Date: Thu, 28 May 2020 21:01:36 +0200 From: Polytropon <freebsd@edvax.de> To: Aryeh Friedman <aryeh.friedman@gmail.com> Cc: Ralf Mardorf <ralf.mardorf@rocketmail.com>, FreeBSD Mailing List <freebsd-questions@freebsd.org> Subject: Re: FreeBSD Cert Message-ID: <20200528210136.b1e8d772.freebsd@edvax.de> In-Reply-To: <CAGBxaXkot9McMpVNEmgZgTeowvLstBO1GioZPjXmLXaommUgyw@mail.gmail.com> References: <CY4PR19MB165585A7D4670DC49DB5523AF9B10@CY4PR19MB1655.namprd19.prod.outlook.com> <CAGBxaX=s80PW4eyZDsFFYzw2vrXXkvXgn0z_bHf-AHNiRU_8vQ@mail.gmail.com> <CY4PR19MB1655BFB2BEDA186543C3871FF9B10@CY4PR19MB1655.namprd19.prod.outlook.com> <CAGBxaXk-yTvN1mCXwSQtjVv4DAkjfMiQP%2BZGfLqExRa7Op6TOw@mail.gmail.com> <CY4PR19MB1655146321E7517E6FC5E7A0F9B10@CY4PR19MB1655.namprd19.prod.outlook.com> <20200527203627.2c9faae5@archlinux> <21722039-a01f-37d3-e035-6be2950485e2@kicp.uchicago.edu> <CAGBxaXm=XtgSvmsgtnqdRZkvOnf_XRo_hV5RCKNy4ApeCtgXMw@mail.gmail.com> <20200528022232.662100a3@archlinux> <0e7aa839-eecf-37f7-4498-4ecc73f44689@kicp.uchicago.edu> <20200528164705.278f3983.freebsd@edvax.de> <20200528162637.73917881c2c395f80a5384fc@sohara.org> <CAGBxaX=oFoSmhQSDZe=DEMpwBcWUeMe7k7yQu%2BxAQje0TDkShA@mail.gmail.com> <20200528170047.d55ed6402f71c9b2558c78bc@sohara.org> <20200528193512.7fcf9192@archlinux> <CAGBxaXkot9McMpVNEmgZgTeowvLstBO1GioZPjXmLXaommUgyw@mail.gmail.com>
next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
On Thu, 28 May 2020 14:16:38 -0400, Aryeh Friedman wrote: > On Thu, May 28, 2020 at 1:35 PM Ralf Mardorf via freebsd-questions < > freebsd-questions@freebsd.org> wrote: > > > > In Germany it's inappropriate to say "Mucke" instead of "Musik", but a > > lot of people don't care and call it "Mucke". At least Dict mentions > > "ugs." =3D "colloquial". For "coder" there's no such hint as "coll." or > > "vulg." or something else. > > >=20 > An example of in experienced translation going from English to German (one > of my close friends is German and allows me to try awful and clueless > translations sometimes on them) is if railway is eisenbahn then why is > (auto) high way not autoeisen. Of course my understand of German is very > limited and was quickly corrected with him explaining bahn meant "broad > path" and eisen is iron and thus both terms made sense as being Xbahn not > eisenX. I like "Autoeisen" and I will definitely find a use for it, thank you. And of course, highway !=3D Hochbahn. Consider: der Computer =3D der Rechner, but the calculator !=3D the computer. And for compound nouns: It just doesn't work to dissect them, translate piece by piece, put them together again and expect something understandable; for this specific reason there's Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapit=E4nsm=FCtzenhaltenagel- einschlagwerkzeugverkaufsstellenleiterbef=E4higungsausweisinhaber, or just use Java. ;-) > Saying coder instead of programmer (or developer) is the same kind of > translation problem. It's even more complicted: You have jargon - established words that carry a specific meaning, and you have termini technici - words that have become _the_ exact name for things. From the jargon, there are certain deviations or or exaggerations (for example "coder" - "code monkey"), whereas termini technici are always used as is (for example: "DHCP", not "automatic address retrieval" or "extern address assigning"). Words and their meaning can change over time, but termini technici hardly do so, they just become outdated, or only used in a specific niche ("monitor (program)", "fixed-head storage"). It's hard to tell if words like programmer, developer, coder, ninja and rockstar belong to jargon, t. t., job title, job function, or maybe there's just some current consensus as "the coder is the person who types in code" without asking where the code comes from - his own brain or copypasta. --=20 Polytropon Magdeburg, Germany Happy FreeBSD user since 4.0 Andra moi ennepe, Mousa, ...
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?20200528210136.b1e8d772.freebsd>