Skip site navigation (1)Skip section navigation (2)
Date:      Thu, 12 Feb 1998 00:06:35 -0500 (EST)
From:      Tim Vanderhoek <ac199@hwcn.org>
To:        Tim Vanderhoek <hoek@FreeBSD.ORG>
Cc:        cvs-committers@FreeBSD.ORG
Subject:   Re: cvs commit: www/data y2kbug.sgml
Message-ID:  <Pine.BSF.3.96.980211235909.197D-100000@localhost>
In-Reply-To: <199802120452.UAA27273@freefall.freebsd.org>

next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
On Wed, 11 Feb 1998, Tim Vanderhoek wrote:

> hoek        1998/02/11 20:52:30 PST
> 
>   Modified files:
>     data                 y2kbug.sgml 
>   Log:
>   Spell "Greenamn" correctly.

The Japanese translation also mispells it.  Is this best left
until the translation team gets around to it?  What sort of
procedure is in place, anyways (everytime I see a
sync-with-English commit, I imagine a dynamic complicated
database tracking all translations and what revisions have been
translated, automatically sending-out notices to multi-lingual
persons about revisions in long-standing need of translation, and
doing who-know-what-other-magic, but I have a sneaky-ish feeling
this daemon doesn't exist ;-)? 

This also brings-up a related question...  What things, commit
habits, etc. make the work of our venerable translators harder?
What makes it easier?


--
 tIM...HOEk
OPTIMIZATION: the process of using many one-letter variables names
              hoping that the resultant code will run faster.


To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org
with "unsubscribe cvs-all" in the body of the message



Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?Pine.BSF.3.96.980211235909.197D-100000>