Skip site navigation (1)Skip section navigation (2)
Date:      Sat, 8 Jun 2002 19:44:29 +0200
From:      Marc Fonvieille <marc@blackend.org>
To:        Dag-Erling Smorgrav <des@ofug.org>
Cc:        cvs-committers@FreeBSD.org, cvs-all@FreeBSD.org
Subject:   Re: cvs commit: doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/problem-reports Makefile article.sgml
Message-ID:  <20020608194429.D26179@abigail.blackend.org>
In-Reply-To: <xzp7kl9iy0f.fsf@flood.ping.uio.no>; from des@ofug.org on Sat, Jun 08, 2002 at 05:35:44PM %2B0200
References:  <200206080959.g589x7i21410@freefall.freebsd.org> <xzp7kl9iy0f.fsf@flood.ping.uio.no>

next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
On Sat, Jun 08, 2002 at 05:35:44PM +0200, Dag-Erling Smorgrav wrote:
> s/sur lequel vous expérimentez le bogue/sur lequel sévit le bogue/,
> possibly "se produit" instead of "sévit"

Well, it's the big problem of translation, it depends what feeling you
wanted to make sense in the sentence. When i read it, i feel the person
is *victim* of the bug "you experimented", i don't see it as "the system
on which occured the bug"
Only you can help me on that point; if it's "sur lequel sévit le bogue"
you will have to change the original text then.

> 
> s/d'émail/de mel/ or whatever this week's French word for "email" is.
> I'm pretty sure I wrote "email" and not "enamel" :)
> 

You enter in the big war against "anglicismes" ;) 
email is not the best solution, but better than "mel", this is like 
"cédérom" for "cdrom", in my opinion giving a french writing of english
word is a silly. For example, CDROM is an acronym so we have two
choices: keeping it or translating it, like OTAN for NATO. It should be
the same for email.
Some people use "courriel" which is far better than "mel" and it's in 
some way a translation of "email", however maybe "courrier électronique" is the best solution.

> s/statut/état/ or s/vérifier son statut/suivre son progrès/
> 
"suivre son évolution" is maybe the best choice

> s/ainsi le système/ainsi que le système/ and s/connaîtra/sache/
>
If you add "que" you have to change "ainsi" for "afin", but once again
there are many ways to tell the same thing.

Thanks for the help. I will submit all typos and change on sunday.
Please mail me directly your remarks or add a cc

Marc

To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org
with "unsubscribe cvs-all" in the body of the message




Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?20020608194429.D26179>