Date: Fri, 4 Sep 2015 18:49:22 +0000 (UTC) From: Johann Kois <jkois@FreeBSD.org> To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r47369 - in head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer: . po-translations Message-ID: <201509041849.t84InM9j097820@repo.freebsd.org>
next in thread | raw e-mail | index | archive | help
Author: jkois Date: Fri Sep 4 18:49:22 2015 New Revision: 47369 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/47369 Log: MFde: New translation. Hook up the new chapter "fdp-primer/po-translations". Obtained from: The FreeBSD German Documentation Project Added: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/ head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml (contents, props changed) Modified: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent Modified: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile ============================================================================== --- head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile Fri Sep 4 16:35:51 2015 (r47368) +++ head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile Fri Sep 4 18:49:22 2015 (r47369) @@ -1,7 +1,7 @@ # # $FreeBSD$ # $FreeBSDde$ -# basiert auf: r42410 +# basiert auf: r47339 # # Build the FreeBSD Documentation Project Primer. # @@ -32,6 +32,7 @@ SRCS+= xhtml-markup/chapter.xml SRCS+= docbook-markup/chapter.xml SRCS+= stylesheets/chapter.xml SRCS+= translations/chapter.xml +SRCS+= po-translations/chapter.xml SRCS+= writing-style/chapter.xml SRCS+= editor-config/chapter.xml SRCS+= see-also/chapter.xml Modified: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml ============================================================================== --- head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml Fri Sep 4 16:35:51 2015 (r47368) +++ head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml Fri Sep 4 18:49:22 2015 (r47369) @@ -35,7 +35,7 @@ $FreeBSD$ $FreeBSDde$ - basiert auf: r44895 + basiert auf: r47339 --> <book xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:lang="de"> <info><title>Die Fibel für neue Mitarbeiter des @@ -269,6 +269,7 @@ The time is 09:18</screen></entry> &chap.docbook-markup; &chap.stylesheets; &chap.translations; + &chap.po-translations; &chap.writing-style; &chap.editor-config; &chap.see-also; Modified: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent ============================================================================== --- head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent Fri Sep 4 16:35:51 2015 (r47368) +++ head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent Fri Sep 4 18:49:22 2015 (r47369) @@ -9,7 +9,7 @@ $FreeBSD$ $FreeBSDde$ - basiert auf: r42410 + basiert auf: r47339 --> <!ENTITY chap.overview SYSTEM "overview/chapter.xml"> @@ -23,6 +23,7 @@ <!ENTITY chap.docbook-markup SYSTEM "docbook-markup/chapter.xml"> <!ENTITY chap.stylesheets SYSTEM "stylesheets/chapter.xml"> <!ENTITY chap.translations SYSTEM "translations/chapter.xml"> +<!ENTITY chap.po-translations SYSTEM "po-translations/chapter.xml"> <!ENTITY chap.writing-style SYSTEM "writing-style/chapter.xml"> <!ENTITY chap.editor-config SYSTEM "editor-config/chapter.xml"> <!ENTITY chap.see-also SYSTEM "see-also/chapter.xml"> Added: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml Fri Sep 4 18:49:22 2015 (r47369) @@ -0,0 +1,793 @@ +<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?> +<!-- + The FreeBSD Documentation Project + $FreeBSD$ + $FreeBSDde$ + basiert auf: r47348 +--> +<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" + xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" + xml:id="po-translations"> + + <title><acronym>PO</acronym>-Übersetzungen</title> + + <sect1 xml:id="po-translations-introduction"> + <title>Einführung</title> + + <para>Das <link + xlink:href="http://www.gnu.org/software/gettext/"><acronym>GNU</acronym> + <application>gettext</application></link>-System bietet + Übersetzern eine einfache Möglichkeit, Übersetzungen von + Dokumenten zu erstellen und zu verwalten. Übersetzbare Strings + werden dabei aus dem Originaldokument extrahiert und in eine + <acronym>PO</acronym>-Datei (Portable Object-Datei) gespeichert. + Übersetzte Versionen der Strings werden über einen zusätzlichen + Editor eingefügt. Diese Strings können danach direkt verwendet + werden oder zu einer kompletten Übersetzung des Originaldokuments + zusammengefügt werden.</para> + </sect1> + + <sect1 xml:id="po-translations-quick-start"> + <title>Schnellstart</title> + + <para>Die Anleitung geht davon aus, das sie die Anweisungen in + <xref linkend="overview-quick-start"/> bereits ausgeführt haben, + allerdings müssen Sie noch zusätzlich die Option + <literal>TRANSLATOR</literal> im Port + <package role="port">textproc/docproj</package> aktivieren. War + diese Option bisher nicht aktiviert, öffnen Sie jetzt die + Konfiguration, aktivieren die Option und bauen den Port + anschließend neu.</para> + + <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/textproc/docproj</userinput> +&prompt.root; <userinput>make config</userinput> +&prompt.root; <userinput>make clean deinstall install clean</userinput></screen> + + <para>Das folgende Beispiel zeigt, wie Sie den kurzen Artikel + <link xlink:href="&url.articles.leap-seconds.en;">Leap + Seconds</link> auf Spanisch übersetzen.</para> + + <procedure xml:id="po-translations-quick-start-install-po-editor"> + <title>Installieren Sie einen <acronym>PO</acronym>-Editor</title> + + <step> + <para>Sie benötigen einen <acronym>PO</acronym>-Editor, um die + Übersetzungsdateien zu bearbeiten. Dieses Beispiel verwendet + dafür <package role="ports">editors/poedit</package>.</para> + + <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/editors/poedit</userinput> +&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen> + </step> + </procedure> + + <procedure xml:id="po-translations-quick-start-initial-setup"> + <title>Grundkonfiguration</title> + + <para>Wenn Sie mit der Arbeit an einer bisher nicht existierenden + Sprache oder einem nicht existierenden Dokument beginnen wollen, + müssen Sie zuerst die Verzeichnisstruktur und ein + <filename>Makefile</filename> anlegen oder von der englischen + Originalversion kopieren:</para> + + <step> + <para>Legen Sie ein Verzeichnis für die neue Übersetzung an. + Der Quellcode des englischen Artikel befindet sich unter + <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</filename>. + Die spanische Übersetzung muss daher im Verzeichnis + <filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</filename> + erstellt werden. Der Pfad ist also (abgesehen vom + sprachspezifischen Verzeichnis) identisch.</para> + + <screen>&prompt.user; <userinput>svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput></screen> + </step> + + <step> + <para>Kopieren Sie das <filename>Makefile</filename> des + Originaldokuments in das Übersetzungsverzeichnis:</para> + + <screen>&prompt.user; <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \ + ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput></screen> + </step> + </procedure> + + <procedure xml:id="po-translations-quick-start-translation"> + <title>Übersetzung</title> + + <para>Das Übersetzen eines Dokuments erfolgt in zwei Schritten, + zuerst werden die zu übersetzenden Strings aus dem + Originaldokument extrahiert, um sie anschließend zu + übersetzen. Diese beiden Schritte werden wiederholt, bis + ein brauchbares übersetztes Dokument entstanden ist.</para> + + <step> + <para>Extrahieren Sie die zu übersetzenden Strings aus der + originalen englischen Version und speichern Sie diese + in einer <acronym>PO</acronym>-Datei:</para> + + <screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput> +&prompt.user; <userinput>make po</userinput></screen> + </step> + + <step> + <para>Verwenden Sie einen <acronym>PO</acronym>-Editor, um + Ihre Übersetzungen in der <acronym>PO</acronym>-Datei zu + speichern. Dafür gibt es diverse Editoren, dieses Beispiel + verwendet <filename>poedit</filename> (das Sie über den + Port <package role="port">editors/poedit</package> + installieren können).</para> + + <para>Der Name der <acronym>PO</acronym>-Datei setzt sich aus + einem zwei Zeichen langen Sprachcode, gefolgt von einem + Unterstrich sowie einem ebenfalls zwei Zeichen langen + Regionencode zusammen. Für eine Übersetzung ins Spanische + heißt die Datei daher <filename>es_ES.po</filename>.</para> + + <screen>&prompt.user; <userinput>poedit es_ES.po</userinput></screen> + </step> + </procedure> + + <procedure xml:id="po-translations-quick-generating-a-translated-document"> + <title>Ein übersetztes Dokument erzeugen</title> + + <step> + <para>Generieren Sie das übersetzte Dokument:</para> + + <screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput> +&prompt.user; <userinput>make tran</userinput></screen> + + <para>Der Name der erzeugten Datei entspricht dem Namen + der englischen Originaldatei, normalerweise also + <filename>article.xml</filename> für Artikel oder + <filename>book.xml</filename> für Bücher.</para> + </step> + + <step> + <para>Überprüfen Sie die erzeugte Datei, indem Sie sie + in <acronym>HTML</acronym> bauen und in einem + Internetbrowser öffnen:</para> + + <screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS=html</userinput> +&prompt.user; <userinput>firefox article.html</userinput></screen> + </step> + </procedure> + </sect1> + + <sect1 xml:id="po-translations-creating"> + <title>Bisher nicht exisitierende Dokumente übersetzen</title> + + <para>Der erste Schritt, um ein neues Dokument zu übersetzen, besteht + darin, ein Verzeichnis zu suchen oder zu erstellen, in dem die + Übersetzung gespeichert werden soll. &os; legt alle übersetzten + Dokumente in einem Unterverzeichnis ab, dessen Name sich aus der + Sprache und aus der Region in der Form + <filename><replaceable>lang</replaceable>_<replaceable>REGION</replaceable></filename> + zusammensetzt. <replaceable>lang</replaceable> ist ein Code, + der immer aus zwei Zeichen in Kleinbuchstaben besteht. Auf ihn + folgt ein Unterstrich und danach der Code für die + <replaceable>REGION</replaceable> (der aus zwei Zeichen in + Großbuchstaben besteht).</para> + + <table xml:id="po-translations-language-names" frame="none"> + <title>Existierende Sprachen</title> + + <tgroup cols="5"> + <thead> + <row> + <entry>Sprache</entry> + <entry>Region</entry> + <entry>Übersetzungsverzeichnis</entry> + <entry><acronym>PO</acronym>Dateiname</entry> + <entry>Zeichensatz</entry> + </row> + </thead> + + <tbody> + <row> + <entry>Englisch</entry> + <entry>Vereinigte Staaten von Amerika</entry> + <entry><filename>en_US.ISO8859-1</filename></entry> + <entry><filename>en_US.po</filename></entry> + <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry> + </row> + + <row> + <entry>Bengalisch</entry> + <entry>Bangladesch</entry> + <entry><filename>bn_BD.UTF-8</filename></entry> + <entry><filename>bn_BD.po</filename></entry> + <entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry> + </row> + + <row> + <entry>Dänisch</entry> + <entry>Dänemark</entry> + <entry><filename>da_DK.ISO8859-1</filename></entry> + <entry><filename>da_DK.po</filename></entry> + <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry> + </row> + + <row> + <entry>Deutsch</entry> + <entry>Deutschland</entry> + <entry><filename>de_DE.ISO8859-1</filename></entry> + <entry><filename>de_DE.po</filename></entry> + <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry> + </row> + + <row> + <entry>Griechisch</entry> + <entry>Griechenland</entry> + <entry><filename>el_GR.ISO8859-7</filename></entry> + <entry><filename>el_GR.po</filename></entry> + <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-7</entry> + </row> + + <row> + <entry>Spanisch</entry> + <entry>Spanien</entry> + <entry><filename>es_ES.ISO8859-1</filename></entry> + <entry><filename>es_ES.po</filename></entry> + <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry> + </row> + + <row> + <entry>French</entry> + <entry>France</entry> + <entry><filename>fr_FR.ISO8859-1</filename></entry> + <entry><filename>fr_FR.po</filename></entry> + <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry> + </row> + + <row> + <entry>Ungarisch</entry> + <entry>Ungarn</entry> + <entry><filename>hu_HU.ISO8859-2</filename></entry> + <entry><filename>hu_HU.po</filename></entry> + <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-2</entry> + </row> + + <row> + <entry>Italienisch</entry> + <entry>Italien</entry> + <entry><filename>it_IT.ISO8859-15</filename></entry> + <entry><filename>it_IT.po</filename></entry> + <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-15</entry> + </row> + + <row> + <entry>Japanisch</entry> + <entry>Japan</entry> + <entry><filename>ja_JP.eucJP</filename></entry> + <entry><filename>ja_JP.po</filename></entry> + <entry><acronym>EUC</acronym> JP</entry> + </row> + + <row> + <entry>Koreanisch</entry> + <entry>Korea</entry> + <entry><filename>ko_KR.UTF-8</filename></entry> + <entry><filename>ko_KR.po</filename></entry> + <entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry> + </row> + + <row> + <entry>Mongolisch</entry> + <entry>Mongolien</entry> + <entry><filename>mn_MN.UTF-8</filename></entry> + <entry><filename>mn_MN.po</filename></entry> + <entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry> + </row> + + <row> + <entry>Holländisch</entry> + <entry>Niederlande</entry> + <entry><filename>nl_NL.ISO8859-1</filename></entry> + <entry><filename>nl_NL.po</filename></entry> + <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry> + </row> + + <row> + <entry>Norwegisch</entry> + <entry>Norwegen</entry> + <entry><filename>no_NO.ISO8859-1</filename></entry> + <entry><filename>no_NO.po</filename></entry> + <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry> + </row> + + <row> + <entry>Polnisch</entry> + <entry>Polen</entry> + <entry><filename>pl_PL.ISO8859-2</filename></entry> + <entry><filename>pl_PL.po</filename></entry> + <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-2</entry> + </row> + + <row> + <entry>Portugisisch</entry> + <entry>Brasilien</entry> + <entry><filename>pt_BR.ISO8859-1</filename></entry> + <entry><filename>pt_BR.po</filename></entry> + <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry> + </row> + + <row> + <entry>Russisch</entry> + <entry>Russland</entry> + <entry><filename>ru_RU.KOI8-R</filename></entry> + <entry><filename>ru_RU.po</filename></entry> + <entry><acronym>KOI</acronym>8-R</entry> + </row> + + <row> + <entry>Serbisch</entry> + <entry>Serbien</entry> + <entry><filename>sr_YU.ISO8859-2</filename></entry> + <entry><filename>sr_YU.po</filename></entry> + <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-2</entry> + </row> + + <row> + <entry>Türkisch</entry> + <entry>Türkei</entry> + <entry><filename>tr_TR.ISO8859-9</filename></entry> + <entry><filename>tr_TR.po</filename></entry> + <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-9</entry> + </row> + + <row> + <entry>Chinesisch</entry> + <entry>China</entry> + <entry><filename>zh_CN.UTF-8</filename></entry> + <entry><filename>zh_CN.po</filename></entry> + <entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry> + </row> + + <row> + <entry>Chinesisch</entry> + <entry>Taiwan</entry> + <entry><filename>zh_TW.UTF-8</filename></entry> + <entry><filename>zh_TW.po</filename></entry> + <entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry> + </row> + </tbody> + </tgroup> + </table> + + <para>Die Übersetzungen befinden sich in Unterverzeichnissen + des Hauptverzeichnisses der Dokumentation (in den Beispielen + von <xref linkend="overview-quick-start"/> ist dies + <filename>~/doc/</filename>). Die deutschen + Übersetzungen befinden sich daher beispielsweise unter + <filename>~/doc/de_DE.ISO8859-1/</filename>, französische + Übersetzungen hingegen unter + <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/</filename>.</para> + + <para>Jede Sprache enthält Unterverzeichnisse für die + verschiedenen Dokumenttypen, also üblicherweise + <filename>articles/</filename> und + <filename>books/</filename>.</para> + + <para>Kombiniert man diese Verzeichnisnamen, erhält man den + kompletten Pfad zu einem Artikel oder zu einem Buch. Die + französische Übersetzung des NanoBSD-Artikels ist daher etwa + unter <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/</filename> + gespeichert, die mongolische Übersetzung des Handbuchs hingegen + unter + <filename>~/doc/mn_MN.UTF-8/books/handbook/</filename>.</para> + + <para>Soll ein Dokument in eine bisher nicht existierende Sprache + übersetzt werden, muss zuerst ein sprachspezifisches Verzeichnis + erstellt werden. Existiert die Sprache hingegen schon, muss + nur ein Unterverzeichnis unterhalb von + <filename>articles/</filename> oder <filename>books/</filename> + angelegt werden (falls noch nicht vorhanden).</para> + + <para>Der Bau der &os;-Dokumentation wird durch ein + <filename>Makefile</filename> gesteuert, das sich im gleichen + Verzeichnis wie die Übersetzung befindet. Für einfache Artikel + kann dieses <filename>Makefile</filename> oft unverändert aus + der englischen Originalversion übernommen werden. Der + Übersetzungsprozess für Bücher ist hingegen komplizierter, da + dabei verschiedene getrennte <filename>book.xml</filename> und + <filename>chapter.xml</filename>-Dateien in ein gemeinsames + Dokument integriert werden, das <filename>Makefile</filename> + für die Übersetzung eines Buches muss daher in der Regel immer + kopiert und angepasst werden.</para> + + <example xml:id="po-translations-creating-example"> + <title>Die spanische Übersetzung des Porter's Handbook + erstellen</title> + + <para>Starten Sie die bisher nicht vorhandene spanische + Übersetzung des <link + xlink:href="&url.books.porters-handbook.en;">Porter's + Handbook</link>. Das originale Dokument ist ein Buch im + Verzeichnis + <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/</filename>.</para> + + <procedure> + <step> + <para>Das Verzeichnis für die spanische Übersetzung + (<filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</filename>) existiert + bereits, daher müssen Sie nur ein Unterverzeichnis für das + Porter's Handbook anlegen:</para> + + <screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</userinput> +&prompt.user; <userinput>svn mkdir porters-handbook</userinput> +A porters-handbook</screen> + </step> + + <step> + <para>Kopieren Sie das <filename>Makefile</filename> des + Originalen Buchs in den neuen Ordner:</para> + + <screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput> +&prompt.user; <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile .</userinput> +A Makefile</screen> + + <para>Passen Sie das <filename>Makefile</filename> an, + damit es nur eine einzige <filename>book.xml</filename> + als Eingabe erwartet:</para> + + <programlisting># +# $FreeBSD$ +# +# Build the FreeBSD Porter's Handbook. +# + +MAINTAINER=doc@FreeBSD.org + +DOC?= book + +FORMATS?= html-split + +INSTALL_COMPRESSED?= gz +INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= + +# XML content +SRCS= book.xml + +# Images from the cross-document image library +IMAGES_LIB+= callouts/1.png +IMAGES_LIB+= callouts/2.png +IMAGES_LIB+= callouts/3.png +IMAGES_LIB+= callouts/4.png +IMAGES_LIB+= callouts/5.png +IMAGES_LIB+= callouts/6.png +IMAGES_LIB+= callouts/7.png +IMAGES_LIB+= callouts/8.png +IMAGES_LIB+= callouts/9.png +IMAGES_LIB+= callouts/10.png +IMAGES_LIB+= callouts/11.png +IMAGES_LIB+= callouts/12.png +IMAGES_LIB+= callouts/13.png +IMAGES_LIB+= callouts/14.png +IMAGES_LIB+= callouts/15.png +IMAGES_LIB+= callouts/16.png +IMAGES_LIB+= callouts/17.png +IMAGES_LIB+= callouts/18.png +IMAGES_LIB+= callouts/19.png +IMAGES_LIB+= callouts/20.png +IMAGES_LIB+= callouts/21.png + +URL_RELPREFIX?= ../../../.. +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. + +SYMLINKS= ${DESTDIR} index.html handbook.html + +.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"</programlisting> + + <para>Damit steht die Dokumentstruktur bereit und Sie können + die <acronym>PO</acronym>-Datei mit + <command>make po</command> erstellen.</para> + </step> + </procedure> + </example> + + <example xml:id="po-translations-creating-example-french"> + <title>Die französische Übersetzung des + <acronym>PGP</acronym> Keys-Artikels erstellen</title> + + <para>Starten Sie die bisher nicht vorhandene Übersetzung des + <link xlink:href="&url.articles.pgpkeys.en;"><acronym>PGP</acronym> + Keys-Artikels</link>. Das englische Original ist ein Artikel, + der sich im Verzeichnis + <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/</filename> + befindet.</para> + + <procedure> + <step> + <para>Das Verzeichnis für französische Artikel + (<filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/</filename>) + existiert bereits, Sie müssen daher nur ein neues + Unterverzeichnis für den <acronym>PGP</acronym> Keys-Artikel + anlegen:</para> + + <screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/</userinput> +&prompt.user; <userinput>svn mkdir pgpkeys</userinput> +A pgpkeys</screen> + </step> + + <step> + <para>Kopieren Sie das <filename>Makefile</filename> des + originalen Artikels:</para> + + <screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys</userinput> +&prompt.user; <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile .</userinput> +A Makefile</screen> + + <para>Überprüfen Sie das <filename>Makefile</filename>. Da es + sich um einen einfachen Artikel handelt, sind vermutlich + keine Änderungen am <filename>Makefile</filename> nötig. + Der Inhalt der dritten Zeile (<literal>$&os;...$</literal>) + wird durch das Versionskontrollsystem ersetzt werden, wenn + diese Datei committet wird.</para> + + <programlisting># +# $FreeBSD$ +# +# Article: PGP Keys + +DOC?= article + +FORMATS?= html +WITH_ARTICLE_TOC?= YES + +INSTALL_COMPRESSED?= gz +INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= + +SRCS= article.xml + +# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY. + +URL_RELPREFIX?= ../../../.. +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. + +.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"</programlisting> + + <para>Damit steht die Dokumentstruktur bereit und Sie können + die <acronym>PO</acronym>-Datei mit + <command>make po</command> erstellen.</para> + </step> + </procedure> + </example> + </sect1> + + <sect1 xml:id="po-translations-translating"> + <title>Übersetzen</title> + + <para>Das <application>gettext</application>-System macht die + Übersetzung von Dokumenten einfacher, weil sich der Übersetzer + dadurch um weniger Dinge kümmern muss. Die zu übersetzenden + Strings werden aus dem Originaldokument in eine + <acronym>PO</acronym>-Datei extrahiert. Danach wird ein + <acronym>PO</acronym>-Editor verwendet, um die übersetzten + Strings einzugeben.</para> + + <para>Das von &os; verwendete + <acronym>PO</acronym>-Übersetzungssystem überschreibt + <acronym>PO</acronym>-Dateien nicht, daher können die Strings + jederzeit extrahiert werden, um die + <acronym>PO</acronym>-Datei zu aktualisieren.</para> + + <para>Ein <acronym>PO</acronym>-Editor wird zum Bearbeiten der + Datei benötigt. Die Beispiele in diesem Abschnitt verwenden + <package role="port">editors/poedit</package>, da es sich dabei + um einen einfach zu bedienenden Editor mit nur wenigen + Abhängigkeiten handelt. Es gibt aber auch diverse andere + <acronym>PO</acronym>-Editoren, die zusätzliche Funktionen + haben, die bei der Übersetzung von Dokumenten helfen. Die + Ports-Sammlung enthält verschiedene dieser Editoren, + beispielsweise <package + role="port">devel/gtranslator</package>.</para> + + <para>Löschen Sie die <acronym>PO</acronym>-Datei auf keinen + Fall, da Sie alle Änderungen enthält, die Übersetzer + vorgenommen haben.</para> + + <example xml:id="po-translations-translating-example"> + <title>Die spanische Version des Porter's Handbook + übersetzen</title> + + <para>Beginnen Sie mit der Übersetzung des spanischen + Porter's Handbook.</para> + + <procedure> + <step> + <para>Wechseln Sie in das Verzeichnis des spanischen + Porter's Handbook und aktualisieren Sie die + <acronym>PO</acronym>-Datei (wie bereits in + <xref linkend="po-translations-language-names"/> + erwähnt, heißt diese Datei + <filename>es_ES.po</filename>.</para> + + <screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput> +&prompt.user; <userinput>make po</userinput></screen> + </step> + + <step> + <para>Laden Sie die Datei in Ihren + <acronym>PO</acronym>-Editor und beginnen Sie mit + der Übersetzung:</para> + + <screen>&prompt.user; <userinput>poedit es_ES.po</userinput></screen> + </step> + </procedure> + </example> + </sect1> + + <sect1 xml:id="po-translations-tips"> + <title>Tips für Übersetzer</title> + + <sect2 xml:id="po-translations-tips-xmltags"> + <title><acronym>XML</acronym>-Tags beibehalten</title> + + <para>Achten Sie darauf, dass Sie keine <acronym>XML</acronym>-Tags + des englischen Originals verändern.</para> + + <example> + <title><acronym>XML</acronym>-Tags beibehalten</title> + + <para>Englisches Original:</para> + + <programlisting>If <tag class="starttag">acronym</tag>NTP<tag class="endtag">acronym</tag> is not being used</programlisting> + + <para>Spanische Übersetzung:</para> + + <programlisting>Si <tag class="starttag">acronym</tag>NTP<tag class="endtag">acronym</tag> no se utiliza</programlisting> + </example> + </sect2> + + <sect2 xml:id="po-translations-tips-spaces"> + <title>Leerzeichen beibehalten</title> + + <para>Achten Sie darauf, dass Sie Leerzeichen am Beginn und am + Ende der zu übersetzenden Strings beibehalten. Ihre + Übersetzung muss diese Strings ebenfalls enthalten.</para> + </sect2> + + <sect2 xml:id="po-translations-tips-verbatim"> + <title>Nicht zu übersetzende Tags</title> + + <para>Die folgenden Tags dürfen nicht übersetzt werden:</para> + + <itemizedlist xml:id="po-translations-tips-verbatim-list"> + <listitem> + <para><tag class="starttag">citerefentry</tag></para> + </listitem> + + <listitem> + <para><tag class="starttag">command</tag></para> + </listitem> + + <listitem> + <para><tag class="starttag">filename</tag></para> + </listitem> + + <listitem> + <para><tag class="starttag">literal</tag></para> + </listitem> + + <listitem> + <para><tag class="starttag">manvolnum</tag></para> + </listitem> + + <listitem> + <para><tag class="starttag">orgname</tag></para> + </listitem> + + <listitem> + <para><tag class="starttag">package</tag></para> + </listitem> + + <listitem> + <para><tag class="starttag">programlisting</tag></para> + </listitem> + + <listitem> + <para><tag class="starttag">prompt</tag></para> + </listitem> + + <listitem> + <para><tag class="starttag">refentrytitle</tag></para> + </listitem> + + <listitem> + <para><tag class="starttag">screen</tag></para> + </listitem> + + <listitem> + <para><tag class="starttag">userinput</tag></para> + </listitem> + + <listitem> + <para><tag class="starttag">varname</tag></para> + </listitem> + </itemizedlist> + </sect2> + + <!-- + <sect2 xml:id="po-translations-tips-makefile"> + <title>Modifying the <filename>Makefile</filename></title> + + <para>What needs to be changed in the + <filename>Makefile</filename>?</para> + </sect2> + + <sect2 xml:id="po-translations-tips-locale"> + <title>Setting Locales for Editing</title> + + <para>Locale settings so the <acronym>PO</acronym> editor works + correctly?</para> + </sect2> + + <sect2 xml:id="po-translations-tips-poeditors"> + <title>Settings for Specific <acronym>PO</acronym> + Editors</title> + + <para>Per bcr: turn off "intelligent quotes" in + Mac poedit.</para> + </sect2> + + <sect2 xml:id="po-translations-tips-tm"> + <title>Using Translation Memory</title> + + <para>Using translation memory. Saving, updating, sharing + with other members of a translation team.</para> + </sect2> + + <sect2 xml:id="po-translations-tips-submitting"> + <title>Submitting Translations</title> + + <para>Submitting translations as diffs, committing + <acronym>PO</acronym> files.</para> + </sect2> + --> + </sect1> + + <sect1 xml:id="po-translations-building"> + <title>Ein übersetztes Dokument bauen</title> + + <para>Eine übersetzte Version eines Originaldokuments kann + jederzeit erzeugt werden. Noch nicht übersetzte Teile des + Dokuments werden dabei in Englisch verbleiben. Die meisten + <acronym>PO</acronym>-Editoren zeigen Ihnen an, welcher + Anteil des Dokuments bereits übersetzt ist. Dies erleichtert + es dem Übersetzer zu beurteilen, ob sich der Bau des finalen + Dokuments bereits lohnt oder nicht.</para> + + <example xml:id="po-translations-building-example"> + <title>Die spanische Version des Porter's Handbook bauen</title> + + <para>Bauen Sie die spanische Version des Porter's Handbooks, das + in einem früheren Beispiel erzeugt wurde und überprüfen Sie das + Ergebnis.</para> + + <procedure> + <step> + <para>Bauen Sie das Dokument. Da das Original vom Typ Buch + (<emphasis>book</emphasis>) ist, heißt das erzeugte Dokument + <filename>book.xml</filename>.</para> + + <screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput> +&prompt.user; <userinput>make tran</userinput></screen> + </step> + + <step> + <para>Erzeugen Sie aus der <filename>book.xml</filename> eine + <acronym>HTML</acronym>-Version des Dokuments und lassen Sie + sich das Ergebnis in <application>Firefox</application> + anzeigen. Für die englische Dokumentation gehen Sie analog + vor. Eine Liste aller verfügbaren Werte für die Variable + <varname>FORMATS</varname> findet sich im FDP-Primer. + <!-- See <xref + linkend="doc-build-rendering-common-formats"/>.--></para> + + <screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS=html</userinput> +&prompt.user; <userinput>firefox book.html</userinput></screen> + </step> + </procedure> + </example> + </sect1> +</chapter> +
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?201509041849.t84InM9j097820>