Date: Thu, 05 Oct 2000 18:12:03 -0700 (PDT) From: John Baldwin <jhb@FreeBSD.ORG> To: Salvo Bartolotta <bartequi@inwind.it> Cc: freebsd-doc@FreeBSD.ORG Subject: RE: little translation problems Message-ID: <XFMail.001005181203.jhb@FreeBSD.org> In-Reply-To: <20001004.13402300@bartequi.ottodomain.org>
next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
On 04-Oct-00 Salvo Bartolotta wrote: > Dear FreeBSD English-speaking doc'ers, > > I am working on the translation of the handbook into Italian, and I am > confused WRT the following expression (found in The Cutting Edge): > > "FreeBSD-CURRENT is made generally available for 3 primary interest > groups:" ^^^^^^^^^^^^^^^^ > ^^^^^^^ Ugh, this is too wordy and confusing to native English speakers. :) I would reword it to say this: FreeBSD-CURRENT is useful for 3 main groups: > Here "primary interest groups" means: > > 1) primary groups of interested people; that is, three groups of > interested people, each having specific (technical) interest(s); > > 2) groups of primary importance/interest, therefore the expression > would mean "main groups"; > > 3) neither of 1) or 2) (??) It means 2) as best as I can read it. -- John Baldwin <jhb@FreeBSD.org> -- http://www.FreeBSD.org/~jhb/ PGP Key: http://www.Baldwin.cx/~john/pgpkey.asc "Power Users Use the Power to Serve!" - http://www.FreeBSD.org/ To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org with "unsubscribe freebsd-doc" in the body of the message
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?XFMail.001005181203.jhb>