Date: Sun, 16 Jul 2006 11:32:10 +0800 From: chinsan <chinsan.tw@gmail.com> To: FreeBSD-gnats-submit@FreeBSD.org Cc: vanilla@FreeBSD.org Subject: docs/100367: [UPDATE] zh_TW: fdp-primer/translations 100% completed Message-ID: <20060716032756.1257F2E970@smtp2.bc.hgc.com.tw> Resent-Message-ID: <200607160330.k6G3UFBt093753@freefall.freebsd.org>
next in thread | raw e-mail | index | archive | help
>Number: 100367 >Category: docs >Synopsis: [UPDATE] zh_TW: fdp-primer/translations 100% completed >Confidential: no >Severity: non-critical >Priority: low >Responsible: freebsd-doc >State: open >Quarter: >Keywords: >Date-Required: >Class: update >Submitter-Id: current-users >Arrival-Date: Sun Jul 16 03:30:15 GMT 2006 >Closed-Date: >Last-Modified: >Originator: chinsan >Release: FreeBSD 6.1-STABLE i386 >Organization: FreeBSD Taiwan >Environment: System: FreeBSD chinsan2.twbbs.org 6.1-STABLE FreeBSD 6.1-STABLE #1: Fri Jun 2 16:44:35 CST 2006 root@chinsan2.twbbs.org:/usr/obj/usr/src/sys/GENERIC i386 >Description: - fdp-primer/translations 100% completed ( http://chinsan2.twbbs.org/chinsan/zh_TW.Big5.fdp-primer.translations.diff ) - Trac Timeline: https://opensvn.csie.org/traccgi/freebsddoc/timeline Thanks. >How-To-Repeat: >Fix: --- zh_TW.Big5.fdp-primer.translations.diff begins here --- diff -ruN zh_TW.Big5/books/fdp-primer.orig/translations/chapter.sgml zh_TW.Big5/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml --- zh_TW.Big5/books/fdp-primer.orig/translations/chapter.sgml Sun Jul 16 11:07:30 2006 +++ zh_TW.Big5/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml Sun Jul 16 11:07:59 2006 @@ -36,10 +36,9 @@ <para>本章是翻譯 FreeBSD 文件(包含:FAQ, Handbook, tutorials, manual pages等)的常見問題(FAQ)。</para> - <para>It is <emphasis>very</emphasis> heavily based on the translation FAQ - from the FreeBSD German Documentation Project, originally written by Frank - Gründer <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> and translated back to - English by Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email>.</para> + <para>本文件 <emphasis>主要</emphasis> 是以 FreeBSD 德文翻譯計劃的翻譯 FAQ 為母本而來的, + 原始撰稿者為 Frank Gründer <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> ,並由 + Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email> 再翻譯回英文版。</para> <para>The FAQ is maintained by the &a.doceng;.</para> @@ -57,190 +56,152 @@ <qandaentry> <question> - <para>What do <phrase>i18n</phrase> and <phrase>l10n</phrase> - mean?</para> + <para><phrase>i18n</phrase> 跟 <phrase>l10n</phrase> 是什麼呢?</para> </question> <answer> - <para><phrase>i18n</phrase> means - <phrase>internationalization</phrase> and <phrase>l10n</phrase> - means <phrase>localization</phrase>. They are just a convenient - shorthand.</para> + <para><phrase>i18n</phrase> 是 + <phrase>internationalization</phrase> 的簡寫,而 <phrase>l10n</phrase> + 則是 <phrase>localization</phrase> 的簡寫。這些都是為了書寫方便而用的簡寫。</para> - <para><phrase>i18n</phrase> can be read as <quote>i</quote> followed by - 18 letters, followed by <quote>n</quote>. Similarly, - <phrase>l10n</phrase> is <quote>l</quote> followed by 10 letters, - followed by <quote>n</quote>.</para> + <para><phrase>i18n</phrase> 就是開頭為 <quote>i</quote> 後面有 18 個字母,最後接 <quote>n</quote>。 + 同理, + <phrase>l10n</phrase> 則是開頭為 <quote>l</quote> 後面有 10 個字母,最後接 <quote>n</quote>。</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> - <para>Is there a mailing list for translators?</para> + <para>有專門給譯者參與討論的 mailing list 嗎?</para> </question> <answer> - <para>Yes. Different translation groups have their own mailing - lists. The <ulink url="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html">list - of translation projects</ulink> has more information about the - mailing lists and web sites run by each translation project.</para> + <para>有啊,不同的語系翻譯者都各自有自屬的 mailing lists。這份 <ulink + url="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html">翻譯計劃清單</ulink> + 有列出各翻譯計劃的詳細 mailing lists 及相關網站。</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> - <para>Are more translators needed?</para> + <para>需要更多人一起參與翻譯嗎?</para> </question> <answer> - <para>Yes. The more people work on translation the faster it gets - done, and the faster changes to the English documentation are - mirrored in the translated documents.</para> + <para>當然囉,越多人參與翻譯,那麼就能夠越快翻完,而且英文版文件若有增減、更新的話, + 各翻譯版也可以儘快同步囉。</para> - <para>You do not have to be a professional translator to be able to - help.</para> + <para>不一定得是專業譯者,才能參與翻譯的。</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> - <para>What languages do I need to know?</para> + <para>有要求哪些語言能力呢?</para> </question> <answer> - <para>Ideally, you will have a good knowledge of written English, and - obviously you will need to be fluent in the language you are - translating to.</para> + <para>理論上,必須要對英文非常熟稔,而且很明顯地,對想翻譯的語言必須要能運用自如。</para> - <para>English is not strictly necessary. For example, you could do a - Hungarian translation of the FAQ from the Spanish - translation.</para> + <para>英文並非一定要會的。比如說,可以把西班牙文(Spanish)的 FAQ 翻譯為匈牙利文(Hungarian)。</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> - <para>What software do I need to know?</para> + <para>該學會哪些程式的使用呢?</para> </question> <answer> - <para>It is strongly recommended that you maintain a local copy of the - FreeBSD CVS repository (at least the documentation part) either - using <application>CTM</application> or - <application>CVSup</application>. The "Staying current with FreeBSD" - chapter in the Handbook explains how to use these - applications.</para> + <para>強烈建議在自己機器上也建立 FreeBSD CVS repository 的備份(至少文件部分),可以用 + <application>CTM</application> 或 + <application>CVSup</application> 都可以。Handbook 中的 "更新、升級 FreeBSD" + 一章內有提到如何使用這些程式。</para> - <para>You should be comfortable using <application>CVS</application>. - This will allow you to see what has changed between different - versions of the files that make up the documentation.</para> + <para>此外,需要熟悉 <application>CVS</application> 用法。 + 如此一來,你可以查閱不同版本之間的差異處。</para> - <para>[XXX To Do -- write a tutorial that shows how to use CVSup to - get just the documentation, check it out, and see what has changed - between two arbitrary revisions]</para> + <para>[XXX To Do(尚未撰稿,仍待補充) -- 寫份上手說明(tutorial)來介紹如何以 CVSup + 取得文件部分,以及察看不同版本之間的差異。]</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> - <para>How do I find out who else might be translating to the same - language?</para> + <para>要怎麼找出來還有誰要跟我一起翻譯的呢?</para> </question> <answer> - <para>The <ulink - url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">Documentation - Project translations page</ulink> lists the translation efforts - that are currently known about. If others are already working - on translating documentation to your language, please do not - duplicate their efforts. Instead, contact them to see how you can - help.</para> + <para><ulink + url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">文件計劃的翻譯</ulink> 這列了目前已知的各翻譯者成果 + ,如果已經有其他人也在做跟你一樣的翻譯工作,那麼請不要重複浪費人力, + 請與他們聯繫看看還有哪些地方可以幫上忙的。</para> - <para>If no one is listed on that page as translating for your - language, then send a message to the &a.doc; in case someone else - is thinking of doing a translation, but has not announced it yet. + <para>若上面並未列出你母語的翻譯,或是也有人要翻譯但還未公開宣布的話,那麼就寄信到 &a.doc; 吧。 </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> - <para>No one else is translating to my language. What do I do?</para> + <para>都沒人翻譯為我所使用的語言,該怎麼辦?</para> </question> <answer> - <para>Congratulations, you have just started the <quote>FreeBSD - <replaceable>your-language-here</replaceable> Documentation - Translation Project</quote>. Welcome aboard.</para> + <para>恭喜啊,你剛好踏上 <quote>FreeBSD + <replaceable>你的母語</replaceable> 文件翻譯計劃</quote> 的啟程之路,歡迎上船。</para> - <para>First, decide whether or not you have got the time to spare. Since - you are the only person working on your language at the moment it is - going to be your responsibility to publicize your work and - coordinate any volunteers that might want to help you.</para> + <para>首先呢,先判斷是否有妥善規劃時間,因為你只有一個人在翻而已, + 因此,相關翻譯成果的公布、與其他可能會幫忙的志工們聯繫這些工作都是你的職責所在。</para> - <para>Write an email to the Documentation Project mailing list, - announcing that you are going to translate the documentation, so the - Documentation Project translations page can be maintained.</para> + <para>寫信到 &a.doc; 向大家宣布你正準備要翻譯,然後文件計劃的翻譯部分就會更新相關資料</para> - <para>If there is already someone in your country providing FreeBSD - mirroring services you should contact them and ask if you can - have some webspace for your project, and possibly an email - address or mailing list services.</para> + <para>若你的國家已經有人提供 FreeBSD 的 mirror(映設) 服務的話,那麼就先跟他們聯繫, + 並詢問你是否在上面可以有網頁空間來放相關計劃資料, + 以及是否可以有提供 email 帳號或 mailing list 服務。</para> - <para>Then pick a document and start translating. It is best to start - with something fairly small—either the FAQ, or one of the - tutorials.</para> + <para>然後,就開始翻文件囉,一開始翻譯的時候,先找些篇幅較短的文件會比較容易些 + — 像是 FAQ 啦,或是如何上手之類的說明文章。</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> - <para>I have translated some documentation, where do I send it?</para> + <para>已經翻好一些文件了,該寄到哪呢?</para> </question> <answer> - <para>That depends. If you are already working with a translation team - (such as the Japanese team, or the German team) then they will have - their own procedures for handling submitted documentation, and these - will be outlined on their web pages.</para> + <para>這要看情況而定。 若你是在翻譯團隊內做的話(像是日本、德國), + 他們會有自己內部流程來決定翻譯文件怎麼送,這些大致流程會在他們網頁上面有寫。</para> - <para>If you are the only person working on a particular language (or - you are responsible for a translation project and want to submit - your changes back to the FreeBSD project) then you should send your - translation to the FreeBSD project (see the next question).</para> + <para>若你是某語系的唯一翻譯者(或你是負責某翻譯計劃,並想把成果回饋給 FreeBSD 計劃) + ,那麼你就應該把自己的翻譯成果寄給 FreeBSD 計劃。(細節請看下個問題)</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> - <para>I am the only person working on translating to this language, how - do I submit my translation?</para> + <para>我是該語系的唯一翻譯者,該怎麼把翻譯成果寄出去呢?</para> - <para>or</para> + <para>或者</para> - <para>We are a translation team, and want to submit documentation that - our members have translated for us?</para> + <para>我們是翻譯團隊,該怎麼把我們成員翻譯成果寄出去呢?</para> </question> <answer> - <para>First, make sure your translation is organized properly. This - means that it should drop into the existing documentation tree and - build straight away.</para> + <para>首先,請先確定你的翻譯成果組織條理分明,並可正確編譯,也就是說: + 把它擺到現有文件架構內是可以正確編譯成功的。</para> - <para>Currently, the FreeBSD documentation is stored in a top level - directory called <filename>doc/</filename>. Directories below this - are named according to the language code they are written in, as - defined in ISO639 (<filename>/usr/share/misc/iso639</filename> on a - version of FreeBSD newer than 20th January 1999).</para> + <para>目前,FreeBSD 文件都是放在最上層的 <filename>doc/</filename> 目錄內。 + 而該目錄下的則依其語系來做分類命名的,依照 ISO639 定義(<filename>/usr/share/misc/iso639</filename> + 的這個 FreeBSD 版本比 1999/01/20 還新)。</para> - <para>If your language can be encoded in different ways (for example, - Chinese) then there should be directories below this, one for each - encoding format you have provided.</para> + <para>若你這個語系可能會有不同編碼方式(像是:中文) + 那麼就應該會像下面這樣,來依你所使用的編碼方式細分。</para> - <para>Finally, you should have directories for each document.</para> + <para>最後,你應該建立好各文件的目錄了。</para> - <para>For example, a hypothetical Swedish translation might look - like:</para> + <para>舉例來說,假設有瑞典文(Swedish)版的翻譯,那麼應該會長像:</para> <programlisting>doc/ sv_SE.ISO8859-1/ @@ -250,162 +211,147 @@ Makefile book.sgml</programlisting> - <para><literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> is the name of the - translation, in - <filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename> - form. Note the - two Makefiles, which will be used to build the documentation.</para> + <para><literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> 是依照 + <filename><replaceable>語系(lang)</replaceable>.<replaceable>編碼(encoding)</replaceable></filename> + 的規則來建立的譯名。 + 請注意:其中有兩個 <filename>Makefiles</filename> 檔,它們是用來編書的。</para> - <para>Use &man.tar.1; and &man.gzip.1; to compress up your - documentation, and send it to the project.</para> + <para>然後請用 &man.tar.1; 與 &man.gzip.1; 來把你的翻譯文件壓縮起來,並寄到本計劃來。</para> <screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput> -&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv</userinput> +&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput> &prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen> - <para>Put <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> somewhere. If you - do not have access to your own webspace (perhaps your ISP does not - let you have any) then you can email &a.doceng;, and arrange to email - the files when it is convenient.</para> - - <para>Either way, you should use &man.send-pr.1; to submit a report - indicating that you have submitted the documentation. It would be - very helpful if you could get other people to look over your - translation and double check it first, since it is unlikely that the - person committing it will be fluent in the language.</para> - - <para>Someone (probably the Documentation Project Manager, currently - &a.doceng;) will then take your translation and confirm that it builds. - In particular, the following things will be looked at:</para> + <para>接著,把 <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> 放到網頁空間上,若你沒有自己網頁空間的話(ISP不提供) + ,那麼可以該檔寄到 &a.doceng; 來。</para> + + <para>還有,記得用 &man.send-pr.1; 以正式通知大家;你已經寄出翻譯文件了, + 還有,若有人可以幫忙檢閱、複審文件的話,對翻譯品質較好, + 因為這也有助於提升翻譯品質的流暢度。</para> + + <para>最後,會有人(可能是文件計劃總管,或是 &a.doceng; 成員) + 會檢閱你的翻譯文件,並確認是否可正常編譯。此外,他們會特別注意下列幾點:</para> <orderedlist> <listitem> - <para>Do all your files use RCS strings (such as "ID")?</para> + <para>你的檔案是否都有用 RCS tag (像是 "ID" 之類的)?</para> </listitem> <listitem> - <para>Does <command>make all</command> in the - <filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> directory work correctly?</para> + <para><filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> 是否可以順利 <command>make all</command> 編譯呢?</para> </listitem> <listitem> - <para>Does <command>make install</command> work correctly?</para> + <para><command>make install</command> 是否結果有正確?</para> </listitem> </orderedlist> - <para>If there are any problems then whoever is looking at the - submission will get back to you to work them out.</para> + <para>若有問題的話,那麼檢閱者會叮嚀你,來讓這些翻譯成果可以正確使用。</para> - <para>If there are no problems your translation will be committed - as soon as possible.</para> + <para>若沒問題的話,那麼就會很快把你的翻譯成果 commit 進去了。</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> - <para>Can I include language or country specific text in my - translation?</para> + <para>可以加入某語系或某國家才有的東西到翻譯內容內嗎?</para> </question> <answer> - <para>We would prefer that you did not.</para> + <para>我們希望不要這麼做。</para> - <para>For example, suppose that you are translating the Handbook to - Korean, and want to include a section about retailers in Korea in - your Handbook.</para> + <para>舉例來說,假設你正準備把 Handbook 翻譯為韓文版, + 並希望把韓國零售處也加到你翻譯的 Handbook 韓文版內。</para> - <para>There is no real reason why that information should not be in the - English (or German, or Spanish, or Japanese, or …) versions - as well. It is feasible that an English speaker in Korea might try - to pick up a copy of FreeBSD whilst over there. It also helps - increase FreeBSD's perceived presence around the globe, which is not - a bad thing.</para> + <para>我們想不出來有啥原因,為什麼不把這些資訊提供給英文版呢?(或是德文、西班牙文、日文等 …) + 因為,有可能英語讀者跑去韓國時,會想買 FreeBSD 相關產品。 + 此外,這也可以提升 FreeBSD 的可見度,很顯然的,這並不是件壞事啊。</para> - <para>If you have country specific information, please submit it as a - change to the English Handbook (using &man.send-pr.1;) and then - translate the change back to your language in the translated - Handbook.</para> + <para>若你有某國才有的資料,請(用 &man.send-pr.1; )提供給英文版 Handbook 以作為修訂 + ,然後再把英文版的修訂部分,翻為你要翻譯的 Handbook 吧。</para> - <para>Thanks.</para> + <para>感恩,謝謝。</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> - <para>How should language specific characters be included?</para> + <para>要怎麼把該語系特有的字元寫進去翻譯內容呢?</para> </question> <answer> - <para>Non-ASCII characters in the documentation should be included - using SGML entities.</para> + <para>文件內所有的非 ASCII(Non-ASCII) 字元,都要使用 SGML entities 才能寫進去。</para> - <para>Briefly, these look like an ampersand (&), the name of the - entity, and a semi-colon (;).</para> + <para>簡單來說,長相一開頭會是 & 符號(&),然後是該 entity 名稱,最後接上分號(;)。</para> - <para>The entity names are defined in ISO8879, which is in the ports - tree as <filename role="package">textproc/iso8879</filename>.</para> + <para>這些 entity 名稱都是 ISO8879 所制訂的,而 port tree 內則在 + <filename role="package">textproc/iso8879</filename>。</para> - <para>A few examples include:</para> + <para>以下舉一些例子:</para> <segmentedlist> - <segtitle>Entity</segtitle> + <segtitle>Entity名稱</segtitle> - <segtitle>Appearance</segtitle> + <segtitle>實際樣子</segtitle> - <segtitle>Description</segtitle> + <segtitle>介紹</segtitle> <seglistitem> <seg>&eacute;</seg> <seg>é</seg> - <seg>Small <quote>e</quote> with an acute accent</seg> + <seg>小 <quote>e</quote>,並帶尖、重音(acute accent)</seg> </seglistitem> <seglistitem> <seg>&Eacute;</seg> <seg>É</seg> - <seg>Large <quote>E</quote> with an acute accent</seg> + <seg>大 <quote>E</quote>,並帶尖、重音(acute accent)</seg> </seglistitem> <seglistitem> <seg>&uuml;</seg> <seg>ü</seg> - <seg>Small <quote>u</quote> with an umlaut</seg> + <seg>小 <quote>u</quote>,並帶日耳曼語系中的母音變化(umlaut)</seg> </seglistitem> </segmentedlist> - <para>After you have installed the iso8879 port, the files in - <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename> contain the - complete list.</para> + <para>在裝了 iso8879 這個 port 之後,就可以在 + <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename> 找到這些的詳細列表。</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> - <para>Addressing the reader</para> + <para>如何稱呼讀者呢?</para> </question> <answer> - <para>In the English documents, the reader is addressed as - <quote>you</quote>, there is no formal/informal distinction as there - is in some languages.</para> + <para>在英文文件內,讀者都是以 <quote>you</quote> 來稱呼,而有些語言並沒有正式/非正式的區隔。</para> - <para>If you are translating to a language which does distinguish, use - whichever form is typically used in other technical documentation in - your language. If in doubt, use a mildly polite form.</para> + <para>若你所要翻的語言可以區別這些差異,那麼請用該語系在一般技術文件上所使用的稱呼吧。 + 如果容易造成困惑的話,那麼請改用較中性的稱呼來取代。</para> + + <!-- + 摘自 http://fatpipi.cirx.org/~vanilla/rules.txt + 如非必要,翻譯文章內盡量少用直接稱呼你我他的用字。 + 如果真的得用,就採用第三人稱(用【他】而非【你】),還有就是用複數(用【你們】而非【你】), + 當然這還是得配合原文的上下語意。如果他是寫 "I" 而翻譯成 "我",則無可厚非。 + + 但是對於文內絕大多數的"You..... you ...etc" + 其實都可以把【你】簡化或是避免掉,這對閱讀時候的順暢感應該有幫助。 + --> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> - <para>Do I need to include any additional information in my - translations?</para> + <para>翻譯成果內要不要附上一些其他訊息呢?</para> </question> <answer> - <para>Yes.</para> + <para>當然要。</para> - <para>The header of the English version of each document will look - something like this:</para> + <para>每份英文版原稿的開頭,通常會有像下面的內容:</para> <programlisting><!-- The FreeBSD Documentation Project @@ -413,23 +359,19 @@ $FreeBSD: doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml,v 1.5 2000/07/07 18:38:38 dannyboy Exp $ --></programlisting> - <para>The exact boilerplate may change, but it will always include a - $FreeBSD$ line and the phrase <literal>The FreeBSD Documentation - Project</literal>. - Note that the $FreeBSD part is expanded automatically by - CVS, so it should be empty (just - <literal>$FreeBSD$</literal>) for new files.</para> - - <para>Your translated documents should include their own - $FreeBSD$ line, and change the - <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> line to - <literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable> - Documentation Project</literal>.</para> + <para>實際上的內容可能稍有不同,但每份原稿都會附上 $FreeBSD$ 這一行以及 + <literal>The FreeBSD Documentation Project</literal> 宣告。 + 請注意:$FreeBSD 開頭的這行是會由 CVS 隨著每次異動而自動更改的, + 所以,新檔案的話請保持原狀(也就是只要寫 <literal>$FreeBSD$</literal> 就好了)。</para> + + <para>翻譯文件中,必須都要有 $FreeBSD$ 這行,並且把 + <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> 這行改為 + <literal>The FreeBSD <replaceable>你的語系</replaceable> + Documentation Project</literal>。</para> - <para>In addition, you should add a third line which indicates which - revision of the English text this is based on.</para> + <para>此外,還必須加上第三行來指出你所翻譯的,到底是以英文版原稿的哪一版本為母本所做的翻譯。</para> - <para>So, the Spanish version of this file might start:</para> + <para>因此呢,西班牙文版(Spanish)的檔案開頭應該是長像這樣:</para> <programlisting><!-- The FreeBSD Spanish Documentation Project --- zh_TW.Big5.fdp-primer.translations.diff ends here --- >Release-Note: >Audit-Trail: >Unformatted:
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?20060716032756.1257F2E970>