Date: Thu, 13 Sep 2001 12:04:46 +0100 From: Paul Richards <paul@freebsd-services.com> To: obrien@FreeBSD.org Cc: Warner Losh <imp@FreeBSD.org>, cvs-committers@FreeBSD.org, cvs-all@FreeBSD.org Subject: Re: cvs commit: src/sys/pccard pccard.c pcic.c pcic_pci.c pcicvar.h Message-ID: <1174410000.1000379086@lobster.originative.co.uk> In-Reply-To: <20010913035412.B7016@dragon.nuxi.com> References: <200109130826.f8D8QtY18779@freefall.freebsd.org> <1121080000.1000369966@lobster.originative.co.uk> <20010913033008.A7016@dragon.nuxi.com> <1164990000.1000377601@lobster.originative.co.uk> <20010913035412.B7016@dragon.nuxi.com>
next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
--On Thursday, September 13, 2001 03:54:12 -0700 David O'Brien <obrien@FreeBSD.org> wrote: > On Thu, Sep 13, 2001 at 11:40:01AM +0100, Paul Richards wrote: >> >> > Log: >> >> > <jkh> "Hey Rocky, watch me eject this pccard outta my laptop!" >> >> > "What, again? That NEVER works!" "This time for sure!" >> >> A side note on humour; "tuna fish" is an english language pun whereas I >> suspect the above quote means nothing to a large percentage of the user >> base. > > Actually I disagree. The comment is right on as far as what is being > fixed. The reference to "Rocky" and the sentence style will probably be > lost as you say. But the message is actually on the mark. Especially if > you do a `cvs log' and see all the commits over a short amount of time. I can sort of see that actually. If you take away Rocky and interpret the rest of the sentence as some sort of jive type slang then the message does make sense for the commit. I think "finally fix card ejection" would probably be easier to understand for non-english speakers though (and grep) :-) Paul Richards FreeBSD Services Ltd http://www.freebsd-services.com To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org with "unsubscribe cvs-all" in the body of the message
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?1174410000.1000379086>