Skip site navigation (1)Skip section navigation (2)
Date:      27 Aug 1998 16:02:06 +0200
From:      dag-erli@ifi.uio.no (Dag-Erling Coidan =?iso-8859-1?Q?Sm=F8rgrav?= )
To:        Gary Kline <kline@thought.org>
Cc:        "Dag-Erling Coidan =?iso-8859-1?Q?Sm=F8rgrav?=  <dag-erli@ifi.uio.no>=?iso-8859-1?Q?=2C?=  Gary Kline" <dag-erli@ifi.uio.no>, remy@synx.com, FreeBSD Ports <freebsd-ports@FreeBSD.ORG>, Hackers Mailing List <hackers@FreeBSD.ORG>, Pierre.David@prism.uvsq.fr
Subject:   Re: Almost Back...
Message-ID:  <xzplnoaikv5.fsf@hrotti.ifi.uio.no>
In-Reply-To: Gary Kline's message of "Wed, 26 Aug 1998 21:38:37 -0700"
References:  <199808261743.KAA18134@tao.thought.org> <xzpg1ejftkq.fsf@olvaldi.ifi.uio.no> <19980826213837.56129@thought.org>

next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
Gary Kline <kline@thought.org> writes:
> On Wed, Aug 26, 1998 at 09:09:57PM +0200, Dag-Erling Coidan Smørgrav  wrote:
> > No, it doesn't. Our typographical rules (as definied by the JO) do.
> 		What is the JO?  (1) And how necessary is it to
> 		maintain the colon-space and semicolon-space?

The JO is the Journal Officiel, a weekly (IIRC) bulletin in which all
new bills and decrees are published (amongst other things).

> 		All (or virtually all) instances that I have encountered
> 		where this change is necessary are error or warning
> 		messages; and since I am converting from English: to
> 		French :, it would be necessary  to hack any scripts
> 		anyway.   If the *output* involves colons, changing
> 		the format from (say) ``%s:'' to ``%s :'' is an 
> 		issue.  I don't want to break scripts even if the 
> 		output would be typographically correct.

I don't think anybody will complain about missing spaces in front of
colons or semicolons. Remember that these typographical rules are for
documents printed in proportionnally spaced fonts.

> > > > > 4 "cmp: only one of -l and -s may be specified.\n"
> > > > 4 "cmp: les options -l et -s sont exclusives l'une de l'autre.\n"
> > > > 4 "cmp: -l et -s ne peuvent ^etre employés simultanément"
> > > 	Comments?  (Mine only upon request :)
> > "cmp: -l et -s ne peuvent être employées simultanément.\n"
> > 
> > (note the extra 'e' in "employées")
> 	Okay.  I'll send you the translated results when I've got
> 	this nailed down.  ...

Hmm... actually, whether or not to put an extra 'e' there might be a
subject for debate. I consider "-l" and "-s" as feminine (since
"option" is assumed) in which case there should be an extra 'e'.
Others might not agreee.

> 	I would have never imagined there was such a reference.  Seems
> 	almost surreal somehow.   Do you want to be the Keeper of the
> 	French translation dictionary?

No thanks, I have way too much to do already :) I can proofread the
translations and offer advice, but that's about as far as I can go.

DES (undercover Frenchman)
-- 
Dag-Erling Smørgrav - dag-erli@ifi.uio.no

To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org
with "unsubscribe freebsd-ports" in the body of the message



Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?xzplnoaikv5.fsf>