Date: Thu, 6 Sep 2018 00:37:28 +0000 (UTC) From: Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org> To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52218 - head/pt_BR.ISO8859-1/articles/leap-seconds Message-ID: <201809060037.w860bSux082812@repo.freebsd.org>
next in thread | raw e-mail | index | archive | help
Author: ebrandi Date: Thu Sep 6 00:37:28 2018 New Revision: 52218 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52218 Log: pt_BR.ISO8859-1/articles/leap-seconds: New pt_BR translation into .po format * content synchronized with en_US document (rev 51243) * article.xml converted to .po * .po file was translated to pt_BR * .po and .xml file has been set to UTF-8 encoding * information about volunteers who translated and/or revised the document was added to the header of the .po file. Approved by: gabor (mentor, implicit) Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D16989 Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml (contents, props changed) head/pt_BR.ISO8859-1/articles/leap-seconds/pt_BR.po (contents, props changed) Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile Thu Sep 6 00:37:28 2018 (r52218) @@ -0,0 +1,24 @@ +# +# The FreeBSD Documentation Project +# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project +# +# $FreeBSD$ +# +# Article: Leap Seconds + +MAINTAINER=ebrandi@FreeBSD.org + +DOC?= article + +FORMATS?= html html-split +WITH_ARTICLE_TOC?= YES + +INSTALL_COMPRESSED?= gz +INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= + +SRCS= article.xml + +URL_RELPREFIX?= ../../../.. +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. + +.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml Thu Sep 6 00:37:28 2018 (r52218) @@ -0,0 +1,64 @@ +<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> +<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd"> +<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="5.0" xml:id="leapseconds" xml:lang="pt_BR"> + + <info> + <title>Suporte do FreeBSD a Leap Seconds</title> + + <pubdate>$FreeBSD$</pubdate> + </info> + + <sect1 xml:id="leapseconds-definition"> + <title>Introdução</title> + + <para>Um <emphasis>leap second</emphasis> é o ajuste de um segundo feito em momentos específicos do ano para sincronizar a escala atômica de tempo do UTC com a variação da rotação da terra. Esse artigo descreve como o FreeBSD interage com o leap seconds.</para> + + <para>No momento em que este artigo está sendo escrito, a próxima ocorrência do leap second irá acontecer em 30 de junho de 2015 as 23:59:60 UTC. Esse leap second ira ocorrer durante um dia útil para as Américas do Norte e do Sul e a região da Ásia/Pacifico.</para> + + <para>Leap Seconds são anunciados pelo <link xlink:href="http://datacenter.iers.org/"><acronym>IERS</acronym></link> no <link xlink:href="http://datacenter.iers.org/web/guest/bulletins/-/somos/5Rgv/product/16">Bulletin C</link>.</para> + + <para>O comportamento padrão do leap Seconds é descrito na <link xlink:href="https://tools.ietf.org/html/rfc7164#section-3">RFC 7164</link>. Veja também em <citerefentry><refentrytitle>time2posix</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>.</para> + </sect1> + + <sect1 xml:id="leapseconds-posix"> + <title>Manipulação padrão do leap seconds no FreeBSD</title> + + <para>A maneira mais fácil de manipular o leap seconds é com a regra de tempo <acronym>POSIX</acronym> que é utilizada por padrão pelo FreeBSD, combinada com o <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/network-ntp.html"><acronym>NTP</acronym></link>. Quando o <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> está sendo executado e o tempo é sincronizado com os servidores <acronym>NTP</acronym> de upstream que gerenciam o leap seconds corretamente, o leap second causará a repetição do último segundo do dia de forma automática. Nenhum outro ajuste será necessário.</para> + + <para>Se os servidores de <acronym>NTP</acronym> upstream não gerenciarem o leap seconds corretamente, o <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> irá avançar em um segundo após o servidor se corrigir.</para> + + <para>Se o <acronym>NTP</acronym> não está sendo utilizado, será necessário um ajuste manual do relógio do sistema apois o leap seconds ter passado.</para> + </sect1> + + <sect1 xml:id="leapseconds-cautions"> + <title>Cuidados</title> + + <para>Os Leap seconds são inseridos no mesmo instante em todo o mundo a meia noite <acronym>UTC</acronym>. No Japão será no meio da manhã e no Pacífico ao meio dia, nas Américas a tarde e na Europa à noite.</para> + + <para>Nos acreditamos e esperamos que o FreeBSD, se provido de um serviço de <acronym>NTP</acronym> estável, irá funcionar como foi especificado durante o leap second, como aconteceu nos anteriores.</para> + + <para>Enrtetanto, nós alertamos que praticamente nenhum aplicativo nunca questionou o kernel sobre leap seconds. Nossa experiência é que, como projetado, leap seconds são, essencialmente, a repetição do último segundo antes do leap second, e isso é uma surpresa para a maioria dos programadores.</para> + + <para>Outros sistemas operacionais e computadores podem ou não manipular o leap seconds da mesma maneira que o FreeBSD e sistemas sem um serviço correto e estável de <acronym>NTP</acronym> não terão conhecimento algum sobre a ocorrência de leap seconds.</para> + + <para>Não é inétido que os computadores travem por causa do leap seconds, e a experiência mostra que uma grande parte de todos os servidores públicos de <acronym>NTP</acronym> podem manipular e anunciar o leap seconds de forma incorreta.</para> + + <para>Por favor, tente garantir que nada horrível acontecerá por causa do leap seconds.</para> + </sect1> + + <sect1 xml:id="leapseconds-testing"> + <title>Testando</title> + + <para>É possível testar se um leap seconds será utilizado. Devido a natureza do <acronym>NTP</acronym>, o teste deve funcionar até 24 horas antes do lead seconds. Algumas da principais fontes de referência de tempo somente anunciam o leap seconds uma hora antes do evento. Consulte o daemon do <acronym>NTP</acronym>:</para> + + <screen><prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput></screen> + + <para>Uma saída que inclua <literal>leap_add_sec</literal> indica o suporte adequado ao leap second. Antes de 24 horas até a ocorrência do leap second, ou depois dele já ter ocorrido, a saída do comando irá mostrar <literal>leap_none</literal>.</para> + </sect1> + + <sect1 xml:id="leapseconds-conclusion"> + <title>Conclusão</title> + + <para>Na prática, o leap seconds não é um problema do FreeBSD. Esperamos que esta visão geral, ajude-o a esclarecer oque esperar e como tornar o evento de leap seconds o menos traumático possível.</para> + </sect1> +</article> Added: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/leap-seconds/pt_BR.po ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/leap-seconds/pt_BR.po Thu Sep 6 00:37:28 2018 (r52218) @@ -0,0 +1,269 @@ +# $FreeBSD$ +# Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2018. #zanata +# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2018. #zanata +# Nilton José Rizzo <rizzo@rizzo.eng.br>, 2018. #zanata +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2018-09-06 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-02 01:57+0000\n" +"Last-Translator: Nilton Jose Rizzo <rizzo@i805.com.br>\n" +"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Zanata 4.6.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Nilton José Rizzo, rizzo@rizzo.eng.br, 2018\n" +"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n" +"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018" + +#. (itstool) path: info/title +#: article.translate.xml:6 +msgid "FreeBSD Support for Leap Seconds" +msgstr "Suporte do FreeBSD a Leap Seconds" + +#. (itstool) path: info/pubdate +#: article.translate.xml:8 +msgid "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml 51243 " +"2017-11-30 14:49:53Z ygy $" +msgstr "$FreeBSD$" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:12 +msgid "Introduction" +msgstr "Introdução" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:14 +msgid "" +"A <emphasis>leap second</emphasis> is an one second adjustment made at " +"specific times of year to UTC to synchronize atomic time scales with " +"variations in the rotation of the Earth. This article describes how FreeBSD " +"interacts with leap seconds." +msgstr "" +"Um <emphasis>leap second</emphasis> é o ajuste de um segundo feito em " +"momentos específicos do ano para sincronizar a escala atômica de tempo do " +"UTC com a variação da rotação da terra. Esse artigo descreve como o FreeBSD " +"interage com o leap seconds." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:20 +msgid "" +"As of this writing, the next leap second will occur at 2015-Jun-30 23:59:60 " +"UTC. This leap second will occur during a business day for North and South " +"America and the Asia/Pacific region." +msgstr "" +"No momento em que este artigo está sendo escrito, a próxima ocorrência do " +"leap second irá acontecer em 30 de junho de 2015 as 23:59:60 UTC. Esse leap " +"second ira ocorrer durante um dia útil para as Américas do Norte e do Sul e " +"a região da Ásia/Pacifico." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:25 +msgid "" +"Leap seconds are announced by <link xlink:href=\"http://datacenter.iers.org/" +"\"><acronym>IERS</acronym></link> on <link xlink:href=\"http://datacenter." +"iers.org/web/guest/bulletins/-/somos/5Rgv/product/16\">Bulletin C</link>." +msgstr "" +"Leap Seconds são anunciados pelo <link xlink:href=\"http://datacenter.iers." +"org/\"><acronym>IERS</acronym></link> no <link xlink:href=\"http://" +"datacenter.iers.org/web/guest/bulletins/-/somos/5Rgv/product/16\">Bulletin " +"C</link>." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:29 +msgid "" +"Standard leap second behavior is described in <link xlink:href=\"https://" +"tools.ietf.org/html/rfc7164#section-3\">RFC 7164</link>. Also see " +"<citerefentry><refentrytitle>time2posix</refentrytitle><manvolnum>3</" +"manvolnum></citerefentry>." +msgstr "" +"O comportamento padrão do leap Seconds é descrito na <link xlink:href=" +"\"https://tools.ietf.org/html/rfc7164#section-3\">RFC 7164</link>. Veja " +"também em <citerefentry><refentrytitle>time2posix</" +"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:34 +msgid "Default Leap Second Handling on FreeBSD" +msgstr "Manipulação padrão do leap seconds no FreeBSD" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:36 +msgid "" +"The easiest way to handle leap seconds is with the <acronym>POSIX</acronym> " +"time rules FreeBSD uses by default, combined with <link xlink:href=" +"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/network-ntp.html" +"\"><acronym>NTP</acronym></link>. When <citerefentry><refentrytitle>ntpd</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is running and the " +"time is synchronized with upstream <acronym>NTP</acronym> servers that " +"handle leap seconds correctly, the leap second will cause the system time to " +"automatically repeat the last second of the day. No other adjustments are " +"necessary." +msgstr "" +"A maneira mais fácil de manipular o leap seconds é com a regra de tempo " +"<acronym>POSIX</acronym> que é utilizada por padrão pelo FreeBSD, combinada " +"com o <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" +"handbook/network-ntp.html\"><acronym>NTP</acronym></link>. Quando o " +"<citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" +"citerefentry> está sendo executado e o tempo é sincronizado com os " +"servidores <acronym>NTP</acronym> de upstream que gerenciam o leap seconds " +"corretamente, o leap second causará a repetição do último segundo do dia de " +"forma automática. Nenhum outro ajuste será necessário." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:45 +msgid "" +"If the upstream <acronym>NTP</acronym> servers do not handle leap seconds " +"correctly, <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</" +"manvolnum></citerefentry> will step the time by one second after the errant " +"upstream server has noticed and stepped itself." +msgstr "" +"Se os servidores de <acronym>NTP</acronym> upstream não gerenciarem o leap " +"seconds corretamente, o <citerefentry><refentrytitle>ntpd</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> irá avançar em um " +"segundo após o servidor se corrigir." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:50 +msgid "" +"If <acronym>NTP</acronym> is not being used, manual adjustment of the system " +"clock will be required after the leap second has passed." +msgstr "" +"Se o <acronym>NTP</acronym> não está sendo utilizado, será necessário um " +"ajuste manual do relógio do sistema apois o leap seconds ter passado." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:56 +msgid "Cautions" +msgstr "Cuidados" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:58 +msgid "" +"Leap seconds are inserted at the same instant all over the world: " +"<acronym>UTC</acronym> midnight. In Japan that is mid-morning, in the " +"Pacific mid-day, in the Americas late afternoon, and in Europe at night." +msgstr "" +"Os Leap seconds são inseridos no mesmo instante em todo o mundo a meia noite " +"<acronym>UTC</acronym>. No Japão será no meio da manhã e no Pacífico ao meio " +"dia, nas Américas a tarde e na Europa à noite." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:63 +msgid "" +"We believe and expect that FreeBSD, if provided correct and stable " +"<acronym>NTP</acronym> service, will work as designed during this leap " +"second, as it did during the previous ones." +msgstr "" +"Nos acreditamos e esperamos que o FreeBSD, se provido de um serviço de " +"<acronym>NTP</acronym> estável, irá funcionar como foi especificado durante " +"o leap second, como aconteceu nos anteriores." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:68 +msgid "" +"However, we caution that practically no applications have ever asked the " +"kernel about leap seconds. Our experience is that, as designed, leap seconds " +"are essentially a replay of the second before the leap second, and this is a " +"surprise to most application programmers." +msgstr "" +"Enrtetanto, nós alertamos que praticamente nenhum aplicativo nunca " +"questionou o kernel sobre leap seconds. Nossa experiência é que, como " +"projetado, leap seconds são, essencialmente, a repetição do último segundo " +"antes do leap second, e isso é uma surpresa para a maioria dos programadores." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:74 +msgid "" +"Other operating systems and other computers may or may not handle the leap-" +"second the same way as FreeBSD, and systems without correct and stable " +"<acronym>NTP</acronym> service will not know anything about leap seconds at " +"all." +msgstr "" +"Outros sistemas operacionais e computadores podem ou não manipular o leap " +"seconds da mesma maneira que o FreeBSD e sistemas sem um serviço correto e " +"estável de <acronym>NTP</acronym> não terão conhecimento algum sobre a " +"ocorrência de leap seconds." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:79 +msgid "" +"It is not unheard of for computers to crash because of leap seconds, and " +"experience has shown that a large fraction of all public <acronym>NTP</" +"acronym> servers might handle and announce the leap second incorrectly." +msgstr "" +"Não é inétido que os computadores travem por causa do leap seconds, e a " +"experiência mostra que uma grande parte de todos os servidores públicos de " +"<acronym>NTP</acronym> podem manipular e anunciar o leap seconds de forma " +"incorreta." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:84 +msgid "" +"Please try to make sure nothing horrible happens because of the leap second." +msgstr "" +"Por favor, tente garantir que nada horrível acontecerá por causa do leap " +"seconds." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:89 +msgid "Testing" +msgstr "Testando" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:91 +msgid "" +"It is possible to test whether a leap second will be used. Due to the nature " +"of <acronym>NTP</acronym>, the test might work up to 24 hours before the " +"leap second. Some major reference clock sources only announce leap seconds " +"one hour ahead of the event. Query the <acronym>NTP</acronym> daemon:" +msgstr "" +"É possível testar se um leap seconds será utilizado. Devido a natureza do " +"<acronym>NTP</acronym>, o teste deve funcionar até 24 horas antes do lead " +"seconds. Algumas da principais fontes de referência de tempo somente " +"anunciam o leap seconds uma hora antes do evento. Consulte o daemon do " +"<acronym>NTP</acronym>:" + +#. (itstool) path: sect1/screen +#: article.translate.xml:97 +#, no-wrap +msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput>" +msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput>" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:99 +msgid "" +"Output that includes <literal>leap_add_sec</literal> indicates proper " +"support of the leap second. Before the 24 hours leading up to the leap " +"second, or after the leap second has passed, <literal>leap_none</literal> " +"will be shown." +msgstr "" +"Uma saída que inclua <literal>leap_add_sec</literal> indica o suporte " +"adequado ao leap second. Antes de 24 horas até a ocorrência do leap second, " +"ou depois dele já ter ocorrido, a saída do comando irá mostrar " +"<literal>leap_none</literal>." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:106 +msgid "Conclusion" +msgstr "Conclusão" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:108 +msgid "" +"In practice, leap seconds are usually not a problem on FreeBSD. We hope that " +"this overview helps clarify what to expect and how to make the leap second " +"event proceed more smoothly." +msgstr "" +"Na prática, o leap seconds não é um problema do FreeBSD. Esperamos que esta " +"visão geral, ajude-o a esclarecer oque esperar e como tornar o evento de " +"leap seconds o menos traumático possível."
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?201809060037.w860bSux082812>