Date: Wed, 29 Aug 2001 01:06:52 +0100 From: Nik Clayton <nik@freebsd.org> To: doc@freebsd.org Subject: [eric@caldera.de: Documentation and applications translation glossary] Message-ID: <20010829010652.H46201@clan.nothing-going-on.org>
next in thread | raw e-mail | index | archive | help
--AAnJd2yLvu+tR7U7 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: quoted-printable ----- Forwarded message from Eric Bischoff <eric@caldera.de> ----- From: Eric Bischoff <eric@caldera.de> Subject: Documentation and applications translation glossary Hi all, In case you are involved with authoring or translation vocabulary issues, the following ressource might interest you: http://www.caldera.de/~eric/glossary/index.html (set your browser to UTF-8 if you want this page correctly displayed). It's a translation glossary. It helps sticking to consistent English and translated vocabulary when writing or translating applications and technical documentation. It also helps with some classical ambiguities (free software vs. freeware, for example). This glossary has currently 453 entries, and keeps growing. For the moment, each entry is available in the following languages: en English de German es Spanish fr French it Italian pt Portuguse pt_BR Portuguese of Brazil and I'm hoping to see some Asian languages supported very soon. This glossary is under FDL license, with no invariant sections. This means that you can freely modify it. The XML sources are available at: http://www.caldera.de/~eric/glossary/glossary.tgz The sources are currently in iso-8859-1. This naturally needs to be changed if some non-western language gets added. These sources conform to an ad-hoc DTD, and custom XSLT style sheets are used to convert the sources to HTML. Both the DTD and the style sheets are available too, of course. =20 If you want to send me new versions of this glossary, I can store them at the same location, provided that you do not do changes nor removals, but only additions. This restriction is only because I have not enough ressources to change existing English texts or translations at Caldera so they keep conforming to the glossary. I do not pretend that we have chosen the best vocabulary and translations that one could imagine when we have built this glossary ;-). If you do not agree with this restriction, I have no philosophical problems with every interested distribution or project maintaining its own version of the glossary. Eric S. Raymond can notice that this is an unusual case where splits are not necessarily a bad thing, and could even make a lot of sense ;-). I hope that this initiative of a translation glossary helps. --=20 ric Bischoff - Documentation and Localization Caldera (Deutschland) GmbH - Linux for eBusiness Tel: +49 9131 7192 300 - Fax: +49 9131 7192 399 http://www.caldera.de/ --- You are currently subscribed to doc_leaders as: nik@freebsd.org To unsubscribe send a blank email to leave-doc_leaders-133929Y@franklin.oit= .unc.edu ----- End forwarded message ----- --=20 FreeBSD: The Power to Serve http://www.freebsd.org/ FreeBSD Documentation Project http://www.freebsd.org/docproj/ --- 15B8 3FFC DDB4 34B0 AA5F 94B7 93A8 0764 2C37 E375 --- --AAnJd2yLvu+tR7U7 Content-Type: application/pgp-signature Content-Disposition: inline -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (FreeBSD) Comment: For info see http://www.gnupg.org iEYEARECAAYFAjuMMhsACgkQk6gHZCw343VmMwCfedfrBk9PQ31PpE+Mtwm/UB4E SxQAn3FsHXtq7WnceQNXi4ltZj2HymE0 =dwMk -----END PGP SIGNATURE----- --AAnJd2yLvu+tR7U7-- To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org with "unsubscribe freebsd-doc" in the body of the message
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?20010829010652.H46201>