Skip site navigation (1)Skip section navigation (2)
Date:      Fri, 1 Mar 2013 13:51:53 +0100
From:      Matthias Apitz <guru@unixarea.de>
To:        Mark Felder <feld@feld.me>
Cc:        freebsd-ports@freebsd.org
Subject:   Re: FreeBSD port for redirecting printer
Message-ID:  <20130301125152.GA1859@tiny.Sisis.de>
In-Reply-To: <op.ws9palsz34t2sn@tech304.office.supranet.net>
References:  <alpine.BSF.2.00.1302261814330.27474@wojtek.tensor.gdynia.pl> <20130226180645.GA1161@tiny.Sisis.de> <alpine.BSF.2.00.1302261929020.27796@wojtek.tensor.gdynia.pl> <20130226183646.GA2351@tiny.Sisis.de> <20130227115646.GA1821@tiny.Sisis.de> <op.ws9palsz34t2sn@tech304.office.supranet.net>

next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help

--8t9RHnE3ZwKMSgU+
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: 8bit

El da Friday, March 01, 2013 a las 06:40:24AM -0600, Mark Felder escribi:

> You can print almost any file format using the base system lpr and  
> print/apsfilter. You really don't need CUPS to print -- even if the  
> destination printer doesn't understand postscript.

I do not believe that this will work for UTF-8 coded data, but you might
convince me (hopefully);

> If someone can provide me with this UTF-8 encoded text file I'll prove  
> whether or not it prints it.

attached; Article 2 of the Declaration of Human Rights in some
languages. Have fun

	matthias

-- 
Sent from my FreeBSD netbook

Matthias Apitz               |  - No system with backdoors like Apple/Android
E-mail: guru@unixarea.de     |  - Never being an iSlave
WWW: http://www.unixarea.de/ |  - No proprietary attachments, no HTML/RTF in E-mail
phone: +49-170-4527211       |  - Respect for open standards

--8t9RHnE3ZwKMSgU+
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Content-Disposition: attachment; filename="CUPS-UTF-8.txt"
Content-Transfer-Encoding: 8bit

-- Afrikaans:
Artikel 2

Elke persoon het die reg tot al die regte en vryhede soos in die Verklaring
vervat is, sonder uitsondering van enige aard soos op grond van ras, geslag,
kleur, taal, godsdiens,   geboorte of enige ander status.

Daarbenewens sal geen onderskeid op grond van politieke, geregtelike of
internasionale status van die land of gebied waartoe 'n persoon behoort
gemaak word nie, hetsy dit 'n onafhanklike trust, nie-selfregerend of onder
enige ander beperking van soewereiniteit is.

-- Aragonesisch:
Un condensador ye formato por dos electrodos, u laminas, deseparatas por
un dielectrico que evita que as cargas electricas pasen d'un electrodo ta
l'atro. As cargas pueden plegar dica las laminas por atros camins, por
eixemplo procedents d'una batería, pero si se saca la batería as cargas
continaran en as laminas. 

D'alcuerdo con a lei de Coulomb as cargas deseparatas por o dielectrico
s'atrayen entre sí y se creya un campo electrico entre as laminas. 
O condensador más simple consiste en dos laminas amplas deseparatas
por una primera capa de material dielectrico.

-- Asturisch:
Artículu 2

Toa persona goza de tolos drechos y llibertaes afitaes nesta Declaración,
ensin estremamientu nengún de raza, de color, de sexu, de llingua, 
de relixón, d'opinión política o de cualesquier otra mena, d'orixe nacional
o social, de posición económica, de nacencia o de cualesquier otra condición.

D'otra miente, tampocu nun se fadrá estremamientu nengún basáu na 
condición política, xurídica o internacional del país o territoriu 
de la xurisdicción de la que dependa una persona, lo mesmo seya país 
independiente o territoriu baxo tutela alministrativa, non autónomu 
o sometíu a cualesquier llende na so soberanía.

-- Bosnisch:
Члaн 2.

Cвaкoмe сy дoстyпнa свa пpaвa и слoбoдe нaвeдeнe y oвoj 
Дeклapaциjи бeз paзликe билo кoje вpстe, кao штo сy paсa, бoja, 
спoл, jeзик, вjepa, пoлитичкo или дpyгo мишљeњe, нapoдoнoснo или
дpyштвeнo пopиjeклo, имoвинa,poђeњe или дpyги пpaвни пoлoжaj.

Haдaљe, нe смиje сe чинити билo кaквa paзликa нa oснoвy пoлитичкoг, 
пpaвнoг или мeђyнapoднoг пoлoжaja зeмљe или пoдpyчja кojимa нeкa 
oсoбa пpипaдa, билo дa je oвo пoдpyчje нeзaвиснo, пoд стapaтeљствoм, 
нeсaмoyпpaвнo, или дa сe нaлaзи мa пoд кojим дpyгим oгpaничeњимa сyвepeнoсти. 

Član 2.

Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji 
bez razlike bilo koje vrste, kao sto su rasa, boja, spol, jezik, 
vjera, političko ili drugo mišljenje, narodonosno ili društveno porijeklo, 
imovina, rođenje ili drugi pravni položaj. 

Nadalje, ne smije se činiti bilo kakva razlika na osnovu političkog, 
pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neka 
osoba pripada, bilo da je ovo područje nezavisno, pod starateljstvom, 
nesamoupravno, ili da se nalazi ma pod kojim drugim ograničenjima suverenosti.


-- Bretonisch:
Mellad daou (2)

Da bep hini eo an holl wirioù ha frankizioù embannet en disklêriadur-mañ,
hep ket a ziforc'h, a ouenn, a liv, a reizh, a yezh, a veno politikel
pe a veno all, a orin broadel pe gevredigezhel, a leve, 
a c'hanedigezh pe a natur all.

Ouzhpenn-se ne vo graet diforc'h ebet hervez statud politikel, 
lezennel pe etrevroadel, arvro pe an dachenn-vro emañ an den 
dindan he lezenn, pe dizalc'h pe dindan verezeh e ve, diemren pe bevennet 
hec'h aotrouniezh en ur stumm bennak. 


-- Bulgarisch:
Член 2
Bсеки човек има право на всички права и свободи, провъзгласени в 
тази Декларация, без никакви различия, основани на раса, цвят на 
кожата, пол, език, религия, политически или други възгледи, национален 
или социален произход, материално, обществено или друго положение.

Oсвен това, няма да се допускат никакви различия, основани на 
политическия, правния или международния статут на държавата 
или територията, към която човек принадлежи, без оглед на това, 
дали тази страна или територия е независима, под попечителство, 
несамоуправляваща се или подложена на каквото и да е друго 
ограничение на суверенитета.

-- Deutsch:
Artikel 2

Jeder hat Anspruch auf alle in dieser Erklärung verkündeten Rechte 
und Freiheiten, ohne irgendeinen Unterschied, etwa nach Rasse,
Hautfarbe, Geschlecht, Sprache, Religion, politischer oder 
sonstiger Anschauung, nationaler oder sozialer Herkunft, 
Vermögen, Geburt oder sonstigem Stand.

Des weiteren darf kein Unterschied gemacht werden auf Grund der 
politischen, rechtlichen oder internationalen Stellung des
Landes oder Gebietes, dem eine Person angehört, gleichgültig 
ob dieses unabhängig ist, unter Treuhandschaft steht, 
keine Selbstregierung besitzt oder sonst in seiner
Souveränität eingeschränkt ist.


-- Esperanto:
Artikolo 2

Ĉiuj rajtoj kaj liberecoj difinitaj en tiu ĉi Deklaracio validas 
same por ĉiuj homoj, sen kia ajn diferencigo, ĉu laŭ raso, haŭtkoloro,
sekso, lingvo, religio, politika aŭ alia opinio, nacia aŭ 
socia deveno, posedaĵoj, naskiĝo aŭ alia stato. 

Plie, nenia diferencigo estu farata surbaze de la politika,
jurisdikcia aŭ internacia pozicio de la lando aŭ teritorio,
al kiu apartenas la koncerna persono, senkonsidere ĉu ĝi estas
sendependa, sub kuratoreco, ne-sinreganta aŭ sub kia ajn 
alia limigo de la suvereneco.


-- Ewe
KPEƉODZINYA ƉOƉO 2-LIA

Ele be amesiame nakpɔ gome le ablɔɖevinyenye ƒe ɖoɖo siwo katã
le Kpeɖodzinya la me me. Woawɔ ɖoɖo siawo dzi vovototodeameme 
manɔmetɔe ɖe eƒe dzɔtsoƒe, ŋutigbalẽ ƒe amadede, ŋutsu alo 
nyɔnuyenye, gbegbɔgblɔ, xɔsehamenɔnɔ, dunyahehamenɔnɔ, ame 
ƒe susu ƒe vovototo, ɖevinyenye alo ɖoƒe tɔxɛ aɖeke ta o.

Gawu la, vovototodeameme madze le ame aɖeke ƒe dunyahenyawo
alo eƒe dukɔa ƒe kadodo kple dukɔ bubuwo me o. Nenema ke ame
la ƒe dukɔ si me wòtso la ɖanye dukɔ nɔ-eɖokui si o, eɖanye xɔɖeasi
dukɔ alo dukɔ manɔɖokuisi o, vovototodeameme nuwɔna aɖeke mayi edzi ku ɖe eŋu o.


-- Griechisch:
ΑΡΘΡΟ 2

Κάθε άνθρωπος δικαιούται να επικαλείται όλα τα δικαιώματα και όλες τις
ελευθερίες που προκηρύσσει η παρούσα Διακήρυξη, χωρίς καμία απολύτως 
διάκριση, ειδικότερα ως προς τη φυλή, το χρώμα, το φύλο, τη γλώσσα, 
τις θρησκείες, τις πολιτικές ή οποιεσδήποτε άλλες πεποιθήσεις, 
την εθνική ή κοινωνική καταγωγή, την περιουσία, τη γέννηση ή οποιαδήποτε άλλη κατάσταση.

Δεν θα μπορεί ακόμα να γίνεται καμία διάκριση εξαιτίας του πολιτικού,
νομικού ή διεθνούς καθεστώτος της χώρας από την οποία προέρχεται 
κανείς, είτε πρόκειται για χώρα ή εδαφική περιοχή ανεξάρτητη, 
υπό κηδεμονία ή υπεξουσία, ή που βρίσκεται υπό οποιονδήποτε άλλον περιορισμό κυριαρχίας.

-- Hebräisch:
הכתב העברי הקדום ששימש עד לתקופת בית שני, הוא נוסח מקומי של האלפבית הפיניקי, שבתורו התפתח מהאלפבית הפרוטו-כנעני. 
בכתב הפרוטו-כנעני כל ציור מייצג את העיצור שבתחילת המילה המתוארת בציור (העקרון האקרופוני).
כך למשל נבחר ציור של ראש לייצג את הצליל "ר"; ציור של עין לצליל "ע", וכך הלאה. לתנועות לא יוחדו סימנים.

הכתב הכנעני הקדום הלך והתפשט וסימניו היו מוכרים כל כך, עד כי המשתמשים בו התחילו "להתעצל" בהשלמת הציורים, 
והניחו כי הקורא יבין גם מתוך שרטוטים סכמתיים באיזו אות מדובר. כך, למשל, הפך הראש למשולש עם צוואר; כף היד מלאת האצבעות הפכה לשרטוט דל, 
ומהדג נותר רק הזנב. כשהעברים אמצו את הכתב הכנעני הם התקשו לזהות חלק מהציורים המקוריים והניחו למשל 
כי הסימן המתאר את המילה "זהה" הוא כלי נשק; שזנב הדג המשולש הוא דלת, ושדווקא הנחש הוא דג. כך נולדו שמותיהם העבריים של האותיות זי"ן
, דל"ת ונו"ן (נון הוא דג, כמו אמנון, שפמנון וכו'). הציורים שהפכו לסימנים התגלגלו לכתבים נוספים, ואפילו ליוונית וללטינית.
גם בכתב העברי המודרני ניתן לזהות המשך התפתחותי ברור מן הכתב הכנעני הקדום, והשתמרות שמות האותיות מקלה מאוד על פענוח המקור

-- Indonesisch:
Pasal 2

Setiap orang berhak atas semua hak dan kebebasan-kebebasan yang 
tercantum di dalam Pernyataan ini tanpa perkecualian apapun, 
seperti ras, warna kulit, jenis kelamin, bahasa, agama, politik atau pendapat
yang berlainan, asal mula kebangsaan atau kemasyarakatan, 
hak milik, kelahiran ataupun kedudukan lain.

Di samping itu, tidak diperbolehkan melakukan perbedaan atas dasar
kedudukan politik, hukum atau kedudukan internasional dari 
negara atau daerah dari mana seseorang berasal, baik dari negara yang merdeka,
yang berbentuk wilayah-wilayah perwalian, jajahan atau yang
 berada di bawah batasan kedaulatan yang lain. 

-- Kaschubisch
Przezérnik òpisywôł na zaczątkù (an. to browse) blós brëkòwónié
elemeńtów nawigacëji (do przódkù, nazôd...) do czëtaniégò tekstów.
Póznié óstało rozszérzóné jegò znaczenié przez zadostanié sã hipertekstu
(lënkù), jesz póznié przez doszłô mòżnota òbzéraniô òbrôzków, 
jaż do dzysdniowégò znaczeniégò z jegò wielefùnkcëjnotą.

Òkòma rozszérzeniégò pòdtrzëmëwónych lopkòwich fòrmatów, 
òstałë téż rozszérzóné fùnkcëje przezérników. Takno wspiérają 
dzysdniowé przezérniczi òkòma HTTP midzë jinima téż protokòłë FTP ë Gopher ,
òb to jidze dzysô przezérnikama zladowac programë czë téż wszelejaczi lopczi.

-- Katalanisch:
Article 2

Tothom té tots els drets i llibertats proclamats en aquesta 
Declaració, sense cap distinció de raça, color, sexe, llengua,
religió, opinió política o de qualsevol altra mena, origen nacional
o social,fortuna, naixement o altra condició.

A més, no es farà cap distinció basada en l'estatut polític,
jurídic o internacional del país o del territori al qual pertanyi
una persona, tant si és independent com si està sota administració
fiduciària, si no és autònom, o està sota qualsevol altra limitació de sobirania. 


-- Kurdisch:
Bend 2

Heryek, bê tu cihêyî, nemaze ya nijad, reng, zayend (cisn), ziman, ol,
ramana siyasî an her ramana din, eslê neteweyî an civakî, serwet,
zayîn an her rewşeke din, xwediyê hemû maf û hemû azadiyên ku di 
vê Danezanê de hatine daxuyankirî ye.

Bi serde, ewê tu cihêyî neyê kirin ji ber statuya siyasî, hiqûqî 
an navneteweyî ya welat an erdê ku kesek jê tê, heke ev welat 
an erd serbixwe, li jêr dest, ne xweser (otonom) an li jêr her tahdîda 
din a serweriyê be an na. 


-- Litauisch:
2 straipsnis

Kiekvienas žmogus gali naudotis visomis teisėmis ir laisvėmis, 
paskelbtomis šioje Deklaracijoje, be jokių skirtumų, tokių kaip rasė,
odos spalva, lytis, kalba, religija, politiniai ar kitokie įsitikinimai, 
nacionalinė ar socialinė kilmė, turtinė, jo gimimo ar kokia nors kitokia padėtis.

Be to, neturi būti daroma jokių skirtumų remiantis šalies ar 
teritorijos, kuriai priklauso žmogus, politiniu, teisiniu ar 
tarptautiniu statusu, dėl to, kad ši šalis ar teritorija yra nepriklausoma, 
globojama, nesavavaldi ar kaip nors kitaip apribotas jos suverenitetas.


-- Russisch:
Статья 2

Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами,
провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было 
различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, 
политических или иных убеждений, национального или социального 
происхождения, имущественного, сословного или иного положения.

Кроме того, не должно проводиться никакого различия на основе 
политического, правового или международного статуса страны 
или территории, к которой человек принадлежит, независимо от того, является ли 
эта территория независимой, подопечной, несамоуправляющейся 
или как-либо иначе ограниченной в своем суверенитете.


-- Spanisch:
Artículo 2

Toda persona tiene los derechos y libertades proclamados en 
esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma,
religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen 
nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición.

Además, no se hará distinción alguna fundada en la condición 
política, jurídica o internacional del país o territorio de 
cuya jurisdicción dependa una persona, tanto si se trata de un
país independiente, como de un territorio bajo administración fiduciaria, 
no autónomo o sometido a cualquier otra limitación de soberanía. 
  

-- Tschechisch:
Článek 2

Každý má všechna práva a všechny svobody, stanovené touto deklarací, 
bez jakéhokoli rozlišování, zejména podle rasy, barvy, pohlaví, 
jazyka, nábozenství, politického nebo jiného smýšlení, 
národnostního nebo sociálního původu, majetku, rodu nebo jiného postavení.

Žádný rozdíl nebude dále činěn z důvodu politického, 
právního nebo mezinárodního postavení země nebo území, k nimž 
určitá osoba přísluší, ať jde o zemi nebo území nezávislé nebo 
pod poručenstvím, nesamosprávné nebo podrobené jakémukoli jinému omezení suverenity. 


-- Tschetschenisch
Ибн Хьазм имамо – АллáхIа къинхетам бойла цунах, аьлла: 
«АллáхIаца накъост варал тIаьхьа доккха къа дац ламаз ца даралал
а, цуьнан хан дIа а йохуьйтуш, бакъо йоцуш муъма стаг верал а».

Ибнуль Къаййим имамо аьлла – АллáхIа къинхетам бойла цунах: 
«Бусулбаниúн къийсам бац (барт бу) лаамна цхьа перз ламаз дитар 
массарел даккхийчу къинойха хилар, даккхийчу къиношха доккханиг хилар, 
цуьнан къа АллáхIана гергахь стаг вер къинал доккха хилар, 
даьхни схьадаккхарал, зинá дарал, къола дарал, чагIар маларал. Цунна 
АллáхIан таIзар а, Цуьнан оьгIазло а, Цуьнан сийсазалла хирг хилар а дуьненахь а, эхартахь а».

-- Türkisch:
Madde 2

Herkes, ırk, renk, cinsiyet, dil, din, siyasi veya diğer 
herhangi bir akide, milli veya içtimai menşe, servet, doğuş veya 
herhangi diğer bir fark gözetilmeksizin işbu Beyannamede ilan olunan 
tekmil haklardan ve bütün hürriyetlerden istifade edebilir.

Bundan başka, bağımsız memleket uyruğu olsun, vesayet altında 
bulunan, gayri muhtar veya sair bir egemenlik kayıtlamasına 
tabi ülke uyruğu olsun, bir şahıs hakkında, uyruğu bulunduğu memleket veya 
ülkenin siyasi, hukuki veya milletlerarası statüsü bakımından 
hiçbir ayrılık gözetilmeyecektir. 

-- Weissrussisch:
Артыкул 2.

Кожны чалавек павiнен валодаць усiмi правамi i ўсiмi свабодамi, 
што абвешчаны гэтай Дэкларацыяй, без якога б там нi было адрознення, 
як напрыклад у адносiнах расы, колеру скуры, полу, мовы, рэлiгii, 
палiтычных або iншых перакананняў, нацыянальнага або сацыяльнага 
паходжання, маёмаснага, саслоўнага або iншага становiшча.

Апрача таго, не павiнна рабiцца нiякага адрознення на аснове 
палiтычнага, прававога або мiжнароднага статуса краiны або тэрыторыi, 
да якой чалавек належыць, незалежна ад таго, цi з’яўляецца гэта 
тэрыторыя незалежнай, падапечнай, несамакiравальнай, або 
як-небудзь iнакш абмежаванай у сваiм суверэнiтэце. 

-- Zazaki:
Pilaqi, leteyê bini mühimi ju bê hawa qütiyê metali miyanê hard 
diski dı nımıteyo. Qandê kı nêy letey u pilaqi hésar (ğesar) nêvinê.
Heger ju toz (kı merdım bı çıme nêvineno) şeno hard diski dı puç kero (HD-krasch).

Bınê HD dı ju qertê kretzi esto u êy rê vanê (qertê mantıqi). 
No qertı komando kontrol qertê HD ra gêno u no zi dıma kontrolê
OS (operating system) ravêreno. Qertê kretzi HD zi kontrolê pilaqan keno 
ka êyê raşt u bı daimi süréta doş benê.














--8t9RHnE3ZwKMSgU+--



Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?20130301125152.GA1859>