Аналогично, l10n — это «l», за которым следует 10 букв, а затем «n».
8.2. Существует ли рассылка для переводчиков?
Да. Различные группы переводчиков имеют свои собственные списки рассылки. В списке проектов перевода есть дополнительная информация о списках рассылки и веб-сайтах, которые поддерживаются каждым проектом перевода. Кроме того, существует freebsd-translators@freebsd.org для общих обсуждений, связанных с переводом.
8.3. Нужны дополнительные переводчики?
Да. Чем больше людей работает над переводом, тем быстрее он будет завершен, и тем быстрее изменения в англоязычной документации отразятся в переведенных документах.
Вам не нужно быть профессиональным переводчиком, чтобы помочь.
8.4. Какие языки мне нужно знать?
В идеале вы должны хорошо знать письменный английский и, разумеется, свободно владеть языком, на который переводите.
Английский язык не является строго обязательным. Например, можно сделать венгерский перевод FAQ из испанского перевода.
8.5. Какой софт нужно знать?
Настоятельно рекомендуется поддерживать локальную копию репозитория FreeBSD Git (по крайней мере, документации). Это можно сделать, выполнив:
git.FreeBSD.org — это публичный git
сервер.
Для этого потребуется установка пакета git-lite package. |
Вы должны уверенно пользоваться git. Это позволит вам видеть, какие изменения были внесены между разными версиями файлов, из которых состоит документация.
Например, чтобы посмотреть различия между ревизиями abff932fe8
и 2191c44469
файла documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc, выполните:
% git diff abff932fe8 2191c44469 documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc
Пожалуйста, ознакомьтесь с полным объяснением использования Git в FreeBSD в Руководстве FreeBSD.
8.6. Как узнать, кто ещё, может быть, переводит на тот же язык?
Страница переводов проекта документации содержит список известных на данный момент переводческих инициатив. Если кто-то уже работает над переводом документации на ваш язык, пожалуйста, не дублируйте их усилия. Вместо этого свяжитесь с ними, чтобы узнать, как вы можете помочь.
Если на этой странице не указан переводчик для вашего языка, отправьте сообщение в список рассылки Список рассылки Проекта Документации FreeBSD, возможно, кто-то уже планирует сделать перевод, но еще не объявил об этом.
8.7. Никто не переводит на мой язык. Что мне делать?
Поздравляем, вы только что запустили "Проект перевода документации FreeBSD на ваш язык". Добро пожаловать на борт.
Сначала решите, есть ли у вас свободное время. Поскольку сейчас вы единственный, кто работает над вашим языком, вам придется взять на себя ответственность за рекламу своей работы и координацию добровольцев, которые, возможно, захотят вам помочь.
Напишите письмо в рассылку проекта документации, объявив о том, что вы собираетесь переводить документацию, чтобы страница переводов проекта документации могла быть актуальной.
Если в вашей стране уже есть кто-то, предоставляющий услуги зеркалирования FreeBSD, вам следует связаться с ними и спросить, можете ли вы получить место для вашего проекта на их веб-сервере, а также, возможно, электронный адрес или услуги рассылки.
Затем выберите документ и начните перевод. Лучше всего начать с чего-то относительно небольшого — например, с FAQ или одного из руководств.
8.8. Я перевел часть документации, куда мне ее отправить?
Это зависит от обстоятельств. Если вы уже работаете с командой переводчиков (например, с японской или немецкой командой), то у них есть свои процедуры обработки представленной документации, которые описаны на их веб-страницах.
Если вы единственный, кто работает над конкретным языком (или вы отвечаете за проект перевода и хотите отправить свои изменения обратно в проект FreeBSD), то вам следует отправить свой перевод в проект FreeBSD (см. следующий вопрос).
8.9. Я единственный, кто работает над переводом на этот язык, как мне отправить свой перевод?
Во-первых, убедитесь, что ваш перевод правильно организован. Это означает, что он должен встраиваться в существующую структуру документации и сразу же собираться.
Каталоги ниже этого уровня именуются в соответствии с языковыми кодами, на которых они написаны, как определено в ISO639 (/usr/share/misc/iso639 в версии FreeBSD новее 20 января 1999 года).
Hugo требует коды языков в нижнем регистре. Например, вместо |
В настоящее время документация FreeBSD хранится в корневом каталоге с названием documentation/. Каталоги ниже него именуются согласно языковым кодам, на которых они написаны, как определено в ISO639 (/usr/share/misc/iso639 в версии FreeBSD новее 20 января 1999 года).
Если ваш язык может быть закодирован различными способами (например, китайский), то ниже должны находиться каталоги для каждого из предоставленных форматов кодировки.
Наконец, у вас должны быть каталоги для каждого документа.
Например, гипотетический перевод на шведский язык может выглядеть так:
documentation/ content/ sv/ books/ faq/ _index.adoc
sv
— это название перевода в форме lang. Обратите внимание на два Makefile, которые будут использоваться для сборки документации.
Используйте команду git diff
для создания diff и отправьте его в систему рецензирования.
% git diff > sv-faq.diff
Вы должны использовать Bugzilla, чтобы отправить отчёт, указав, что вы предоставили документацию. Было бы очень полезно, если бы другие люди проверили ваш перевод перед отправкой, так как маловероятно, что человек, который будет его применять, свободно владеет языком.
Кто-то (скорее всего, руководитель проекта документации, в настоящее время Группа Менеджеров Дерева Документации <doceng@FreeBSD.org>) проверит ваш перевод и убедится, что он собирается. В частности, будут проверены следующие моменты:
Работает ли
make
в директории root корректно?
Если возникнут проблемы, тот, кто будет рассматривать вашу заявку, свяжется с вами для их решения.
Если проблем не возникнет, ваш перевод будет включён как можно скорее.
8.10. Можно ли включать в перевод текст, специфичный для языка или страны?
Мы бы предпочли, чтобы вы этого не делали.
Например, предположим, что вы переводите Handbook на корейский язык и хотите добавить раздел о розничных продавцах в Корее в ваш Handbook.
Нет никаких реальных причин, по которым эта информация не должна быть в английской (или немецкой, или испанской, или японской, или…) версиях также. Вполне возможно, что англоговорящий человек в Корее попытается приобрести копию FreeBSD, находясь там. Это также помогает усилить воспринимаемое присутствие FreeBSD по всему миру, что не так уж и плохо.
Если у вас есть информация, специфичная для вашей страны, пожалуйста, отправьте её в виде изменения в англоязычное Руководство (через Bugzilla), а затем переведите это изменение обратно на ваш язык в локализованной версии Руководства.
Спасибо.
8.10.1. Обращение к читателю
В английских документах читатель обращается на «you», здесь нет различия между формальным и неформальным обращением, как в некоторых языках.
Если вы переводите на язык, где такое различие существует, используйте ту форму, которая обычно применяется в другой технической документации на вашем языке. Если сомневаетесь, используйте умеренно вежливую форму.
8.10.2. Нужно ли включать какую-либо дополнительную информацию в мои переводы?
Да.
Заголовок английской версии каждого документа будет выглядеть примерно так:
--- title: Why you should use a BSD style license for your Open Source Project releaseinfo: "$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/bsdl-gpl/article.xml 53942 2020-03-01 12:23:40Z carlavilla $" trademarks: ["freebsd", "intel", "general"] --- = Why you should use a BSD style license for your Open Source Project
Точный шаблон может меняться, но он всегда будет включать строку $FreeBSD$
и фразу The FreeBSD Documentation Project
. Обратите внимание, что часть $FreeBSD$
автоматически раскрывается Git, поэтому для новых файлов она должна быть пустой (просто $FreeBSD$
).
Документы, переведённые вами, должны включать собственную строку FreeBSD, а также изменять строку FreeBSD Documentation Project
на The FreeBSD_язык_Documentation Project
.
В дополнение, вы должны добавить третью строку, указывающую, на какую версию английского текста опирается перевод.
Итак, испанская версия этого файла может начинаться с:
--- title: Soporte para segundos intercalares en FreeBSD releaseinfo: "$FreeBSD: head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml 53090 2019-06-01 17:52:59Z carlavilla $" --- = Soporte para segundos intercalares en FreeBSD
Изменено: 20 сентября 2025 г. by Vladlen Popolitov