Skip site navigation (1)Skip section navigation (2)
Date:      Sat, 02 Dec 1995 13:04:32 -0800
From:      "Jordan K. Hubbard" <jkh@time.cdrom.com>
To:        hackers@freebsd.org
Subject:   A German version of Walnut Creek's FreeBSD 2.1 CD
Message-ID:  <4023.817938272@time.cdrom.com>

next in thread | raw e-mail | index | archive | help
Well, for a variety of reasons, we've decided to do versions of the CD
specific to various local markets.  My first goal is a German version,
with german liner notes and german docs (where practical) and no
"DOOM" in the commerce distribution! :-) [those who understand
Germany's violence-in-games ban will understand why our
doom-containing FreeBSD has encountered considerable resistance in
German distributor channels].

The only issue is, we have to first decide on how we're going to
do it!

The help files the 2.1 installer uses live in the
/usr/src/release/sysinstall/help directory (if you installed from 2.1
media, you'll also see them in your /stand/help directory).  They're
easy to translate, and certainly represent the path of least
resistance for any translator.

The only problem with this is that they're also sort of throw-away
docs, just as FreeBSD 2.0.5's docs were.  Everything in our
documentation system is moving *away* from putting things in custom
docfiles and we're trying to preserve our investment across releases
instead by putting things in the Handbook.  John (our docmaster) also
put in some "conditional compilation" stuff so that a "BOOTHELP"
subset of the handbook can be generated at any time.

There are also some drawbacks to this.  The Handbook's favorite output
format is HTML, for which we have no stand-alone reader that I could
easily integrate into sysinstall (lynx is huge and definitely doesn't
match that description).  So this means we'll have to generate the
ASCII version and hand-edit it back into some sort of presentable
format, that is without page breaks and such.  All of the index
information will, of course, be also lost.

However, it'd also make me pretty sad if we ended up doing the 2.0.5
thing again, which was basically me getting a whole bunch of
translations together and then realizing that several aspects of the
approach were unworkable in the long-term and that the translation
work wouldn't carry over easily into 2.1.  The translators need easier
access to their work, and ways of making it more generally useful than
it was in 2.0.5. 

I think that the Handbook approach, despite the teething troubles
we're almost certainly going to have with it, is the right way to go.
It will let the translations be used both on the boot floppy (one
version for each language this time) and on the regional WWW servers
that are starting to pop up.

So here's the decision: Do we want to work like bunnies to make the
whole "subset of handbook on boot floppy" idea work correctly and then
start working on translated versions of the handbook (with emphasis on
BOOTHELP sections), or do we want to be honest with ourselves and
conclude that it might simply be a whole lot more expedient to just
translate the existing help files (and sysinstall's menus.c + dialogs)
into German, get the german CD out on the market sometime before 1996
is over, and think about this problem as a longer-term goal?

Oh yeah, one more thing.  Having the translators work for free last
time was most sincerely appreciated, and I was pretty floored at the
response I got from people willing to do all that *work*, but I'd also
like to see the principal translator(s) just a little better
compensated this time.  I don't think I can squeeze anything too
extravagant out of WC, so don't get your hopes up too high, but
reasonably meaningful gestures of appreciation can be made here! :-)
We can work out the details as we go along, but start thinking about
whether you'd prefer money or hardware.. :)

I also see this translation work as a joint WC/FreeBSD Project venture
(given that we also want the regional WWW pages) more than just a
simple WC job.  If it were just a WC job, I'd simply use the
translators that WC already has on retainer and spare you all the
work.  That would also result in non-FreeBSD people doing the FreeBSD
translations, however, and I think that this is a more important goal
than just getting a localized version of the FreeBSD CD to market!
Therefore, I'd like to try this "hybrid" approach and see how it
works.

Two goals, then, that we need to begin thinking about if we want to
do this:

1. Re-form the translation team.  I liked the model we had in 2.0.5,
   where there was one "lead" translator and a couple of backup
   translators.  A momentary glitch in communications before that had 2
   people working on a parallel translation for one of the languages and
   it was a mess trying to smash them back together.  One translator and
   one translation style per language seems to work best, with the other
   translators making suggestions or small improvements.

   I've done a few things to make this easier.  First, I've created another
   mailing list:  translators@freebsd.org.  Those interested in being part
   of the next translation project should send mail to majordomo@freebsd.org
   in the usual way and join this list, please.

   I've packed up the 2.1 install docs (the *ascii* versions) from sysinstall
   and left them in:
	ftp://freefall.freebsd.org/pub/incoming/2.1-install-help.tar.gz

   These are only for reference purposes if you don't have them already
   on your system somewhere.  They shouldn't be something we'll need unless
   we decide to go the 'quick and dirty' route.


2. Think about what needs to happen in the handbook for translation
   to really become as a viable option there.

Thanks!

					Jordan



Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?4023.817938272>