Skip site navigation (1)Skip section navigation (2)
Date:      Sun, 16 Jul 2006 11:32:10 +0800
From:      chinsan <chinsan.tw@gmail.com>
To:        FreeBSD-gnats-submit@FreeBSD.org
Cc:        vanilla@FreeBSD.org
Subject:   docs/100367: [UPDATE] zh_TW: fdp-primer/translations 100% completed
Message-ID:  <20060716032756.1257F2E970@smtp2.bc.hgc.com.tw>
Resent-Message-ID: <200607160330.k6G3UFBt093753@freefall.freebsd.org>

next in thread | raw e-mail | index | archive | help

>Number:         100367
>Category:       docs
>Synopsis:       [UPDATE] zh_TW: fdp-primer/translations 100% completed
>Confidential:   no
>Severity:       non-critical
>Priority:       low
>Responsible:    freebsd-doc
>State:          open
>Quarter:        
>Keywords:       
>Date-Required:
>Class:          update
>Submitter-Id:   current-users
>Arrival-Date:   Sun Jul 16 03:30:15 GMT 2006
>Closed-Date:
>Last-Modified:
>Originator:     chinsan
>Release:        FreeBSD 6.1-STABLE i386
>Organization:
FreeBSD Taiwan
>Environment:
System: FreeBSD chinsan2.twbbs.org 6.1-STABLE FreeBSD 6.1-STABLE #1: Fri Jun 2 16:44:35 CST 2006 root@chinsan2.twbbs.org:/usr/obj/usr/src/sys/GENERIC i386
>Description:
 - fdp-primer/translations 100% completed
   ( http://chinsan2.twbbs.org/chinsan/zh_TW.Big5.fdp-primer.translations.diff )

 - Trac Timeline:
   https://opensvn.csie.org/traccgi/freebsddoc/timeline

 Thanks.

>How-To-Repeat:
>Fix:

	

--- zh_TW.Big5.fdp-primer.translations.diff begins here ---
diff -ruN zh_TW.Big5/books/fdp-primer.orig/translations/chapter.sgml zh_TW.Big5/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
--- zh_TW.Big5/books/fdp-primer.orig/translations/chapter.sgml	Sun Jul 16 11:07:30 2006
+++ zh_TW.Big5/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml	Sun Jul 16 11:07:59 2006
@@ -36,10 +36,9 @@
 
   <para>本章是翻譯 FreeBSD 文件(包含:FAQ, Handbook, tutorials, manual pages等)的常見問題(FAQ)。</para>
   
-  <para>It is <emphasis>very</emphasis> heavily based on the translation FAQ
-    from the FreeBSD German Documentation Project, originally written by Frank
-    Gr&uuml;nder <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> and translated back to
-    English by Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email>.</para>
+  <para>本文件 <emphasis>主要</emphasis> 是以 FreeBSD 德文翻譯計劃的翻譯 FAQ 為母本而來的,
+    原始撰稿者為 Frank Gr&uuml;nder <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> ,並由 
+    Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email> 再翻譯回英文版。</para>
 
   <para>The FAQ is maintained by the &a.doceng;.</para>
 
@@ -57,190 +56,152 @@
 
     <qandaentry>
       <question>
-	<para>What do <phrase>i18n</phrase> and <phrase>l10n</phrase>
-	  mean?</para>
+	<para><phrase>i18n</phrase> 跟 <phrase>l10n</phrase> 是什麼呢?</para>
       </question>
       
       <answer>
-	<para><phrase>i18n</phrase> means
-	  <phrase>internationalization</phrase> and <phrase>l10n</phrase>
-	  means <phrase>localization</phrase>. They are just a convenient
-	  shorthand.</para>
+	<para><phrase>i18n</phrase> 是
+	  <phrase>internationalization</phrase> 的簡寫,而 <phrase>l10n</phrase>
+	  則是 <phrase>localization</phrase> 的簡寫。這些都是為了書寫方便而用的簡寫。</para>
 
-	<para><phrase>i18n</phrase> can be read as <quote>i</quote> followed by
-	  18 letters, followed by <quote>n</quote>. Similarly,
-	  <phrase>l10n</phrase> is <quote>l</quote> followed by 10 letters,
-	  followed by <quote>n</quote>.</para>
+	<para><phrase>i18n</phrase> 就是開頭為 <quote>i</quote> 後面有 18 個字母,最後接 <quote>n</quote>。
+	  同理,
+	  <phrase>l10n</phrase> 則是開頭為 <quote>l</quote> 後面有 10 個字母,最後接 <quote>n</quote>。</para>
       </answer>
     </qandaentry>
 
     <qandaentry>
       <question>
-	<para>Is there a mailing list for translators?</para>
+	<para>有專門給譯者參與討論的 mailing list 嗎?</para>
       </question>
 
       <answer>
-	<para>Yes.  Different translation groups have their own mailing
-          lists.  The <ulink url="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html">list
-            of translation projects</ulink> has more information about the
-          mailing lists and web sites run by each translation project.</para>
+	<para>有啊,不同的語系翻譯者都各自有自屬的 mailing lists。這份 <ulink 
+	  url="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html">翻譯計劃清單</ulink>; 
+	  有列出各翻譯計劃的詳細 mailing lists 及相關網站。</para>
       </answer>
     </qandaentry>
 
     <qandaentry>
       <question>
-	<para>Are more translators needed?</para>
+	<para>需要更多人一起參與翻譯嗎?</para>
       </question>
 
       <answer>
-	<para>Yes. The more people work on translation the faster it gets
-	  done, and the faster changes to the English documentation are
-	  mirrored in the translated documents.</para>
+	<para>當然囉,越多人參與翻譯,那麼就能夠越快翻完,而且英文版文件若有增減、更新的話,
+	  各翻譯版也可以儘快同步囉。</para>
 
-	<para>You do not have to be a professional translator to be able to
-	  help.</para>
+	<para>不一定得是專業譯者,才能參與翻譯的。</para>
       </answer>
     </qandaentry>
 
     <qandaentry>
       <question>
-	<para>What languages do I need to know?</para>
+	<para>有要求哪些語言能力呢?</para>
       </question>
 
       <answer>
-	<para>Ideally, you will have a good knowledge of written English, and
-	  obviously you will need to be fluent in the language you are
-	  translating to.</para>
+	<para>理論上,必須要對英文非常熟稔,而且很明顯地,對想翻譯的語言必須要能運用自如。</para>
 
-	<para>English is not strictly necessary. For example, you could do a
-	  Hungarian translation of the FAQ from the Spanish
-	  translation.</para>
+	<para>英文並非一定要會的。比如說,可以把西班牙文(Spanish)的 FAQ 翻譯為匈牙利文(Hungarian)。</para>
       </answer>
     </qandaentry>
     
     <qandaentry>
       <question>
-	<para>What software do I need to know?</para>
+	<para>該學會哪些程式的使用呢?</para>
       </question>
 
       <answer>
-	<para>It is strongly recommended that you maintain a local copy of the
-	  FreeBSD CVS repository (at least the documentation part) either
-	  using <application>CTM</application> or
-	  <application>CVSup</application>. The "Staying current with FreeBSD"
-	  chapter in the Handbook explains how to use these
-	  applications.</para>
+	<para>強烈建議在自己機器上也建立 FreeBSD CVS repository 的備份(至少文件部分),可以用
+	  <application>CTM</application> 或
+	  <application>CVSup</application> 都可以。Handbook 中的 "更新、升級 FreeBSD" 
+	  一章內有提到如何使用這些程式。</para>
 
-	<para>You should be comfortable using <application>CVS</application>.
-	  This will allow you to see what has changed between different
-	  versions of the files that make up the documentation.</para>
+	<para>此外,需要熟悉 <application>CVS</application> 用法。
+	  如此一來,你可以查閱不同版本之間的差異處。</para>
 
-	<para>[XXX To Do -- write a tutorial that shows how to use CVSup to
-	  get just the documentation, check it out, and see what has changed
-	  between two arbitrary revisions]</para>
+	<para>[XXX To Do(尚未撰稿,仍待補充) -- 寫份上手說明(tutorial)來介紹如何以 CVSup 
+	  取得文件部分,以及察看不同版本之間的差異。]</para>
       </answer>
     </qandaentry>
 
     <qandaentry>
       <question>
-	<para>How do I find out who else might be translating to the same
-	  language?</para>
+	<para>要怎麼找出來還有誰要跟我一起翻譯的呢?</para>
       </question>
 
       <answer>
-	<para>The <ulink
-	    url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">Documentation
-	    Project translations page</ulink> lists the translation efforts
-	  that are currently known about. If others are already working
-	  on translating documentation to your language, please do not
-	  duplicate their efforts. Instead, contact them to see how you can
-	  help.</para>
+	<para><ulink
+	    url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">文件計劃的翻譯</ulink>; 這列了目前已知的各翻譯者成果
+	    ,如果已經有其他人也在做跟你一樣的翻譯工作,那麼請不要重複浪費人力,
+	    請與他們聯繫看看還有哪些地方可以幫上忙的。</para>
 
-	<para>If no one is listed on that page as translating for your
-	  language, then send a message to the &a.doc; in case someone else
-	  is thinking of doing a translation, but has not announced it yet.
+	<para>若上面並未列出你母語的翻譯,或是也有人要翻譯但還未公開宣布的話,那麼就寄信到 &a.doc; 吧。
 	  </para>
       </answer>
     </qandaentry>
       
     <qandaentry>
       <question>
-	<para>No one else is translating to my language.  What do I do?</para>
+	<para>都沒人翻譯為我所使用的語言,該怎麼辦?</para>
       </question>
 
       <answer>
-	<para>Congratulations, you have just started the <quote>FreeBSD
-	  <replaceable>your-language-here</replaceable> Documentation
-          Translation Project</quote>. Welcome aboard.</para>
+	<para>恭喜啊,你剛好踏上 <quote>FreeBSD
+	  <replaceable>你的母語</replaceable> 文件翻譯計劃</quote> 的啟程之路,歡迎上船。</para>
 
-	<para>First, decide whether or not you have got the time to spare. Since
-	  you are the only person working on your language at the moment it is
-	  going to be your responsibility to publicize your work and
-	  coordinate any volunteers that might want to help you.</para>
+	<para>首先呢,先判斷是否有妥善規劃時間,因為你只有一個人在翻而已,
+	  因此,相關翻譯成果的公布、與其他可能會幫忙的志工們聯繫這些工作都是你的職責所在。</para>
 
-	<para>Write an email to the Documentation Project mailing list,
-	  announcing that you are going to translate the documentation, so the
-	  Documentation Project translations page can be maintained.</para>
+	<para>寫信到 &a.doc; 向大家宣布你正準備要翻譯,然後文件計劃的翻譯部分就會更新相關資料</para>
 
-	<para>If there is already someone in your country providing FreeBSD
-	  mirroring services you should contact them and ask if you can
-	  have some webspace for your project, and possibly an email
-	  address or mailing list services.</para>
+	<para>若你的國家已經有人提供 FreeBSD 的 mirror(映設) 服務的話,那麼就先跟他們聯繫,
+	  並詢問你是否在上面可以有網頁空間來放相關計劃資料,
+	  以及是否可以有提供 email 帳號或 mailing list 服務。</para>
 	
-	<para>Then pick a document and start translating. It is best to start
-	  with something fairly small&mdash;either the FAQ, or one of the
-	  tutorials.</para>
+	<para>然後,就開始翻文件囉,一開始翻譯的時候,先找些篇幅較短的文件會比較容易些 
+	  &mdash; 像是 FAQ 啦,或是如何上手之類的說明文章。</para>
       </answer>
     </qandaentry>
 
     <qandaentry>
       <question>
-	<para>I have translated some documentation, where do I send it?</para>
+	<para>已經翻好一些文件了,該寄到哪呢?</para>
       </question>
 
       <answer>
-	<para>That depends. If you are already working with a translation team
-	  (such as the Japanese team, or the German team) then they will have
-	  their own procedures for handling submitted documentation, and these
-	  will be outlined on their web pages.</para>
+	<para>這要看情況而定。 若你是在翻譯團隊內做的話(像是日本、德國),
+	  他們會有自己內部流程來決定翻譯文件怎麼送,這些大致流程會在他們網頁上面有寫。</para>
 
-	<para>If you are the only person working on a particular language (or
-	  you are responsible for a translation project and want to submit
-	  your changes back to the FreeBSD project) then you should send your
-	  translation to the FreeBSD project (see the next question).</para>
+	<para>若你是某語系的唯一翻譯者(或你是負責某翻譯計劃,並想把成果回饋給 FreeBSD 計劃)
+	  ,那麼你就應該把自己的翻譯成果寄給 FreeBSD 計劃。(細節請看下個問題)</para>
       </answer>
     </qandaentry>
 
     <qandaentry>
       <question>
-	<para>I am the only person working on translating to this language, how
-	  do I submit my translation?</para>
+	<para>我是該語系的唯一翻譯者,該怎麼把翻譯成果寄出去呢?</para>
 
-	<para>or</para>
+	<para>或者</para>
 
-	<para>We are a translation team, and want to submit documentation that
-	  our members have translated for us?</para>
+	<para>我們是翻譯團隊,該怎麼把我們成員翻譯成果寄出去呢?</para>
       </question>
 
       <answer>
-	<para>First, make sure your translation is organized properly. This
-	  means that it should drop into the existing documentation tree and
-	  build straight away.</para>
+	<para>首先,請先確定你的翻譯成果組織條理分明,並可正確編譯,也就是說:
+	  把它擺到現有文件架構內是可以正確編譯成功的。</para>
 
-	<para>Currently, the FreeBSD documentation is stored in a top level
-	  directory called <filename>doc/</filename>. Directories below this
-	  are named according to the language code they are written in, as
-	  defined in ISO639 (<filename>/usr/share/misc/iso639</filename> on a
-	  version of FreeBSD newer than 20th January 1999).</para>
+	<para>目前,FreeBSD 文件都是放在最上層的 <filename>doc/</filename> 目錄內。
+	  而該目錄下的則依其語系來做分類命名的,依照 ISO639 定義(<filename>/usr/share/misc/iso639</filename> 
+	  的這個 FreeBSD 版本比 1999/01/20 還新)。</para>
 
-	<para>If your language can be encoded in different ways (for example,
-	  Chinese) then there should be directories below this, one for each
-	  encoding format you have provided.</para>
+	<para>若你這個語系可能會有不同編碼方式(像是:中文)
+	  那麼就應該會像下面這樣,來依你所使用的編碼方式細分。</para>
 
-	<para>Finally, you should have directories for each document.</para>
+	<para>最後,你應該建立好各文件的目錄了。</para>
 
-	<para>For example, a hypothetical Swedish translation might look
-	  like:</para>
+	<para>舉例來說,假設有瑞典文(Swedish)版的翻譯,那麼應該會長像:</para>
 
 	<programlisting>doc/
     sv_SE.ISO8859-1/
@@ -250,162 +211,147 @@
                                Makefile
                                book.sgml</programlisting>
 
-	<para><literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> is the name of the
-	  translation, in
-	  <filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename>
-	  form.  Note the
-	  two Makefiles, which will be used to build the documentation.</para>
+	<para><literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> 是依照 
+	  <filename><replaceable>語系(lang)</replaceable>.<replaceable>編碼(encoding)</replaceable></filename>
+	  的規則來建立的譯名。
+	  請注意:其中有兩個 <filename>Makefiles</filename> 檔,它們是用來編書的。</para>
 
-	<para>Use &man.tar.1; and &man.gzip.1; to compress up your
-	  documentation, and send it to the project.</para>
+	<para>然後請用 &man.tar.1; 與 &man.gzip.1; 來把你的翻譯文件壓縮起來,並寄到本計劃來。</para>
 
 	<screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput>
-&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv</userinput>
+&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput>
 &prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen>
 
-	<para>Put <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> somewhere.  If you
-	  do not have access to your own webspace (perhaps your ISP does not
-	  let you have any) then you can email &a.doceng;, and arrange to email
-	  the files when it is convenient.</para>
-
-	<para>Either way, you should use &man.send-pr.1; to submit a report
-	  indicating that you have submitted the documentation. It would be
-	  very helpful if you could get other people to look over your
-	  translation and double check it first, since it is unlikely that the
-	  person committing it will be fluent in the language.</para>
-
-	<para>Someone (probably the Documentation Project Manager, currently
-	  &a.doceng;) will then take your translation and confirm that it builds.
-	  In particular, the following things will be looked at:</para>
+	<para>接著,把 <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> 放到網頁空間上,若你沒有自己網頁空間的話(ISP不提供)
+	  ,那麼可以該檔寄到 &a.doceng; 來。</para>
+
+	<para>還有,記得用 &man.send-pr.1; 以正式通知大家;你已經寄出翻譯文件了,
+	  還有,若有人可以幫忙檢閱、複審文件的話,對翻譯品質較好,
+	  因為這也有助於提升翻譯品質的流暢度。</para>
+
+	<para>最後,會有人(可能是文件計劃總管,或是 &a.doceng; 成員)
+	  會檢閱你的翻譯文件,並確認是否可正常編譯。此外,他們會特別注意下列幾點:</para>
 
 	<orderedlist>
 	  <listitem>
-	    <para>Do all your files use RCS strings (such as "ID")?</para>
+	    <para>你的檔案是否都有用 RCS tag (像是 "ID" 之類的)?</para>
 	  </listitem>
 
 	  <listitem>
-	    <para>Does <command>make all</command> in the
-	      <filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> directory work correctly?</para>
+	    <para><filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> 是否可以順利 <command>make all</command> 編譯呢?</para>
 	  </listitem>
 	  
 	  <listitem>
-	    <para>Does <command>make install</command> work correctly?</para>
+	    <para><command>make install</command> 是否結果有正確?</para>
 	  </listitem>
         </orderedlist>
 	  
-	<para>If there are any problems then whoever is looking at the
-	  submission will get back to you to work them out.</para>
+	<para>若有問題的話,那麼檢閱者會叮嚀你,來讓這些翻譯成果可以正確使用。</para>
 
-	<para>If there are no problems your translation will be committed
-	  as soon as possible.</para>
+	<para>若沒問題的話,那麼就會很快把你的翻譯成果 commit 進去了。</para>
       </answer>
     </qandaentry>
 
     <qandaentry>
       <question>
-	<para>Can I include language or country specific text in my
-	  translation?</para>
+	<para>可以加入某語系或某國家才有的東西到翻譯內容內嗎?</para>
       </question>
 
       <answer>
-	<para>We would prefer that you did not.</para>
+	<para>我們希望不要這麼做。</para>
 
-	<para>For example, suppose that you are translating the Handbook to
-	  Korean, and want to include a section about retailers in Korea in
-	  your Handbook.</para>
+	<para>舉例來說,假設你正準備把 Handbook 翻譯為韓文版,
+	  並希望把韓國零售處也加到你翻譯的 Handbook 韓文版內。</para>
 
-	<para>There is no real reason why that information should not be in the
-	  English (or German, or Spanish, or Japanese, or &hellip;) versions
-	  as well. It is feasible that an English speaker in Korea might try
-	  to pick up a copy of FreeBSD whilst over there. It also helps
-	  increase FreeBSD's perceived presence around the globe, which is not
-	  a bad thing.</para>
+	<para>我們想不出來有啥原因,為什麼不把這些資訊提供給英文版呢?(或是德文、西班牙文、日文等 &hellip;)
+	  因為,有可能英語讀者跑去韓國時,會想買 FreeBSD 相關產品。
+	  此外,這也可以提升 FreeBSD 的可見度,很顯然的,這並不是件壞事啊。</para>
 
-	<para>If you have country specific information, please submit it as a
-	  change to the English Handbook (using &man.send-pr.1;) and then
-	  translate the change back to your language in the translated
-	  Handbook.</para>
+	<para>若你有某國才有的資料,請(用 &man.send-pr.1; )提供給英文版 Handbook 以作為修訂
+	  ,然後再把英文版的修訂部分,翻為你要翻譯的 Handbook 吧。</para>
 
-	<para>Thanks.</para>
+	<para>感恩,謝謝。</para>
       </answer>
     </qandaentry>
 
     <qandaentry>
       <question>
-	<para>How should language specific characters be included?</para>
+	<para>要怎麼把該語系特有的字元寫進去翻譯內容呢?</para>
       </question>
 
       <answer>
-	<para>Non-ASCII characters in the documentation should be included
-	  using SGML entities.</para>
+	<para>文件內所有的非 ASCII(Non-ASCII) 字元,都要使用 SGML entities 才能寫進去。</para>
 
-	<para>Briefly, these look like an ampersand (&amp;), the name of the
-	  entity, and a semi-colon (;).</para>
+	<para>簡單來說,長相一開頭會是 &amp; 符號(&amp;),然後是該 entity 名稱,最後接上分號(;)。</para>
 
-	<para>The entity names are defined in ISO8879, which is in the ports
-	  tree as <filename role="package">textproc/iso8879</filename>.</para>
+	<para>這些 entity 名稱都是 ISO8879 所制訂的,而 port tree 內則在 
+	  <filename role="package">textproc/iso8879</filename>。</para>
 
-	<para>A few examples include:</para>
+	<para>以下舉一些例子:</para>
 
 	<segmentedlist>
-          <segtitle>Entity</segtitle>
+          <segtitle>Entity名稱</segtitle>
 
-          <segtitle>Appearance</segtitle>
+          <segtitle>實際樣子</segtitle>
 
-          <segtitle>Description</segtitle>
+          <segtitle>介紹</segtitle>
 
 	  <seglistitem>
 	    <seg>&amp;eacute;</seg>
 	    <seg>&eacute;</seg>
-	    <seg>Small <quote>e</quote> with an acute accent</seg>
+	    <seg>小 <quote>e</quote>,並帶尖、重音(acute accent)</seg>
 	  </seglistitem>
 
 	  <seglistitem>
 	    <seg>&amp;Eacute;</seg>
 	    <seg>&Eacute;</seg>
-	    <seg>Large <quote>E</quote> with an acute accent</seg>
+	    <seg>大 <quote>E</quote>,並帶尖、重音(acute accent)</seg>
 	  </seglistitem>
 
 	  <seglistitem>
 	    <seg>&amp;uuml;</seg>
 	    <seg>&uuml;</seg>
-	    <seg>Small <quote>u</quote> with an umlaut</seg>
+	    <seg>小 <quote>u</quote>,並帶日耳曼語系中的母音變化(umlaut)</seg>
 	  </seglistitem>
 	</segmentedlist>
 
-	<para>After you have installed the iso8879 port, the files in
-	  <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename> contain the
-	  complete list.</para>
+	<para>在裝了 iso8879 這個 port 之後,就可以在
+	  <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename> 找到這些的詳細列表。</para>
       </answer>
     </qandaentry>
 
     <qandaentry>
       <question>
-	<para>Addressing the reader</para>
+	<para>如何稱呼讀者呢?</para>
       </question>
 
       <answer>
-	<para>In the English documents, the reader is addressed as
-	  <quote>you</quote>, there is no formal/informal distinction as there
-	  is in some languages.</para>
+	<para>在英文文件內,讀者都是以 <quote>you</quote> 來稱呼,而有些語言並沒有正式/非正式的區隔。</para>
 
-	<para>If you are translating to a language which does distinguish, use
-	  whichever form is typically used in other technical documentation in
-	  your language. If in doubt, use a mildly polite form.</para>
+	<para>若你所要翻的語言可以區別這些差異,那麼請用該語系在一般技術文件上所使用的稱呼吧。
+	  如果容易造成困惑的話,那麼請改用較中性的稱呼來取代。</para>
+
+	<!--
+	  摘自 http://fatpipi.cirx.org/~vanilla/rules.txt
+	  如非必要,翻譯文章內盡量少用直接稱呼你我他的用字。
+	  如果真的得用,就採用第三人稱(用【他】而非【你】),還有就是用複數(用【你們】而非【你】),
+	  當然這還是得配合原文的上下語意。如果他是寫 "I" 而翻譯成 "我",則無可厚非。
+	  
+	  但是對於文內絕大多數的"You..... you ...etc" 
+	  其實都可以把【你】簡化或是避免掉,這對閱讀時候的順暢感應該有幫助。
+	-->
       </answer>
     </qandaentry>
 
     <qandaentry>
       <question>
-	<para>Do I need to include any additional information in my
-	  translations?</para>
+	<para>翻譯成果內要不要附上一些其他訊息呢?</para>
       </question>
 
       <answer>
-	<para>Yes.</para>
+	<para>當然要。</para>
 
-	<para>The header of the English version of each document will look
-	  something like this:</para>
+	<para>每份英文版原稿的開頭,通常會有像下面的內容:</para>
 
 	<programlisting>&lt;!--
      The FreeBSD Documentation Project
@@ -413,23 +359,19 @@
      &dollar;FreeBSD: doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml,v 1.5 2000/07/07 18:38:38 dannyboy Exp &dollar;
 --&gt;</programlisting>
 
-	<para>The exact boilerplate may change, but it will always include a
-	  &dollar;FreeBSD&dollar; line and the phrase <literal>The FreeBSD Documentation
-	    Project</literal>.
-	  Note that the &dollar;FreeBSD part is expanded automatically by
-	  CVS, so it should be empty (just
-	  <literal>&dollar;FreeBSD&dollar;</literal>) for new files.</para>
-
-	<para>Your translated documents should include their own
-	  &dollar;FreeBSD&dollar; line, and change the
-	  <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> line to
-	  <literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable>
-	    Documentation Project</literal>.</para>
+	<para>實際上的內容可能稍有不同,但每份原稿都會附上 &dollar;FreeBSD&dollar; 這一行以及 
+	  <literal>The FreeBSD Documentation Project</literal> 宣告。
+	  請注意:&dollar;FreeBSD 開頭的這行是會由 CVS 隨著每次異動而自動更改的,
+	  所以,新檔案的話請保持原狀(也就是只要寫  <literal>&dollar;FreeBSD&dollar;</literal> 就好了)。</para>
+
+	<para>翻譯文件中,必須都要有 &dollar;FreeBSD&dollar; 這行,並且把
+	  <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> 這行改為
+	  <literal>The FreeBSD <replaceable>你的語系</replaceable>
+	    Documentation Project</literal>。</para>
 
-	<para>In addition, you should add a third line which indicates which
-	  revision of the English text this is based on.</para>
+	<para>此外,還必須加上第三行來指出你所翻譯的,到底是以英文版原稿的哪一版本為母本所做的翻譯。</para>
 	
-	<para>So, the Spanish version of this file might start:</para>
+	<para>因此呢,西班牙文版(Spanish)的檔案開頭應該是長像這樣:</para>
 
 	<programlisting>&lt;!--
      The FreeBSD Spanish Documentation Project
--- zh_TW.Big5.fdp-primer.translations.diff ends here ---


>Release-Note:
>Audit-Trail:
>Unformatted:



Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?20060716032756.1257F2E970>