Skip site navigation (1)Skip section navigation (2)
Date:      Wed, 29 May 2002 12:42:38 +0930
From:      Greg 'groggy' Lehey <grog@FreeBSD.org>
To:        Rahul Siddharthan <rsidd@online.fr>
Cc:        Miguel Mendez <flynn@energyhq.homeip.net>, David Schultz <dschultz@uclink.Berkeley.EDU>, Giorgos Keramidas <keramida@FreeBSD.ORG>, chat@FreeBSD.ORG
Subject:   Re: Language in danger: Language loss
Message-ID:  <20020529124238.H82424@wantadilla.lemis.com>
In-Reply-To: <20020528152013.M37937@lpt.ens.fr>
References:  <20020527014353.B1951@HAL9000.wox.org> <20020528091410.G29491@wantadilla.lemis.com> <20020528001001.GA20175@hades.hell.gr> <20020528095208.A16567@wantadilla.lemis.com> <20020527175613.A1214@HAL9000.wox.org> <20020528102802.K16567@wantadilla.lemis.com> <20020527184817.A1485@HAL9000.wox.org> <20020528104311.A37937@lpt.ens.fr> <20020528150600.A79546@energyhq.homeip.net> <20020528152013.M37937@lpt.ens.fr>

next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
On Tuesday, 28 May 2002 at 15:20:13 +0200, Rahul Siddharthan wrote:
> Miguel Mendez said on May 28, 2002 at 15:06:00:
>> It's usual, in Spanish, to translate the name of a person, and keep the
>> original surname. IMHO it's totally correct.
>
> Hm, maybe it's because I'm not from the European culture, but it
> doesn't make so much sense to me...  I don't see a distinction between
> the first name and the surname from this point of view.  It's true
> that some people choose to change their names, eg Handel changed his
> from Georg Friedrich to George Frederick, if I remember right.  (Greg
> will perhaps remark that the surname should be Haendel, but I've
> almost never seen it written that way.)

I've usually seen it written Händel.

Note that in this case, H[än]ndel changed his own name, so this is
probably acceptable.  Also, of course, the Normans dropped three
letters from the English language, including ä (which was written æ).
That's why the word "that" has a different a than in "cart" (and why
the th in "than" is different from the th in "thank").  Using the
original English letters, which are still in use in Icelandic (and
thus in 8859-1) they would be written ðænk and þænk.

>> OTOH, some names are fully translated in english: Cristobal Colon ->
>> Christopher Columbus.
>
> I didn't know that example; good point.  I know some other examples
> (eg, Jeanne d'Arc -> Joan of Arc), but in general, it seems to me that
> English speakers take some pains to get the original spelling right.
> Perhaps it's because spelling is so unsystematic in English anyway, a
> little more confusion can't hurt...

Things have changed over time.  Translation of names is less common
than it used to be.  How do the French come to terms with your name?

Greg
--
See complete headers for address and phone numbers

To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org
with "unsubscribe freebsd-chat" in the body of the message




Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?20020529124238.H82424>